There is a need to refocus on the notion of consultancy so as to develop a specific contractual modality and implementation guidelines. |
Необходимо заново проанализировать понятие "консультант", с тем чтобы разработать конкретную форму контракта и принципы выполнения его положений. |
A clear definition and guidelines for the use of consultancies are important and should be the basis for choosing the appropriate contractual modality. |
Четкое определение и руководящие указания в отношении использования услуг консультантов имеют важное значение и должны служить основой для выбора надлежащей формы контракта. |
Consultancy contracts usually include standard conditions of service which stipulate the rights and responsibilities of the contractual parties. |
В контрактах на консультационные услуги, как правило, перечислены стандартные условия работы, которые предусматривают права и обязанности сторон контракта. |
In the case of an independent contractor relationship, the contractual modality has to be a non-staff contract. |
В случае правоотношения с независимым подрядчиком формой контракта должен быть контракт с внештатным сотрудником. |
Such clear delineation would help managers to select the appropriate contractual modality based on established guidelines and agreed indicators. |
Такое четкое разграничение поможет руководителям выбирать надлежащую форму контракта на основе установленных руководящих принципов и согласованных показателей. |
Before entering into contractual relations, the transport operator should check the commercial details of its clients. |
До заключения контракта автотранспортная организация должна проверить коммерческую информацию своих клиентов. |
The Administration agreed with the Board's recommendation to initiate appropriate action regarding non-compliance in terms of the night-flight contractual provisions. |
Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии принять соответствующие меры в связи с несоблюдением положений контракта, касающихся ночных рейсов. |
The Commission discussed the need to define procedures for moving from one type of contractual arrangement to another. |
Комиссия обсудила необходимость определения процедур перехода от одного вида контракта к другому. |
Under the new arrangement, AKA financed 90 per cent of the contractual amount payable in Deutsche Mark. |
В соответствии с новым соглашением АКА финансировала 90% суммы контракта с оплатой в немецких марках. |
I reviewed the financial impact of the new contractual arrangement concerning the catering service. |
Я проанализировал финансовые последствия заключения нового контракта на службу общественного питания. |
The Mechanism has reviewed the contractual terms and conditions for web site use of several major communication systems providers. |
Механизм изучил условия контракта на использование веб-сайтов ряда основных провайдеров систем коммуникации. |
The contractor refused to accept a contractual clause that enabled MONUC to engage any other person or entity to perform the services. |
Подрядчик отказался признать положение контракта, которое давало МООНДРК право привлекать любое другое лицо или предприятие для оказания услуг. |
Vendors have to submit specific documentation based on each level of contractual value per transaction. |
Поставщики должны представить конкретную документацию на основе каждого стоимостного уровня контракта в расчете на одну операцию. |
A common technique is the use of payment milestones, which allows staggered payments after major contractual milestones have been completed. |
Одним из общих методов является использование поэтапных выплат, что позволяет производить выплату по завершении основных этапов выполнения контракта. |
By virtue of his/her contractual status, the existing United Nations Volunteer position cannot be delegated with financial responsibilities. |
В силу условий его контракта сотруднику на имеющейся должности добровольца Организации Объединенных Наций финансовая ответственность делегироваться не может. |
For the first time during the contractual period, fieldwork was carried out and significant progress was made in environmental and resource evaluation studies. |
Впервые за период действия контракта были проведены натурные работы, благодаря которым удалось значительно продвинуться в изучении окружающей среды и оценке ресурсов. |
Therefore, even if it is not a core function, but there is an employment relationship, the contractual modality should be a staff contract. |
Поэтому в случае наличия трудового правоотношения, даже если речь не идет об основной функции, формой контракта должен быть контракт со штатным сотрудником. |
In effect, the contractors' staff functioned as United Nations staff without the contractor assuming any liability for contractual performance. |
Фактически персонал подрядчиков функционировал в качестве персонала Организации Объединенных Наций, причем подрядчик не нес никакой ответственности за исполнение контракта. |
Some laws however, require the insolvency representative to observe contractual requirements as to notice, although provisions may be made for this to be shortened in cases of long term lease contracts. |
В то же время в законодательстве некоторых стран содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности обязан выполнять требования контракта в отношении уведомления, хотя могут быть предусмотрены положения о сокращении соответствующих сроков в случае долгосрочных контрактов на аренду. |
Q15: You are satisfied with your current contractual arrangement |
Вопрос 15: Вы удовлетворены условиями вашего нынешнего контракта |
They often encounter contractual irregularities, poor working conditions, failures in obtaining basic needs and problems to obtain financial compensation for injuries received. |
Эти лица часто сталкиваются с нарушениями контракта, неблагоприятными условиями работы, случаями неудовлетворения основных потребностей и проблемами в получении финансовой компенсации за полученные ранения. |
Depending on the nature, scope and complexity of a particular contractual arrangement, UN-Women will assess the appropriateness of a liquidated damages clause and include such a clause as warranted. |
В зависимости от характера, сферы применения и сложности конкретного контракта Структура «ООН-женщины» будет оценивать уместность положения о заранее оцененных убытках и в соответствующих случаях включать его в договор. |
The Inspector was struck by the repeated assertions of fear to either engage publicly in any staff union or action or to take on a representational role, that was expressed by many interviewees, particularly those with a precarious contractual status. |
Инспектор был поражен неоднократными заявлениями об испытываемом страхе либо перед публичным участием в каком-либо профсоюзе или мероприятии персонала, либо перед выполнением представительских функций, которые звучали из уст многих опрошенных сотрудников, особенно тех, кто не имеет стабильного контракта. |
The ideal solution would be to discontinue the practice of using consultancy contracts for staff work and to introduce staff contractual modalities. |
Идеальным решением был бы отказ от практики использования контрактов на консультационные услуги для выполнения работы штатных сотрудников и использование соответствующей формы контракта для штатных сотрудников. |
From the perspective of international labour principles and practice, the United Nations system organizations should better consider the existence, or the absence, of an employment (employer-employee) relationship to determine the appropriate contractual modality and related social security benefits. |
С точки зрения международных принципов и практики трудовых отношений организациям системы Организации Объединенных Наций следует лучше учитывать наличие или отсутствие трудового правоотношения (между работодателем и работником) при определении надлежащей формы контракта и связанных с ним социальных льгот. |