This report also includes a section on the Danish cartoons, the content of which is summarized earlier in this report. |
Этот доклад также содержит часть, касающуюся опубликованных в датских газетах карикатур, суть которой резюмируется в предыдущих пунктах. |
He offered to repeat the content of the information discussed for other members of the Committee. |
Для сведения других членов Комитета он повторил суть проведенного обсуждения. |
Such are the content and the spirit of the four draft resolutions that have just been presented to the Assembly. |
Таковы суть и содержание четырех только что представленных Ассамблее проектов резолюций. |
They undertake to ensure that the content and implications of the ceasefire are transmitted to the leaders and members of their organizations. |
Стороны обязуются позаботиться о том, чтобы суть и последствия прекращения огня были доведены до сведения руководителей и членов их организаций. |
In fact, the main content of the draft resolution had been borrowed from documents such as the report of the Human Rights Committee. |
По существу, основная суть проекта резолюции была заимствована из таких документов, как доклад Комитета по правам человека. |
This trend is promoted by free trade agreements that are devoid of content, regulations or controls in human rights matters. |
Эта тенденция закрепляется соглашениями о свободной торговле, которые не учитывают суть, положения и нормы, касающиеся прав человека. |
And experience testifies that the content and consequences of technological disasters rise above scientific and political and other differences. |
А опыт учит, что суть и последствия техногенных катастроф поднимаются над общественно-политическими и иными разногласиями. |
He shall make official minutes on the content of the explanation. |
Он составляет официальный протокол, отражающий суть показаний. |
There are many processes at the domestic and international levels through which the content of human rights is clarified and their implementation occurs. |
На национальном и международном уровнях имеется множество процессов, позволяющих уяснить суть прав человека и реализовать их. |
Under no circumstances may the essential content of a basic right be amended. |
Суть основных прав не может быть изменена ни при каких обстоятельствах. |
In other words, the tone had changed, although the content remained basically the same. |
Иными словами, тон изменился, хотя в целом суть остается той же. |
Draft guideline 3.1.4 explained that, when the treaty did not define the content of specified reservations, they were still subject to the compatibility test. |
В проекте руководящего положения 3.1.4 поясняется, что, когда в договоре не определяется суть конкретных оговорок, они по-прежнему подлежат проверке на совместимость. |
They do not say it clearly and blatantly, but that is the content of the policy that they are implementing. |
Они не говорят об этом явно и открыто, однако это составляет суть проводимой ими политики. |
This requires a consensual vision of what the content and rules of such a new international order should be. |
Для этого необходимо достичь консенсусного мнения в отношении того, какими должны быть суть этого порядка и регулирующие его нормы. |
However, the introduction of a new term would have no impact on the content of the law, since acts that equated to torture were already prohibited. |
Однако введение нового термина не окажет влияния на суть закона, поскольку он уже запрещает действия, равносильные пытке. |
Ms. Goicochea said that she was well aware of the content of the debates and the conference room paper to which the Controller had referred. |
Г-жа Гойкочеа прекрасно знает суть обсуждений и содержание документа зала заседаний, на которые ссылается Контролер. |
This shortfall must not negate the essential content of the right or freedom provided for and it must generally be applied. |
Этот недостаток может свести на нет основную суть того или иного предусмотренного права или свободы, и это надо всем признать. |
Our delegation reaffirms the content of resolution 46/182 of December 1991, which established the guiding principles of humanitarian assistance: humanity, neutrality, impartiality and respect for sovereignty and territorial integrity. |
Наша делегация подтверждает суть резолюции 46/182 от декабря 1991 года, в которой изложены руководящие принципы гуманитарной помощи: гуманизм, нейтралитет, беспристрастность и уважение суверенитета и территориальной целостности. |
At this stage, even the inspectors are ill at ease when called upon to monitor the presence of this type of analysis and evaluate its content. |
На данном этапе сами инспекторы чувствуют себя не вполне уверенно, когда им приходится проверять наличие такого анализа или оценивать его суть. |
In some instances the content and objectives of education brought about involuntary assimilation of indigenous peoples into mainstream society, culture, language and way of life. |
В некоторых случаях суть и цель образования являлись причинами принудительного приспособления коренных народов к существующему обществу, культуре, языку и образу жизни. |
The report of the Secretary-General contains numerous proposals and poses many questions that require deeper consideration with a view to exploring their implications and acknowledging their content and their impact on international relations. |
В докладе Генерального секретаря содержится множество предложений и ставится целый ряд вопросов, требующих углубленного рассмотрения, с тем чтобы понять их суть и то, как они отражаются на международных отношениях. |
To determine what capacity is developed, and how it is done, is as important as the various topics that are the content of trade and development issues. |
Установление того, какой потенциал развивается и как это делается, столь же важно, как и различные темы, составляющие суть проблематики торговли и развития. |
This session seeks to engage participants in the delivery of content, as well active discussion on the most salient issues of the legal context for protecting the physical environment. |
Этот курс преследует цель помочь участникам понять суть проблемы, а также активно обсудить наиболее актуальные вопросы, связанные с правовым контекстом охраны физической окружающей среды. |
To prevent the recurrence of such incidents, it is important that the soldiers to be disarmed understand the content and the procedure of the programme, through enhanced public information activities. |
Для предотвращения повторения таких инцидентов важно разъяснять, на основе широких мероприятий по информированию общественности, солдатам, которым предстоит расстаться со своим оружием, суть и механизм программы. |
The content and approach to ageing is becoming more reflective of the vast diversity of the world's expanding older population and must be fully explored. |
Суть проблем старения и способы их рассмотрения во все большей мере отражают огромную степень разнообразия увеличивающегося пожилого населения в мире и требуют глубоких исследований. |