In 1898 an ex-lover of Esterhazy made public letters of his in which he expressed his hatred of France and his contempt for the army. |
В 1898 году Эстерхази обнародовал письма, в которых он выражал свою ненависть к Франции и свое презрение к армии. |
Kalnitsky wrote Blavatsky clearly expresses her utter contempt for the values of "practical materialists." |
Блаватская недвусмысленно выражает своё крайнее презрение по отношению к ценностям «практических материалистов». |
She had nothing but contempt for our great country and its principles? |
Она питала лишь презрение к нашей великой стране и её устоям. |
It's been my experience that people who exhibit such open contempt for the law have generally just broken it. |
Судя по моему опыту, люди, открыто выражающие презрение к закону уже его нарушАли. |
Under what charges: contempt for democratic decisions; State terrorism; war Crimes; genocide? |
По каким обвинениям: презрение к демократическим решениям; государственный терроризм; военные преступления; геноцид? |
It was not however an expression of mockery, ridicule or scorn (covering contempt or debasement) within the meaning of section 140. |
Однако этому рисунку не присущи элементы насмешки, осмеяния или оскорбления (включая презрение или унижение) по смыслу статьи 140. |
The reported laws address somewhat different phenomena and apply various terms such as contempt, ridicule, outrage and disrespect to connote defamation. |
Упомянутые в ответах законы касаются достаточно отличающихся друг от друга явлений, и для передачи понятия "диффамация" применяются самые разные термины, включая презрение, насмешки, попрание и неуважение. |
How would you like me to respond to your unfiltered contempt for my son? |
Как прикажешь отреагировать на твоё неприкрытое презрение к моему сыну? |
I think Craig feels the same contempt for old people that he does for Rosie. |
Думаю, что Крейг чувствует то же презрение к старикам, что и к Рози. |
Have you such contempt for your old friend? |
Откуда такое презрение к старым друзьям? |
Would you put your contempt aside and pay attention? |
Не могла бы ты отложить своё презрение и отнестись внимательно? |
Furthermore, their destruction at a time and on territories where there is no war or conflict can only be qualified and condemned as intentional acts of vandalism planned by the authorities, who continue to display profound contempt towards human values and heritage. |
Более того, их разрушение в мирное время на территориях, где не ведется боевых действий и нет конфликта, можно расценивать только как акты вандализма по международному праву, спланированные властями, продолжающими демонстрировать вопиющее презрение к общечеловеческим ценностям и наследию, и осуждать как таковые. |
'A sadistic, cowardly, lying buffoon whose contempt for common decency makes a mockery of the position he represents.' |
"Издевательский, трусливый, лживый шут, чье презрение к общественной порядочности делает посмешищем пост, который он занимает". |
You've spent your entire life searching for this treasure, only to have the respected historical community treat you and your family with mockery and contempt. |
Ты много лет потратил на поиски сокровищ, получив в награду себе и своей семье лишь насмешки и презрение исторического сообщества. |
Culture, religion, customs and traditions are among the sources of the greatest misunderstanding, contempt and intransigence, and frequently lead to antagonism and tension between peoples. |
Культура, религия, обычаи и традиции относятся к областям, вызывающим наибольшее непонимание, презрение и непримиримость, что зачастую приводит к несовместимости и напряженности в отношениях между народами. |
If by evil intent I should violate this, my solemn oath, then let the severe punishment of Soviet law and the total hatred and contempt of the working classes befall me. |
Если же по злому умыслу я нарушу эту мою торжественную присягу, то пусть меня постигнет суровая кара советского закона, всеобщая ненависть и презрение трудящихся. |
His autocratic style of government accentuated the Senate's loss of power, while his policy of treating patricians and even family members as equals to all Romans earned him their contempt. |
Его автократический стиль правления подчёркивал утрату власти сенатом, в то время как его политика рассмотрения патрициев и даже членов своей семьи как равных всем остальным римлянам принесла ему их презрение. |
In particular, President Viktor Yanukovych's contempt for the rule of law has put Ukraine's relations with the European Union in cold storage, with a comprehensive free-trade and association agreement on hold pending the release of Tymoshenko and other political prisoners. |
В частности, презрение президента Виктора Януковича к принципам верховенства закона заморозило отношения Украины с Европейским Союзом, а также всеобъемлющее соглашение о свободной торговле и договор о сотрудничестве в ожидании освобождения Тимошенко и других политических заключенных. |
It can be anticipated that persons who are the subject of arrest warrants issued by the International Criminal Court may deliberately seek to meet with United Nations officials in order to demonstrate their contempt for the Court and try to undermine its authority. |
Может случиться так, что лица, на имя которых МУС выдал ордер на арест, будут целенаправленно добиваться встречи с официальными лицами Организации Объединенных Наций для того, чтобы продемонстрировать свое презрение к МУС и попытаться подорвать его авторитет. |
(b) The Penal Code in Section 70 makes it an offence punishable by imprisonment for any person to express or show hatred, ridicule or contempt for persons because of race, tribe, place of origin or colour. |
Ь) согласно статье 70 Уголовного кодекса лишением свободы карается любое лицо, выражающее или демонстрирующее ненависть, пренебрежение или презрение к другим лицам по признаку их расы, племенной принадлежности, места происхождения или цвета кожи. |
Article 172 of the Penal Code made it a punishable offence for anyone publicly to incite hatred or contempt for a group of persons if such incitement was liable to disrupt public order. |
Статья 172 Уголовного кодекса гласит, что любое лицо, которое публично разжигает ненависть или презрение к той или иной группе лиц, совершает уголовно наказуемое деяние, если такие действия приводят к нарушению общественного порядка. |
Australian lawmaker Michael Danby also criticised Loach's tactics stating that Israelis and Australians have always had a lot in common, including contempt for the irritating British penchant for claiming cultural superiority. |
Австралийский законодатель Майкл Дэнби также раскритиковал Лоуча, заявив, что «у израильтян и австралийцев всегда было много общего, включая презрение к раздражающим британским претензиям на культурное превосходство. |
His outstanding personal bravery, selfless conduct, complete contempt of the enemy and determination to save the lives of the men of his fire group set an incomparable example and inspired all who saw him. |
Его выдающаяся личная храбрость, самоотверженное поведение, полное презрение к противнику и решимость спасти жизнь солдат из своей боевой группы стали несравненным примером и вдохновением для всех тех, кто его тогда видел. |
You are determined to ruin him, and make him the contempt of the world! |
Вы решили погубить его и навлечь на него всеобщее презрение! |
The rest of the world must not embrace America's unilateral approach: the multilateral trade system is too precious to allow it to be destroyed by a US President who has repeatedly shown his contempt for global democracy and multilateralism. |
Остальной мир не должен следовать примеру одностороннего подхода Америки: многосторонняя система торговли слишком ценная вещь, чтобы допустить ее уничтожение американским президентом, который неоднократно демонстрировал презрение к глобальной демократии и мультилатерализму. |