Persons who, at the time of dissolution, had the citizenship of other republics were, taking into consideration the internal legislation of those republics, continuously considered as citizens of the successor States in accordance with the legislation adopted by the successor States. |
Лица, которые во время распада имели гражданство других республик, неизменно считались с учетом внутреннего законодательства этих республик гражданами государств-преемников в соответствии с законодательством, принятым государствами-преемниками. |
Following the African Union's adoption of its land policy framework and guidelines in July 2009, UN-Habitat has continuously supported the land policy initiative in Africa, in collaboration with the African Union Commission, the United Nations Economic Commission for Africa and the African Development Bank. |
После принятия Африканским союзом в июле 2009 года рамок политики и руководящих принципов в отношении земельных ресурсов ООН-Хабитат неизменно поддерживает инициативу по земельной политике в Африке в сотрудничестве с Комиссией Африканского союза, Экономической комиссией Организации Объединенных Наций для Африки и с Африканским банком развития. |
Further requests the Secretary-General, cognizant of the continuously high international staff vacancy rates in many missions, to consider, when formulating budget submissions, greater utilization of national staff, as appropriate, commensurate with the requirements of the mission and its mandate; |
З. просит далее Генерального секретаря, учитывая неизменно высокие нормы вакантных должностей международных сотрудников во многих миссиях, при составлении бюджетных документов рассматривать возможность более широкого использования, в зависимости от обстоятельств, национальных сотрудников в соответствии с потребностями миссии и ее мандатом; |
Notes that the year 2001 marks the 50th anniversary of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, which together with its 1967 Protocol, has continuously served as the cornerstone of the international refugee protection regime; |
а) отмечает, что в 2001 году исполняется 50 лет с момента принятия Конвенции о статусе беженцев 1951 года, которая, вместе с Протоколом к ней 1967 года, неизменно служила краеугольным камнем режима международной защиты беженцев; |
Recalling the friendly relations that have been continuously maintained between the United States of America and the Republic of Estonia, the Republic of Latvia and the Republic of Lithuania since 1922; |
напоминая о дружественных отношениях, которые неизменно поддерживались между Соединенными Штатами Америки и Латвийской Республикой, Литовской Республикой и Эстонской Республикой с 1922 года; |
The quality of its work must continuously be improved. |
Качество работы должно неизменно улучшаться. |
National policies continuously fail to give priority and force to women's human rights. |
В рамках проводимой странами национальной политики права человека женщин неизменно не пользуются приоритетом и не предъявляется требования об их обязательном соблюдении. |
Since then, they have won over more and more people with quality, service strength and continuously fair rates for these services. |
С того времени за счет качества, высокой производительности и неизменно честных тарифов число пользователей службы непрерывно росло. |
The Republic of Slovenia is strongly committed to the protection and promotion of human rights worldwide and strives continuously, constructively and progressively for the universality and full implementation of all human rights norms and standards. |
Республика Словения твердо привержена делу защиты и поощрения прав человека во всем мире и постоянно, конструктивно и неизменно стремится обеспечивать универсальный характер и полную реализацию всех норм и стандартов в области прав человека. |
In the course of Aruba's history the local labour force has continuously adapted itself to changing economic pressures by relying on migration. |
На протяжении всей истории Арубы местный рынок труда неизменно приспосабливался к изменяющимся экономическим условиям, полагаясь на механизмы миграции. |
To that end, Bulgaria has continuously supported the need to establish an appropriate mechanism for rendering assistance to sanctions-affected third States. |
В этих целях Болгария неизменно выступает за создание надлежащего механизма для оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций. |
When proposing any new reform initiatives, the Secretariat continuously strives to ensure a strategic and coherent vision and to take into account any relevant ongoing and past management reforms. |
Выдвигая новые реформенные инициативы, Секретариат неизменно стремится обеспечивать стратегическое и согласованное видение и учитывать опыт всех текущих и прошлых реформ в области управления. |
However, Africa's share in world commodity exports was declining continuously, and their participation in the high value-added and processed-product markets was very small. |
Вместе с тем доля Африки в мировом экспорте сырьевых товаров неизменно снижается, и африканские страны очень слабо представлены на рынках продукции с высокой добавленной стоимостью и значительной степенью переработки. |
In that regard, Albania continuously aligned itself with the statements of the European Union delivered at different international and regional forums, including the statement delivered at the sixth Ministerial Meeting in Support of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, held in New York on 27 September 2012. |
В этой связи Албания неизменно присоединялась к заявлениям Европейского союза, с которыми его представители выступали на различных международных и региональных форумах, включая заявление, сделанное на шестом совещании министров в поддержку Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, состоявшемся в Нью-Йорке 27 сентября 2012 года. |
