This latest cowardly attack against innocent tourists clearly shows Asmara's contempt for the notion of international law and customs. |
Это последнее трусливое нападение на невинных туристов ясно указывает на пренебрежение понятием международного права и обычаев в Асмэре. |
By continuing to carry out nuclear tests, France had shown contempt for its international obligations and for the wishes of its Pacific partners. |
Продолжая ядерные испытания, Франция проявляет пренебрежение к своим международным обязательствам и чаяниям ее тихоокеанских партнеров. |
The reaction reflects the same kind of intransigence, arrogance and even contempt for the will of the international community. |
В этой реакции нашли отражение все та же непримиримость, высокомерие и даже пренебрежение волей международного сообщества. |
The inevitable consequences of this have been an unequal distribution of positions of power and contempt of human rights and human dignity. |
Неизбежным последствием этого явились неравное распределение руководящих должностей, а также пренебрежение правами человека и достоинством личности. |
The Minister spoke of the contempt for world public opinion which these explosions demonstrated. |
Министр заявил о том, что эти взрывы продемонстрировали пренебрежение мировым общественным мнением. |
In the Spanish legal system, contempt does not interrupt the statute of limitations or extend it. |
Согласно нормам испанской правовой системы, пренебрежение судебным решением не влечет за собой приостановление или продление срока давности. |
The suppression of opposition voices continued also in Zimbabwe, where the regime persisted in demonstrating contempt for democratic principles. |
Подавление выступлений оппозиции продолжается также в Зимбабве, где правящий режим по-прежнему демонстрирует пренебрежение демократическими принципами. |
It is the public perception that the Shining Path declared a "total revolution", employed violent means to achieve it, and in the process showed contempt for the right to life. |
Известно, что группа "Светлый путь" провозгласила "тотальную революцию", использовала насильственные средства для достижения этой цели и при этом демонстрировала пренебрежение к праву на жизнь. |
Recent developments made it incumbent upon the international community to take steps forthwith to counter barbarous acts which constituted serious violations of the international legal order and which also demonstrated contempt for human life. |
После недавних событий на международное сообщество была возложена обязанность принять меры для того, чтобы противодействовать варварским актам, представляющим серьезную угрозу международному правовому порядку и демонстрирующим также пренебрежение человеческими жизнями. |
These statements contain sophistries and distortions of fact and reflect a contempt for the provisions of the resolutions of the Security Council that we deem it appropriate to bring to the attention of the members of the Council. |
В этих заявлениях содержатся софизмы и искажения фактов и отражается пренебрежение положениями резолюций Совета Безопасности, и мы считаем целесообразным обратить на это внимание членов Совета. |
The failure to provide any reason for placing on hold or blocking such contracts is to be interpreted not only as arbitrariness but also as contempt for the duties and responsibilities of the other members of the Security Council, permanent or otherwise. |
Отказ указать какие-либо причины для отсрочки рассмотрения или блокирования таких контрактов должен восприниматься не только как проявление произвольного подхода, но и как пренебрежение долгом и обязанностями других членов Совета Безопасности, включая как постоянных, так и непостоянных членов. |
Thus, the Chinese people, the world's athletes, and a planet hungry for "bread and circuses" will not be deprived, and China's rulers will not "get away with murder" in their contempt for human rights and international public opinion. |
Таким образом, китайский народ, спортсмены всего мира и все жители планеты, жаждущие «хлеба и зрелищ», не будут ущемлены, а китайские правители не «выйдут сухими из воды» за своё пренебрежение к правам человека и международному общественному мнению. |
Do I deserve such contempt? |
Я заслужила такое пренебрежение? |
How dare a low-ranking customs officer like you display public contempt for the Japanese business bureau |
Как вы, с таким низким чином, смеете выказывать пренебрежение японской компании? |
It elevates contempt and disregard for the sovereignty and self-determination of peoples to incredible heights, and from those heights it tries out the new world government reserved for the rest of us in the next century by those promoting the bill. |
Он поднимает до невероятных высот пренебрежение и неуважение к суверенитету и праву народов на самоопределение и с этих высот подвергает испытанию новое мировое правительство, создание которого планируется для всех других теми, кто проталкивал этот закон. |
We in the IGAD region have time and time again warned the United Nations, as well as the international community, that the Eritrean regime is the principal destabilizer in our subregion, with its utter contempt for international law and the norms of international behaviour. |
Страны, расположенные в регионе МОВР, неоднократно предупреждали Организацию Объединенных Наций, а также международное сообщество о том, что эритрейский режим является главной дестабилизирующей силой в нашем субрегионе, ибо он демонстрирует полное пренебрежение нормами международного права и международного поведения. |
The suppression of opposition voices continued also in Zimbabwe, where the regime persisted in demonstrating contempt for democratic principles. |
Правительство должно прислушаться к этому призыву и оказать полную поддержку соответствующим особым процедурам Организации Объединенных Наций. Подавление выступлений оппозиции продолжается также в Зимбабве, где правящий режим по-прежнему демонстрирует пренебрежение демократическими принципами. |
I read defiance, I read protest, even contempt. |
Это полное пренебрежение, вызов, даже нарушение всех правил. |
Their lack of or contempt for their quality - financial loss later. |
Их отсутствие или пренебрежение к их качеству - финансовые убытки впоследствии. |
Far from respecting these duties and responsibilities, the subjects of the allegations have shown their contempt of human rights through their acts. |
Упомянутые в заявлениях лица не только отказались выполнять эти обязанности и нести такую ответственность, но в своих действиях проявили полное пренебрежение к правам человека . |
He has proven instead only his contempt for the United Nations and for all his pledges. |
Вместо этого он доказал лишь свое пренебрежение к Организации Объединенных Наций и ко всем своим обещаниям. |
Our deepest sense of love for humanity must prevail over gestures of contempt for life. |
Наша глубокая любовь к человечеству должна превалировать над жестами, демонстрирующими пренебрежение к человеческой жизни. |
Twelve years later, his attitude is identical: a profound contempt for international law and the clear intention to divide us. |
Двенадцать лет спустя его позиция не изменилась: это все то же глубокое пренебрежение по отношению к международному праву и ясное намерение разделить нас. |
According to the source, these re-arrests showed contempt for the rule of law and disrespect for the court decision. |
По мнению источника, эти повторные аресты продемонстрировали пренебрежение к верховенству закона и неуважение к решению суда. |
They are defying all humanitarian principles and displaying contempt for the United Nations. |
Они открыто нарушают все гуманитарные принципы, проявляя тем самым пренебрежение по отношению к Организации Объединенных Наций. |