And that is why I have nothing but contempt for you. | Поэтому вы вызываете у меня только презрение. |
But they all boil down to three words... "contempt", "control", "excitement". | Но все они сводятся к трём словам: Презрение, контроль, возбуждение. |
A satirical eye and an impressive line in contempt, even by 17-year-old standards. | Могла высмеять или эффектно выказать презрение, это в её-то 17 лет. |
It emphasizes that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous and outrageous acts. | Она подчеркивает, что пренебрежение и презрение к правам |
Tri Agus, by distributing his June edition of KDP which contained his defamatory article to more than four people and launching baseless and unsubstantiated allegations, evidently had the intention to expose the President to contempt, hatred, ridicule or obloquy. | Три Агус, распространяя июньский выпуск журнала КДП со своей клеветнической статьей среди более чем четырех человек и излагая беспочвенные и необоснованные утверждения, заведомо намеревался спровоцировать презрение, ненависть, насмешки или злословие в адрес президента. |
Well, I should be held in contempt! | Ну, значит меня надо отстранить за неуважение! |
An alternative view on dealing with contempt and perjury is that States should punish their nationals for committing contempt and perjury when appearing as witnesses before the Court.] | Альтернативная точка зрения в отношении решения вопроса о неуважении к Суду и даче ложных показаний заключается в том, что привлекать к ответственности своих граждан за неуважение к Суду и дачу ложных показаний, когда они выступают в Суде в качестве свидетелей, надлежит государствам.] |
(e) commit and punish for contempt, any person who disobeys or unlawfully refuses to carry out or to be bound by an order made against him by the court; and | ё) предавать суду и наказывать за неуважение к суду любое лицо, которое не подчиняется или незаконно отказывается выполнить или подчиниться решению, вынесенному в отношении него судом; и |
A second power is to compel testimony from unwilling witnesses and to cite for contempt of Congress witnesses who refuse to testify, and for perjury those who give false testimony. | Конгресс также правомочен принуждать свидетеля давать показания, а также привлекать свидетелей, отказывающихся давать показания, к ответственности за неуважение к Конгрессу или за лжесвидетельство, если они дают ложные показания. |
This courtroom is in contempt. | Этот зал суда проявляет неуважение. |
The reaction reflects the same kind of intransigence, arrogance and even contempt for the will of the international community. | В этой реакции нашли отражение все та же непримиримость, высокомерие и даже пренебрежение волей международного сообщества. |
The Minister spoke of the contempt for world public opinion which these explosions demonstrated. | Министр заявил о том, что эти взрывы продемонстрировали пренебрежение мировым общественным мнением. |
Thus, the Chinese people, the world's athletes, and a planet hungry for "bread and circuses" will not be deprived, and China's rulers will not "get away with murder" in their contempt for human rights and international public opinion. | Таким образом, китайский народ, спортсмены всего мира и все жители планеты, жаждущие «хлеба и зрелищ», не будут ущемлены, а китайские правители не «выйдут сухими из воды» за своё пренебрежение к правам человека и международному общественному мнению. |
I read defiance, I read protest, even contempt. | Это полное пренебрежение, вызов, даже нарушение всех правил. |
By rejecting the OAU summit decision, the Eritrean leadership has once again demonstrated its utter defiance and contempt for African leaders and their collective decision. | Отвергнув решение встречи ОАЕ на высшем уровне, эритрейское руководство вновь продемонстрировало свое полное пренебрежение и неуважение к африканским лидерам и их коллективному решению. |
In addition, Chambers proceeded with four contempt trials involving six accused and one guilty plea. | Кроме того, камеры продолжали рассмотрение четырех дел о неуважении к суду, по которым проходят шесть обвиняемых, и одного заявления о признании вины. |
During the year in review, the Chambers worked on 35 merits case and five cases of contempt, all at various phases of the proceedings. | В течение отчетного года камеры рассматривали на разных стадиях 35 дел по существу предъявленных обвинений и 5 дел о неуважении к суду. |
a Contempt matters are not included. | а За исключением дел о неуважении к суду. |
The strong involvement of the international community through the residual mechanisms in several important aspects such as arrest and trial of remaining fugitives, contempt proceedings and supervision and management of prison sentences is thus very much required. | Поэтому очень необходимо решительное участие международного сообщества через посредство остаточных механизмов в нескольких важных аспектах, таких как арест оставшихся беглецов и судебный процесс над ними, разбирательство по делам о неуважении к суду и надзор за тюремным заключением и его отбывание. |
(a) The completion, in 2012, of the two contempt trials and two genocide trials of Uwinkindi and Munyagishari; | а) к концу 2012 года будут завершены два разбирательства по делу о неуважении к суду и два - по вопросу о геноциде (дела Увинкинди и Муньягишари); |
The Committee welcomes the release under court order of two journalists who were detained after being found to be in contempt of the National Assembly. | Комитет приветствует освобождение по распоряжению суда двух журналистов, которые содержались под стражей за оскорбление Национальной ассамблеи. |
What is it satire or contempt? | Это сарказм или оскорбление? |
It was not made clear, however, why such acts constituted "contempt" or why Dagoberto Vega was accused of that crime when he had taken no part in the incident referred to. | Однако неясно, почему указанные действия квалифицировались как "оскорбление власти" и по какой причине обвинение в совершении этих действий было предъявлено Догоберто Веге, который не участвовал в вышеупомянутом инциденте. |
