For instance, China has continuously put African issues high on its agenda of priorities and has been committed to making its own contributions, both within and outside the Council, to peace and development in Africa. |
Например, Китай неизменно ставит африканские вопросы в приоритетную часть своей повестки дня и обязался вносить свой вклад, как в рамках Совета, так и за его пределами, в дело обеспечения мира и развития в Африке. |
It had therefore continuously opposed a decision announced by the British Government in 1939, during the time of the British presence in Bahrain and Qatar (which came to an end in 1971), that the islands belonged to Bahrain. |
Поэтому он неизменно выступал против объявленного английским правительством в 1939 году во время английского присутствия в Бахрейне и Катаре (которое закончилось в конце 1971 года) решения, что эти острова принадлежат Бахрейну. |
In addition, King Hassan worked continuously to forge closer links between the North African countries, while his inexhaustible efforts in favour of peace and reconciliation among all the peoples of the Mediterranean facilitated the creation of the basis for the Euro-Mediterranean dialogue. |
Кроме того, король Хасан неизменно работал для укрепления связей между североафриканскими странами, в то врем как его неутомимые усилия в поисках мира и примирения между всеми народами Средиземноморья способствовали созданию основы для евро-средиземноморского диалога. |
Czech Railways continuously raise claims as to the application of the EC recommendations for the structure of capital expenditures in the transport infrastructure in the Czech Governmental Budgets starting the year 2000. |
начиная с 2000 года Чешские железные дороги неизменно добиваются применения рекомендаций ЕК, касающихся структуры капиталовложений в транспортную инфраструктуру, в рамках чешского государственного бюджета. |
In the area of early warning, the Council must continuously have timely, comprehensive and updated information on matters relating to the protection of civilians, particularly on the identification of situations that involve imminent risks for civilian populations. |
Что касается раннего предупреждения, то Совет должен неизменно располагать своевременной, всеобъемлющей и постоянно обновляемой информацией по вопросам, касающимся защиты гражданского населения, особенно относительно выявления ситуаций, несущих в себе неминуемую опасность для гражданского населения. |
The South Korean authorities, who have no voice in the matter of the nuclear issue on the Korean peninsula, continuously attempt to slander us in connection with the nuclear issue. |
Южнокорейские власти, у которых никто не спрашивает их мнения в отношении ядерного вопроса на Корейском полуострове, неизменно пытаются очернить нас в связи с этим вопросом. |
A number of regional leaders in Africa - Presidents Mbeki, Konaré and Bongo and even my own President - have always been active in continuously trying to solve different problems in Africa. |
Ряд региональных лидеров в Африке - президенты Мбеки, Конаре и Бонго и даже мой собственный президент - всегда играли активную роль, неизменно стремясь урегулировать различные проблемы в Африке. |
African countries were continuously marginalized from world trade and the global economy, and there was a need for comprehensive and coherent international policies that would systematically address debt, trade, including market access, finance and development. |
Африканские страны неизменно остаются вытесненными из мировой торговли и глобальной экономики, и налицо необходимость во всеобъемлющей и согласованной международной политике, предполагающей систематическое решение вопросов задолженности, торговли, включая доступ на рынки, финансирования и развития. |
For vehicles fitted with an electric regenerative braking system of category A, during brake applications, the highest gear shall be continuously engaged and the separate electric regenerative braking control, if any, shall not be used. |
1.5.3.1.2 В случае транспортных средств, оснащенных электрической системой рекуперативного торможения категории А, во время торможения должна быть неизменно включена высшая передача и не должно использоваться отдельное электрическое устройство управления рекуперативным торможением, если оно имеется. |
Assessments will be paid promptly. Adequate insurance policies for peacekeeping missions will be offered continuously by the insurance industry. Requests for delegation of financial authority are received on a timely basis support |
Предполагается, что взносы будут выплачиваться вовремя, что страховые компании будут неизменно предлагать приемлемые условия страхования для миротворческих миссий и что просьбы о делегировании финансовых полномочий будут направляться своевременно |
In addition, the United States has continuously refrained from giving positive response to the demand of the international community to start negotiations on the treaty of negative security assurances, and the treaty on nuclear disarmament. |
Кроме того, Соединенные Штаты неизменно отказываются положительно отреагировать на требование международного сообщества начать переговоры о договоре о негативных гарантиях безопасности и о договоре о ядерном разоружении. |
The Committee requested the Commission to approve new work on a Standard for Pomegranate, while noting that proposals for new work would continuously be requested by means of a Circular Letter attached to its session report. |
Комитет обратился к Комиссии с просьбой одобрить начало работы над стандартом на гранаты, одновременно отметив, что предложения о начале работы над новыми стандартами должны неизменно подаваться с помощью циркулярного письма, прилагаемого к докладу о работе данной сессии. |
In this process, we have invariably relied on the support of the international community, which responded immediately and continuously to one of the worst hurricanes of this century. |
В ходе этого процесса мы неизменно опирались на поддержку международного сообщества, которое незамедлительно отреагировало на один из самых страшных ураганов этого столетия и продолжает оказывать нам содействие в ликвидации его последствий. |
