The diversity of national and regional paths of change, leading to a significant variety of post-socialist emerging capitalisms (Magnin, 1999), illustrates the role of idiosyncratic and evolving institutional configurations that represent the very content of systemic change. |
Различия в национальных и региональных процессах изменений, обусловливающих многообразие форм постсоциалистического формирующегося капитализма (Магнен, 1999), демонстрируют важную роль идиосинкразических и постоянно эволюционирующих институциональных конфигураций, представляющих собой саму суть системных преобразований. |
The CHAIRMAN replied that the content of the request had reflected the decisions of the floor at the Committee's discussions in May. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отвечает, что суть данной просьбы отражает решения членов Комитета, принятые в ходе обсуждений в мае. |
Indeed, the content of health delivery was the key; the mechanism of delivery was absolutely secondary in importance. |
Нельзя не согласиться с тем, что главное - это суть лечения, а то, каким образом оно организовано, имеет второстепенное значение. |
However, the Board should not lose sight of the substantive content of UNIDO's work and should focus on the more successful aspects. |
Тем не менее Совету не следует упускать из виду суть работы ЮНИДО и следует уделять основное внимание более успешным аспектам. |
The Committee examined the responsibility of parties to the conflict for the commission of only of those war crimes which are generally accepted and whose meaning and content is clear. |
Комитет рассмотрел вопрос об ответственности сторон в конфликте за совершение лишь тех военных преступлений, которые в целом являются общепризнанными и значение и суть которых были понятыми. |
France does not accept the recommendations that it is not in a position to implement for legal or constitutional reasons, whose content it does not support, or whose claims it rejects. |
Франция не принимает рекомендации, которые она не в состоянии выполнить, в частности по юридическим и конституционным причинам, или же суть которых она не одобряет, или же с утверждениями которых она не согласна. |
It was a very high, it was a very impersonal time in design and we wanted to say, the content is what's important, not the package, not the wrapping. |
Тогда был период очень крутого и очень безличного дизайна, а мы хотели сказать, что важна суть вещей, а не упаковка, не обёртка. |
In our view, the content and spirit of that statement will add impetus to the international norm against nuclear testing, and thereby to the cause of non-proliferation and nuclear disarmament. |
С нашей точки зрения, суть и дух этого заявления укрепят международные стандарты в области запрета ядерных испытаний и тем самым активизируют работу по нераспространению и ядерному разоружению. |
The Programme of Action adopted at the International Conference on Population and Development held in Cairo in 1994 set out the content of reproductive rights and much of the language was incorporated into the Beijing Platform for Action. |
В Программе действий, принятой на Международной конференции по народонаселению и развитию, состоявшейся в Каире в 1994 году, излагается суть репродуктивных прав и значительная часть содержащихся в ней формулировок была включена в Пекинскую платформу действий. |
But I would like to state that I am glad that he was not in a position to refute or deny the content of my Minister's statement when he referred to the incitation to ethnic hatred and genocide by the Democratic Republic of the Congo authorities. |
Но я хотел бы заявить о своем удовлетворении тем, что он оказался не в состоянии ни опровергнуть, ни отвергнуть суть заявления моего министра, когда тот упомянул о поощрении властями Демократической Республики Конго этнической ненависти и геноцида. |
There was also a need for joint efforts to develop peacekeeping operations, to ensure coordination of their content and to consider their objectives along the lines of the unofficial Secretariat study which required continuous in-depth discussion between the Member States and the Secretariat. |
Кроме того, необходимы совместные усилия для развития операций по поддержанию мира, согласования действий, составляющих их суть, и обсуждения их целей на основе принципов неофициального исследования Секретариата, которое требует дальнейшего углубленного обсуждения государствами-членами и Секретариатом. |
Before the consideration of the review outcome of Senegal, Armenia raised a point of order, the content of which is reflected in the statement posted on the universal periodic review extranet. |
Перед рассмотрением результатов обзора по Сенегалу Армения подняла вопрос по порядку ведения заседания, суть которого изложена в заявлении, помещенном на экстранете универсального периодического обзора. |