The Finnish government has continuously avoided a fundamental agreement, reported STP, by arguing that the case must first be carefully examined, and all legal enquiries carried out, while the Sámi are bound to accept all court decisions on questions of land. |
Однако, как утверждает ОМН, финское правительство неизменно уклонялось от комплексного решения этого вопроса со ссылкой на необходимость внимательно изучить суть дела и провести все необходимые юридические исследования, тогда как саамы вынуждены соглашаться со всеми судебными решениями по земельным спорам. |
In the Asia-Pacific region, exchange of trade data is being continuously driven by the rapid growth of global supply chains utilizing electronic-business (including electronic-mobile business), between trading partners and related stakeholders. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе потребности в обмене данными о торговле неизменно определяются быстрым ростом глобальной производственной кооперации и масштабов использования электронных инструментов осуществления деловых операций (в том числе электронных мобильных приложений) между торговыми партнерами и связанными с ними заинтересованными сторонами. |
Approved resources for peacekeeping operations have continuously increased from $2.5 billion in 2002/03 to $7.95 billion in 2010/11. |
Объемы утвержденных для операций по поддержанию мира ассигнований неизменно росли: в 2002/03 году они составляли 2,5 млрд. долл. США, а в 2010/11 году - уже 7,95 млрд. долл. США. |
It is enhancing the building of democratic systems in grass-roots trade unions, providing guidance on a broad range of member evaluation activities at the grass-roots level, and continuously reinforcing the vitality of trade union organizations. |
Укрепляется создание демократической системы низовых профсоюзов, широкая критика со стороны членов, неизменно повышается активность профсоюзных организаций. |
It is also necessary to further work on the use of gender sensitive language in media since it is not yet fully used even though there is a good example of certain media using it continuously. |
Необходимо и впредь уделять внимание проблеме использования средствами массовой информации недостаточно корректной с гендерной точки зрения терминологии, хотя существуют и положительные примеры неизменно чуткого отношения некоторых СМИ к этой проблеме. |
In his opening remarks, the Secretary-General of UNCTAD noted that UNCTAD had continuously emphasized the importance of the services sector, especially infrastructure services, and its untapped potential for generating growth, employment and developmental benefits. |
В своем вступительном слове Генеральный секретарь ЮНКТАД отметил, что ЮНКТАД неизменно подчеркивает важное значение сектора услуг, особенно инфраструктурных услуг, и его до сих пор не реализованный потенциал генератора роста, занятости и развития. |
The position of the Strategic Deployment Stocks Officer has been continuously provided for since the 2007/08 period for the accurate accounting of transactions related to the strategic deployment stocks and the review of related accounting guidelines. |
Средства для финансирования временной должности сотрудника по стратегическим запасам материальных средств для развертывания неизменно выделяются с 2007/08 года для обеспечения точного учета движения этих запасов и анализа соответствующих руководящих принципов бухгалтерского учета. |
In this regard, UNSOA has continuously aimed at using the existing in-house and United Nations Office at Nairobi-provided resources to the highest degree possible, and to engage contracted services to deliver training to groups at the respective duty station to minimize travel |
В этой связи ЮНСОА неизменно стремилось максимально задействовать собственные ресурсы и ресурсы, предоставляемые Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби, а для организации профессиональной подготовки для групп сотрудников в соответствующих местах службы пользоваться услугами подрядчиков в целях сокращения числа поездок |
The decreased levels are likely due to the winter weather (with a normal to slightly above normal snowpack), the continuously improving capabilities of the Afghan security forces and the high operational tempo maintained by the Afghan and ISAF forces. |
Снижение уровней, вероятно, обусловлено зимней погодой (при толщине снежного покрова, соответствующей норме или несколько превышающей ее), дальнейшим повышением уровня оперативных возможностей Афганских сил безопасности и неизменно высокими темпами проведения операций Афганскими силами безопасности и силами МССБ. |
are continuously monitored by IAEA, on the basis of the safeguards agreements signed between Cuba and the Agency, which have been further strengthened by Cuba's signing of an additional protocol to those safeguards agreements. |
Соответственно, все кубинские программы, в рамках которых используется ядерная энергия, носят сугубо мирный характер и неизменно контролируются МАГАТЭ на основе соглашений о гарантиях, подписанных между Кубой и Агентством, которые были дополнительно усилены в результате подписания Кубой дополнительного протокола к этим соглашениям о гарантиях. |
The management of UNFICYP and the Field Administration and Logistics Division continuously objected to that argument, maintaining that it was the United Kingdom's unilateral decision to discontinue providing the service that had created the problem. |
Руководство ВСООНК и Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обслуживания/Департамента операций по поддержанию мира неизменно отвергало этот довод, утверждая, что проблема вызвана исключительно односторонним решением Соединенного Королевства о прекращении предоставления услуг. |