The Department of Safety and Security should immediately undertake a review of the performance of the contractor responsible for executing the security strengthening contract at United Nations Headquarters with a view to determining the level of compliance with contractual clauses and work schedules. |
Департаменту по вопросам охраны и безопасности следует безотлагательно провести обзор деятельности подрядчика, отвечающего за осуществление контракта укрепления безопасности в Центральных учреждениях в Нью-Йорке, с целью определения степени соблюдения им предусмотренных в контракте оговорок и графиков проведения работ. |
It was suggested that the reference in paragraph 53 to the invitation of proposals with respect to the revised specifications and contractual terms might imply that the terms of the contract were open to negotiation even prior to the final award. |
Было высказано мнение, что указание в пункте 53 на запрос предложений в отношении пересмотренных спецификаций и условий контракта может означать, что условия контракта открыты для переговоров даже до принятия окончательного решения о выдаче подряда. |
He expressed understanding for the situation of those staff members who because of their nationality or contractual status with the organizations could not live in France and consequently could not avail themselves of goods and services in France. |
Он заявил о своем понимании положения тех сотрудников, которые в силу своего гражданства или вида контракта с организациями не могут жить во Франции и как следствие не могут приобретать товары и услуги в этой стране. |
The Panel finds that the fee is based on the obligations of Zhejiang to its employees arising out of a specific contractual obligation that they would be required to compensate their employees if the contract terminated earlier than it had contracted for. |
Группа считает, что выплата такого пособия обусловлена обязательствами "Чжэцзян" перед ее работниками, которые вытекают из конкретного контрактного положения о том, что эта корпорация должна будет выплатить своим работникам компенсацию, если действие контракта прекратится раньше срока. |
The Panel determined that the latter held title to the inventory even if the claimant had the contractual right to demand payment from him for the value of the inventory at the end of the contract term. |
Группа определила, что последний обладал правом собственности на имущество даже в том случае, если заявитель имел оговоренное в контракте право потребовать от него уплаты стоимости этого имущества по истечении срока действия контракта. |
Independent contractors from the countries visited had been recruited abroad and motivated by material gain to work, according to contractual clauses, in countries in a state of war where occupation forces and pockets of resistance existed. |
Независимые контрактники из стран, в которые были нанесены визиты, были наняты за границей и с помощью материальных стимулов привлечены к выполнению работы в соответствии с условиями контракта в странах, находящихся в состоянии войны, в которых действуют оккупационные силы и существуют очаги сопротивления. |
Increased requirements were also due to the increase in the Mission's bank charges as a result of the introduction of the new contractual arrangement with a bank in Sierra Leone to transport cash to the Mission's premises. |
Увеличение потребностей было вызвано также повышением банковских комиссионных платежей Миссии в результате вступления в силу новых условий контракта на доставку денежной наличности банком в Сьерра-Леоне на территорию Миссии. |
For example the grant of a government contract to company A, in breach of international rules on public procurement, may nonetheless be legally effective to create contractual rights for company A. In such cases restitution may be excluded. |
Например, заключение правительством контракта с компанией А в нарушение международных норм, регулирующих государственные закупки, может тем не менее оказаться юридически состоятельным и обусловить возникновение прав по этому договору для компании А. В таких случаях реституция может быть исключена. |
In the context of liability, it was also pointed out that it might be important to consider the basis of any relationship between the parties, whether contractual or not and the content of that contract. |
В контексте проблемы ответственности было также указано, что было бы важно рассмотреть основу любых взаимоотношений между сторонами, будь то договорных или нет, а также содержание соответствующего контракта. |
Margin is the process of posting additional cash or securities as a security for the transactions in accordance with a contractual formula that accounts for fluctuations in the market value of the contract and the existing security. |
Установление маржи представляет собой процесс использования дополнительной наличности или ценных бумаг в качестве обеспечения сделок в соответствии с договорной формулой, которая учитывает колебания рыночной стоимости контракта и существующего обеспечения. |
Currently, the Department monitors all short-term and contractual earnings for work done at Headquarters and makes clear, in every contract, what the current policy is, warning of the recovery of earnings in excess of existing limits. |
В настоящее время Департамент отслеживает все суммы вознаграждения за работу в Центральных учреждениях на краткосрочных контрактах и на подрядной основе и при заключении каждого контракта четко разъясняет действующую в данный момент политику, предупреждая о том, что суммы вознаграждения сверх пороговых уровней будут взыскиваться. |
The Expedited Rules would provide that, unless otherwise agreed by the parties, the decisions of the arbitral tribunal shall be based on the express contractual terms, including any general terms and conditions referred to therein. |
Регламент ускоренного арбитража будет предусматривать, что, если стороны не договорятся об ином, решение арбитража принимается на основе прямо указанных условий контракта, включая любые упомянутые в нем общие условия. |
UNOPS participated in the development of the One Staff contract as part of United Nations contractual reform and implemented measures for the transition to the new contract and the provisional staff rules. |