Mr. TELL (France) suggested that the content of the second sentence of paragraph 16 should be reflected in a sentence to be inserted after the first sentence of paragraph 15, describing the minority view. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) предлагает суть второго предложения пункта 16, где излагается точка зрения меньшинства, отразить в предложении, которое можно было бы вставить после первого предложения пункта 15. |
The change of rules in general - institutional and organizational rules, constitutional and ordinary rules, and formal and informal rules - represents the essential content of systemic change, hence the decisive role of law and the State in the process. |
Изменение правил в целом - институциональных и организационных, конституционных и обычных, формальных и неформальных, - представляет собой суть системных преобразований; отсюда вытекает решающая роль законодательства и государства в этом процессе. |
In short, would the United States consider having us discuss the content of its proposal for a third item substantially and in detail in a number of meetings of the Commission and not as an agenda item? |
Короче говоря, согласны ли Соединенные Штаты с тем, что мы будем обсуждать суть их предложения в отношении третьего пункта по существу и подробно в ходе ряда заседаний Комиссии, но не в качестве пункта повестки дня? |
Content of Freedom House's Cuba Democracy Project and whether it has any chapter in Cuba |
Суть проекта «Дома свободы» в поддержку демократии на Кубе и наличие у организации каких-либо отделений на Кубе |
The concept of social housing is difficult to define, and its content varies to some extent from one country to another. |
Понятие социального жилья трудно поддается определению, и его суть несколько варьируется в разных странах. |
The content of these reforms is as follows: under the founding agreement, CONAPREVI was to work under the coordination of the Presidential Secretariat for Women. |
Суть реформы состояла в следующем: в учредительном документе говорилось, что КОНАПРЕВИ будет функционировать под началом Секретариата по вопросам женщин при президенте. |
Journalists, media persons and the general public can read the debate and make use of quotes and content of the debate. |
Журналисты, работники средств массовой информации и любой житель страны могут на веб-сайте ознакомиться с ходом дискуссии и воспользоваться фигурировавшими в рамках обсуждения формулировками и принципиальными положениями, составлявшими суть дискуссий. |
Without opposing the draft article, one State felt that the "overarching principles already inherent in the law" set out therein were framed as "substantive obligations", "their precise content might be difficult to articulate". |
Одно государство, не возражая против проекта статьи, высказало мнение, что если рассматривать провозглашаемые в нем «всеобъемлющие принципы, уже неотъемлемо присущие праву», «в качестве новых материально-правовых обязательств, то точно определить их суть может оказаться непростой задачей». |
Of course, a contrario, when the content of a specified reservation was indicated in the reservation clause, a reservation consistent with that provision was not subject to the compatibility criterion. |
Конечно, а contrario, когда суть определенной оговорки указывается в резервирующем пункте, в отношении оговорки, отвечающей этому положению, критерий совместимости не применяется. |
Guatemala believes that the earlier resolution was the most appropriate place to deal with the substantive content of the fourth preambular paragraph of the present draft resolution. |
В этой резолюции впервые употребляются формулировки, которые содержатся в четвертом пункте преамбулы только что принятого проекта резолюции I. Гватемала считает, что в прежней резолюции была самым надлежащим образом отражена суть четвертого пункта преамбулы нынешнего проекта резолюции. |
Criminal police whose officers conducted the alleged ill-treatment against the applicant, Ernst Rehbock, presented the content at expert meetings of high-ranking officers of the criminal police units at the State and regional levels. |
Представители уголовной полиции, работники которой, как утверждалось, практиковали дурное обращение с заявителем Эрнстом Рехбоком, изложили суть дела на экспертных совещаниях высокопоставленных сотрудников подразделений уголовной полиции национального и окружного звена. |
In 2001 the Committee had wisely decided not to begin commenting on the articles or discussing their content or substance. |
В 2001 году Шестой комитет принял удачное решение не приступать к разработке комментариев к статьям и не ссылаться на их содержание или суть. |
The essence of the approach to the problem of automation is to use logical rules control the content of the document. |
Суть подхода к решению проблемы автоматизации заключается в использовании логических правил управления содержимым документа. |