Expressing appreciation to those Governments and organizations that have continuously contributed to or supported the activities of the Institute, in particular throughout the period of crisis that it has confronted, |
выражая признательность правительствам и организациям, неизменно вносившим вклад или оказывавшим поддержку в отношении деятельности Института, в частности в течение кризисного периода, с которым он столкнулся, |
While highlights have been provided to demonstrate that governments are continuously working to improve the situation of women in Canada, we also acknowledge that in some areas progress is not as fast as we would hope for and we still face significant challenges. |
Наряду с информацией, представленной в подтверждение того, что органы власти неизменно ведут работу по улучшению положения женщин в Канаде, мы также признаем, что в некоторых областях прогресс является не столь быстрым, как мы надеялись бы, и мы все еще сталкиваемся со значительными препятствиями. |
The 3 General Service (OL) Finance Assistant positions have been continuously provided to the Peacekeeping Accounts Section for many years (2 positions for more than 12 years and 1 position since the 2003/04 period). |
Средства на финансирование 3 временных должностей категории общего обслуживания (ОС) помощников по финансовым вопросам неизменно предоставлялись Секции счетов операций по поддержанию мира в течение многих лет (на 2 должности - более 12 лет и на 1 должность - с 2003/04 года). |
The Government of India has continuously provided strong support to the Regional Centre for Space Science and Technology Education in Asia and the Pacific over the past decade through the Indian Space Research Organisation and the Department of Space. |
На протяжении последнего десятилетия правительство Индии через Индийскую организацию космических исследований и Департамент по делам космоса неизменно оказывало активную поддержку Региональному учебному центру космической науки и техники в Азии и районе Тихого океана. |
Small producers, the first and principal actors in the production chain, have been mostly marginalized, while intermediaries and big private companies have taken over producers, and a continuously growing part of the revenue stays with them. |
Мелкие производители, являющиеся первыми и главными участниками производственной цепочки, оказываются в наиболее маргинализованном положении, тогда как посредники и крупные частные компании взяли под свой контроль производителей, и у них остается неизменно все большая часть доходов. |
The Cell is continuously seeking improvements in the collation and analysis of information from the field and other sources in order to enhance decision-making in headquarters and to support commanders in the field. |
Ячейка неизменно стремится совершенствовать сопоставление и анализ информации, поступающей с места и из других источников, чтобы повысить эффективность процесса принятия решений в штаб-квартирах и обеспечить поддержку командующим на местах. |
It was now important for UNCTAD, which had participated continuously in the WSIS process, to continue its work and define a concrete, strategic road map for its contribution to the implementation and follow-up of the WSIS outcomes. |
Теперь важно, чтобы ЮНКТАД, которая неизменно участвовала в процессе ВВИО, продолжила свою работу и определила конкретную программу стратегических действий с целью внесения вклада в процесс осуществления решений ВВИО и последующую деятельность по ее итогам. |
International relations of Vietnamese religious organisations are continuously expanded, with religious leaders participating in many international fora, dialogues among religions and faiths and exchanges of views on religious beliefs and rules at important fora like ASEM and ASEAN. |
Неизменно расширяется международная деятельность вьетнамских религиозных организаций: религиозные лидеры участвуют во многих международных форумах, диалогах между религиями и вероисповеданиями и в обменах мнениями по вопросам, касающимся религиозных верований и канонов, в рамках таких важных форумов, как АСЕМ и АСЕАН. |
Continue its efforts to strengthen its national human rights mechanisms and continuously upgrade its laws, policies and institutions in the area of the promotion and protection of human rights (Egypt). |
И далее прилагать усилия для укрепления своих национальных правозащитных механизмов и неизменно совершенствовать свои законы, политику и институты в области поощрения и защиты прав человека (Египет). |
SPLA has continuously granted free and unhindered access to military barracks or training centres for UNMISS, UNICEF and the South Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission to verify the presence of children for their release and to create awareness on child rights and child protection to SPLA. |
НОАС неизменно предоставляла МООНЮС, ЮНИСЕФ и Комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции Южного Судана свободный и беспрепятственный доступ в военные казармы и центры подготовки для проверки наличия детей в целях их демобилизации и повышения осведомленности в рядах НОАС о правах ребенка и защите детей. |
The Commission agreed that a letter should be addressed to the member of the Commission who continuously failed to attend the sessions of the Commission, through the Permanent Mission to the United Nations. |
Комиссия пришла к согласию о том, чтобы направить члену Комиссии, который неизменно не принимает участия в сессиях Комиссии, письмо через посредство Постоянного представительства при Организации Объединенных Наций. |
International cooperation and the interdependence of all States are continuously diminishing the scope of matters which are essentially within the domestic jurisdiction of States, while the scope of legitimate international action is being expanded. |
Международное сотрудничество и взаимозависимость всех государств неизменно уменьшают масштаб вопросов, которые в целом находятся в рамках внутренней юрисдикции государств, в то время как масштаб законных внутренних действий расширяется. |