Do I take offense at your contempt for my relative who is an authentic prince? |
Разве я сержусь на ваше презрение к моему родственнику, потомственному князю? |
Marion, does that sound indicate contempt or asthma? |
Мэрион, этим звуком ты выражаешь презрение. |
It's still somewhat of a healthy when anger turns to contempt, you've been dismissed. |
Но когда гнев превращается в презрение, вы списаны со счетов. |
It was Major's complete inability to deal with the unexpected, his capacity to turn small political setbacks into major crises, which incited public contempt for his government. |
Именно полная неспособность Мейджора действовать в непредвиденных обстоятельствах и его умение превращать политические неудачи в крупные кризисы вызывали у публики презрение. |
The most promising antidote to a society beleaguered by a combination of paranoia and contempt is a well-developed culture of public discourse in which people feel encouraged to exercise their freedom of expression. |
Лучшим спасением для общества, в котором царят паранойя и презрение, является развитая культура публичных дискуссий, побуждающая людей к свободному выражению своих мнений. |
It emphasizes that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous and outrageous acts. |
Она подчеркивает, что пренебрежение и презрение к правам |
It shows utter contempt for us. |
Какое презрение к общине! |
Likewise, open contempt of "money-hungry" businesspeople and competition is expressed more often in France than in America. |
Аналогично, открытое презрение к «жадным до денег» деловым людям и конкуренции высказывается чаще во Франции, чем в Америке. |
In the past, the Korean women were ill-treated and regarded with contempt domestically and socially for a long time due to the idea of predominance of men over women. |
В прошлом корейские женщины, скованные старой феодальной концепцией «уважение к мужчинам, презрение к женщинам» долгие годы подвергались презрениям и оскорблениям как в семейной, так и в общественной жизни. |
Once a man has achieved contempt for himself, he achieves contempt for all man-made laws and moralities and is truly free to do as he wills. |
Когда человек достигает презрения к самому себе, то ему подвластно презрение ко всем человеческим законам и моральным принципам, и только тогда он по-настоящему свободен поступать так, как пожелает. |
Many communities observed widespread cultural beliefs in abstinence from wanton killing of wild animals, especially those which the society held in contempt such as hyenas and monkeys, and also the young of all species. |
Многие общины верят в широко распространенное у коренных народов убеждение в необходимости воздерживаться от безудержного отстрела диких животных, особенно тех, к которым общины испытывают презрение, например гиен и обезьян, а также молодых особей всех видов. |
Tri Agus, by distributing his June edition of KDP which contained his defamatory article to more than four people and launching baseless and unsubstantiated allegations, evidently had the intention to expose the President to contempt, hatred, ridicule or obloquy. |
Три Агус, распространяя июньский выпуск журнала КДП со своей клеветнической статьей среди более чем четырех человек и излагая беспочвенные и необоснованные утверждения, заведомо намеревался спровоцировать презрение, ненависть, насмешки или злословие в адрес президента. |
In making the Festival the Herbivores "earned the contempt of the Carnivores - the readers of the Daily Express; the Evelyn Waughs; the cast of the Directory of Directors". |
Созданием Фестиваля Травоядные «заслужили презрение Хищников - читателей "Daily Express"; Ивлинов Во; касты директоров директоров». |
But for the moment, just bracket your contempt and try to see what she actually has the courage and conviction to really attempt here, because imagine what it must have felt like for her, for anyone. |
Но хоть на минуту умерь свое презрение и попытайся увидеть что она обладает таким мужеством и верой, чтобы хотя бы сделать попытку, Ты только представь, каково ей было. Да и любому из нас. |
And, one day, at the Beit El crossing to Ramallah, the soldiers on duty at the checkpoint lay down in the road, feigning sleep, in a clear show of contempt for our United Nations vehicle. |
А однажды на перекрестке в Бейт-Эле, недалеко от Рамаллаха, дежурившие на контрольно-пропускном пункте солдаты легли на дорогу, притворяясь спящими, тем самым явно демонстрируя презрение к нашей машине с эмблемой ООН. |
Because Havel did not go through the usual party schools of political training, he often felt that he need not respect the rules of the political game, and he often showed contempt for the compromises and moral short cuts practiced by politicians. |
Поскольку Гавел не получил политического образования в обычных политических школах, он часто чувствовал, что ему нет нужды проявлять уважение к правилам политической игры, и он часто показывал презрение к компромиссам и моральным упрощениям, практикуемым политиками. |
One is inclined to believe that it is psychological conditioning, which generates fear and contempt for the other, and encourages the latter's extermination or domination, that fosters outbreaks of racism and the violent affirmation of ethnicity and nationality. |
Приходится думать, что именно психологическая обстановка, порождающая страх и презрение к другому, подталкивающая к его уничтожению или к собственному господству, рождает питательную среду для расизма и для утверждения с помощью силы понятия этнической и национальной принадлежности. |
Pursuant to article 242.3 of the Criminal Code: "The penalties laid down [...] shall be doubled if the offence is committed with the intention of stirring up hatred or contempt among citizens." |
Именно это предусмотрено в пункте З статьи 242 Уголовного кодекса: "Предусмотренная мера наказания... удваивается в случаях, когда правонарушение совершается с целью разжечь ненависть или презрение между гражданами". |
Your contempt for the second-rate seems to be a contradiction, too, since you believe the best reporting is done by anyone with a phone and the time it takes to write "epic fail." |
И ваше презрение ко второму месту противоречит вашему представлению о том, что лучший репортаж сделает любой, у кого есть телефон и время на то, чтобы написать "полный провал". |
But it's that contempt that keeps this thing that we own and we pay for as something that's working against us, this other thing, and then we're disempowering ourselves. |
Но именно это презрение превращает то, что нам принадлежит, и за что мы платим, в работающее против нас, и мы сами себя обезоруживаем. |
And is it thus? Repays he my deep services with such contempt? |
Ах, так презрение - награда мне? |
Lamont found that people in both Paris and Clermont-Ferrand tended to express contempt for "money-grubbing." |
Ламон нашла, что как жители Парижа, так и жители Клермон-Феррана склонны выражать презрение к «стяжательству». |
Eritrea's continued rejection of a peaceful solution is in keeping with its past contempt for its neighbours, its previous dismissal of OAU efforts, its blatant disregard for international law and for international bodies whose views it has so pointedly rejected. |
Упорный отказ Эритреи принять предложение о мирном урегулировании представляет собой не что иное, как продолжение ее прежней политики, для которой было характерно презрение к соседям, пренебрежение к предыдущим усилиям ОАЕ, грубое попрание норм международного права и явное нежелание прислушаться к мнениям международных организаций. |
Based on this perennial policy and with total contempt for international demands, the Taliban leadership continued their military activities during this past summer and tried cynically to use the last moments before the cold season set in to launch their periodic offensives. |
Следуя этой давней политике и демонстрируя при этом полное презрение к требованиям международного сообщества, лидеры движения «Талибан» продолжали прошлым летом боевые действия и цинично пытались использовать последние до наступления холодов месяцы для осуществления своих систематических наступательных операций. |
Kunzite is awakened early on to the memory that Endymion was his master in his previous life, but he feels extreme contempt for the prince, believing he betrayed the Four Kings of Heaven in ages past and left them for dead. |
Кунсайт быстро вспоминает, что Эндимион был его господином в прошлой жизни, но он чувствует глубокое презрение к принцу, веря, что он предал ситэнно в прошлые годы и оставил их умирать. |