ЮНОПС участвовало в разработке единого контракта для сотрудников в рамках проходившей в Организации Объединенных Наций реформы договорных отношений с персоналом и приняло меры к переводу сотрудников на контракты нового типа и вводу в действие временных правил для персонала. |
It had decided to recommend that the General Assembly should introduce, in those organizations that had implemented the new contractual framework, end-of-service severance pay for fixed-term staff separating from the organization upon expiration of contract after 10 or more years of continuous service. |
Она постановила рекомендовать Генеральной Ассамблее ввести в организациях, которые применяют новую систему контрактов, пособие в связи с окончанием службы для работающих по срочным контрактам сотрудников, прекращающих службу в организациях по истечении срока действия контракта после 10 или более лет непрерывной службы. |
Such an arbitration agreement provides that the parties to the agreement will submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. |
Такое соглашение об арбитраже предусматривает, что стороны соответствующего договора представляют в арбитраж все или определенные споры, которые уже возникли или могут возникнуть между ними в контексте четко определенных юридических взаимоотношений, будь то на основе контракта или нет. |
The executive heads of the United Nations system organizations that have not yet done so should ensure that a specific consultancy policy, complemented by related guidelines and a dedicated contractual modality, is in place in their organizations |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, следует обеспечить наличие в их организациях специальной политики в отношении консультантов, а также связанных с ней руководящих принципов и конкретной формы контракта. |
In the case of an established employment relationship, irrespective of whether the work to be performed is part of the core functions or not, or whether the work is continuous or not, the contractual modality has to be a staff contract. |
В случае установленного трудового правоотношения, независимо от того, относится ли предстоящая работа к основным функциям и является ли эта работа постоянной или нет, формой контракта должен быть контракт со штатным сотрудником. |
The Mission had informed United Nations Headquarters that funds were available to meet the costs involved in the deployment of the additional staff by the contractor and that contractual provisions safeguarded the interests of the Organization in the event of the closure of the Mission. |
Миссия информировала Центральные учреждения Организации Объединенных Наций о том, что у нее имеются средства для покрытия расходов, связанных с привлечением подрядчиком дополнительного персонала, и что положениями контракта интересы Организации защищены даже в случае закрытия Миссии. |
Appointments of limited duration, a relatively new kind of contractual arrangement in the organizations of the United Nations system, were first introduced in 1994 by the United Nations on a pilot basis, followed by UNDP in 1998. |
Назначения на ограниченный срок - относи-тельно новый вид контракта в организациях системы Организации Объединенных Наций - были впервые применены Организацией Объединенных Наций на экспериментальной основе в 1994 году, после чего в 1998 году их стала применять ПРООН. |
The Commission might also discuss the extent to which contract administration and management required work on contract terms because one issue that arose was the extent to which contractual elements could be varied through different terms and conditions. |
Кроме того, Комиссия может обсудить, насколько необходима работа над условиями контракта для целей контроля и управления осуществлением контракта, поскольку один из поднятых вопросов заключается в том, до какой степени могут меняться элементы контракта за счет различных сроков и условий. |
Building the capacity of partners, particularly members of the network for active job-seeking and local agencies, to enable them to carry out contractual activities. |
расширение возможностей ряда партнеров, в частности партнеров, содействующих активному поиску работы, и местных центров, с тем чтобы они могли осуществлять меры, предусмотренные в рамках контракта. |
The Court also decided that it lacked jurisdiction to entertain the complaint against the Province, based on the fact that, according to contractual terms, the ordinary courts of the Province were competent tribunals to hear the case. |
Суд решил также, что он не правомочен рассматривать жалобу против провинции, поскольку, согласно условиям контракта, данное дело подлежит рассмотрению судами ординарной юрисдикции этой провинции. |
The eligibility requirements included the staff member's time in post, contractual status, source of funding of the post, level, category, length of contract or limitations of service to a particular office, and whether the staff member has geographical status. |
Предъявляемые к отбору кандидатов требования включают время пребывания сотрудника в должности, тип контракта, источник финансирования должности, уровень, категорию, срок контракта или ограничения срока пребывания на конкретной должности, а также то обстоятельство, занимает ли сотрудник географический пост. |
Expanded career opportunities for serving staff and the creation of a broader pool of talent by eliminating eligibility restrictions based on contractual status, category, location or duration of service. |
расширение возможностей служебного роста для имеющихся сотрудников и увеличение контингента потенциальных людских ресурсов путем отмены должностных требований, основанных на типе контракта, категории должности, местонахождении сотрудника или стаже работы. |
The Panel accepts Bhagheeratha's contention that clause 3(c) of the fertiliser contract required the State Engineering Company to meet the "leave salary" expenses incurred by Bhagheeratha at the contractual rate. |
Группа соглашается с утверждением корпорации "Бхагеерата" о том, что в соответствии с пунктом 3 с) контракта по удобрениям Государственная инженерная компания была обязана оплачивать по договорной ставке расходы корпорации "Бхагеерата" на выплату отпускных. |