| Courts may also choose to adopt an interpretative principle that any contractual ambiguities should be resolved in favour of the author rather than in favour of the corporate licensee. | Суды могут также руководствоваться принципом, в соответствии с которым любые двусмысленные положения контракта будут толковаться в пользу автора, а не корпоративного лицензиата. |
| Owing to non-compliance with the contractual agreement between the Government and the contractor responsible for the refurbishment of the new Operation's headquarters, the estimated completion date has been postponed to December 2005. | По причине несоблюдения положений контракта между правительством и подрядчиком, отвечающим за ремонт новых помещений штаб-квартиры Операции, предполагаемая дата завершения ремонта была перенесена на декабрь 2005 года. |
| UNSOA will continue to provide maintenance and repair services for AMISOM equipment in a contractual arrangement that provides first- and second-line repair. | ЮНСОА будет продолжать оказывать услуги по техническому обслуживанию и ремонту имущества АМИСОМ на основе контракта, предусматривающего проведение ремонта первого и второго уровней. |
| The contractual terms with the construction manager allow for a review of all records. | Условия контракта с руководителем строительства допускают проверку всех записей. |
| The negotiations of the contractual provisions are at an advanced stage and are expected to conclude shortly. | Переговоры об условиях контракта находятся на заключительном этапе и, как ожидается, скоро завершатся. |
| As staff were categorized on the basis of contractual status, it was justifiable to make distinctions between their selection requirements. | Поскольку все сотрудники разделены на категории в зависимости от вида их контракта, было бы оправдано проводить различия в требованиях к их набору. |
| The concept of consultancy and its contractual modality should be clearly distinguished from other contract modalities. | Консультационные услуги и связанная с ними форма контракта должны четко отличаться от других форм контрактов. |
| The practice was not in line with the nature of a consultancy contract and created conditions for the inappropriate use of that contractual modality. | Такая практика не соответствует самому характеру контракта на консультационные услуги и создает условия для неправильного использования контрактов такого рода. |
| However, the Office noted that there seemed to be some contractual problems, concerning the legal language of the general conditions of the contract. | Однако Управление отметило, что, по-видимому, имеется ряд связанных с контрактом проблем, касающихся юридических формулировок общих условий контракта. |
| The Advisory Committee enquired about contractual stipulations and penalties in the event of contractor non-performance. | Консультативный комитет направил запрос по поводу условий контракта и штрафов за их неисполнение. |
| The Embassy sent a letter to the court describing the contractual relationship between it and the organization headed by Mr. Marynich. | Посольство направило в суд письмо с описанием условий контракта между посольством и организацией, возглавляемой г-ном Мариничем. |
| The United Nations is required to provide accommodation for international contractual personnel in accordance with the terms of the contract. | Организация Объединенных Наций должна предоставлять жилые помещения для международного персонала, работающего по контрактам, в соответствии с условиями контракта. |
| Conformity assessment authorities voluntarily selected by purchasers will apply and/or assign merchandising criteria and assist with resolution of claims in contractual disputes. | Органы по оценке соответствия, добровольно выбранные покупателями, будут применять и/или определять критерии сбыта и оказывать содействие в разрешении споров в отношении претензий по соблюдению контракта. |
| The contractual terms also provided for cost-sharing based on gross sales. | Условия контракта также предусматривают совместное несение расходов на основе валовых продаж. |
| This includes an assessment of the work vis-à-vis the job description or terms of reference and other contractual terms. | Это предусматривает оценку работы, исходя из описания должностных функций или круга ведения и других условий контракта. |
| In addition, the contractual obligation in the standard clauses for exploration contracts to develop environmental baselines for the purposes of impact assessment has been strengthened. | Кроме того, усилено содержащееся в стандартных условиях контракта на разведку обязательство устанавливать экологический фон для целей экологической экспертизы. |
| Those agreements are being finalized as a contractual amendment. | Эти договоренности окончательно оформляются в виде изменений к положениям контракта. |
| Amounts claimed in excess of contractual terms are adjusted. | Истребуемые суммы, превышающие условия контракта, корректируются. |
| Several years of work had resulted in a draft model for three contractual categories that could be applied across organizations. | Результатом многолетней работы стала подготовка по каждой из трех категорий назначений типовой модели контракта, которая находится на рассмотрении Комиссии и может быть использована во всех организациях. |
| In fact, there was little difference between the proposed new contractual arrangement and the existing permanent appointment. | Фактически предлагаемый новый вид контракта и существующий постоянный контракт мало чем отличаются друг от друга. |
| However, in transposing this obligation into a contractual term, the obligation needs to be made more specific. | Однако при преобразовании этого обязательства в одно из условий контракта необходимо его конкретизировать. |
| The Organization also requires external assistance with a view to developing a proper contractual instrument for chartering ships. | Организации также необходима внешняя помощь в целях подготовки надлежащего типового контракта на чартерные перевозки водным транспортом. |
| The Secretary-General's proposal is not in line with the ICSC contractual framework, which allows an initial appointment to a continuing contract. | Предложение Генерального секретаря не соответствует основным положениям КМГС, касающимся системы контрактов, которые допускают первоначальное назначение на условиях непрерывного контракта. |
| The value of the contract was USD 37,070,000. Punjab Chemi-Plants stated that it completed its contractual works in 1989. | Стоимость контракта составляла 37070000 долл. США. "Панджаб кеми-плантс" заявила, что завершила контрактные работы в 1989 году. |
| The album also marked the end of Sick of It All's contractual agreement with EastWest. | Альбом также ознаменовал конец контракта Sick Of It All с EastWest. |