The Universal Declaration of Human Rights warns that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind - a sad truth which most CSCE participating States have had the misfortune to experience in their histories. | Всеобщая декларация прав человека предупреждает нас о том, что несоблюдение прав человека и презрение к ним привели к таким варварским актам, которые нанесли жесточайшее оскорбление совести человечества, - печальная истина, которую большинство из государств - участников СБСЕ имели несчастье испытать в своей истории. |
It merely declares that among the powers of the Supreme Court is the, "power to punish for contempt of itself, whether committed in the court or elsewhere". | В ней только говорится, что к числу полномочий Верховного суда относится "полномочие наказывать за его оскорбление, которое совершается либо в самом суде, либо в других местах". |
Each contempt case poses the probability of an appeal. | В каждом деле о неуважении к Трибуналу может быть подана апелляция. |
An eighth trial is currently adjourned owing to allegations of contempt, which are being investigated. | В настоящее время восьмой процесс приостановлен в связи с утверждениями о неуважении к Трибуналу, которые находятся на стадии расследования. |
The influx of contempt proceedings, particularly those that relate to ongoing trials, has had a significant impact on the expeditious completion of those trials. | Наплыв дел о неуважении к Трибуналу, особенно дел, связанных с текущими процессами, оказал значительное воздействие на оперативность завершения этих процессов. |
As a measure to minimize their impact on the trial proceedings, some Chambers have attempted to deal with contempt allegations as part of and during their trial proceedings. | В качестве одной из мер по минимизации их воздействия на судебное разбирательство некоторые камеры пытались рассматривать утверждения о неуважении к Трибуналу в рамках и в ходе своих судебных разбирательств. |
As indicated in my previous report, we have established a working group to assess the procedural and substantive aspects of contempt proceedings and recommend methods of expediting their adjudication. | ЗЗ. Как указано в моем предыдущем докладе, мы создали рабочую группу для оценки процессуальных и материально-правовых аспектов судопроизводства по делам о неуважении к Трибуналу и вынесения рекомендаций относительно методов ускорения судебных процессов. |
If you leave this room, I will find you in contempt. | Я буду считать это неуважением к суду. |
Of those, four have been Appeals Judgements, 23 have been decisions on interlocutory appeals, one has been a contempt decision, and two have been referral decisions. | Из указанных дел четыре дела представляли собой обжалования по вынесенным приговорам, 23 являлись решениями по промежуточным апелляциям, одно было решением, связанным с неуважением к суду и два являлись решениями о передаче на рассмотрение в другой орган. |
The cases of two persons indicted for contempt are at the pre-trial stage. | Дела двух обвиняемых в связи с неуважением к суду находятся на стадии предварительного разбирательства. |
C. Persons on trial for contempt as at 15 May 2013 | С. Лица, дела которых в связи с неуважением к суду рассматривались по состоянию на 15 мая 2013 года |
I'll remind you, detective, that the kind of language you may be comfortable with at the precinct will get you a contempt charge in my court. | Напоминаю вам, детектив, за такие слова которые вам простительны в участке, здесь являются неуважением к суду. |
And from what I observed, he holds Randall in absolute contempt. | И, как мне показалось, он безмерно презирает Рэндолла. |
His ear will belong to the General, who shows nothing but contempt for the priests. | Он прислушивается к генералу, который презирает жрецов. |
Always one who just has contempt for decency and human dignity and tries to drag you down with them. | Всегда найдётся тот, кто презирает порядочность и человеческую гордость и пытается утянуть тебя за собой |
She becomes romantically involved with Sean Bateman halfway through the book, even though she holds Sean in contempt and considers the relationship nothing but a way to pass the time before Victor comes back from Europe. | Её романтические отношения с Шоном начинаются с середины повествования в романе, хотя сама Лорен презирает Шона и считает их отношения временным развлечением до возвращения из Европы Виктора. |
I still get nothing but contempt from him. | Он все еще меня презирает. |
The offender stirs up hatred and contempt by appealing to the feelings and passions of others. | Правонарушитель возбуждает ненависть или презрительное отношение, апеллируя к чувствам и страстям других лиц. |
Democracy is based on accountability and responsibility of all involved while racism and xenophobia are defined by arbitrariness and contempt for others. | Демократия опирается на подотчетность и ответственность всех участвующих сторон, в то время как расизму и ксенофобии присущи произвол и презрительное отношение к другим. |
By reminding us that lack of understanding and contempt for human rights have led to acts of barbarism which outrage the human conscience, the Universal Declaration of Human Rights calls on us to respect the equal dignity of all human beings. | Напоминая нам, что непонимание и презрительное отношение к правам человека привели к варварству, которое не укладывается в человеческом сознании, Всеобщая декларация прав человека призывает нас уважать в равной степени достоинство всех людей. |
Contempt and denial of equality are incompatible with the building of a stable society, be it at the national or the international level. | Презрительное отношение и дискриминация несовместимы с целью построения стабильного общества как на национальном, так и на международном уровнях. |
The penalties laid down in paragraphs (1) and (2) above shall be doubled if the offence is committed with the intention of stirring up hatred or contempt among citizens". | Срок тюремного заключения, а также суммы штрафа, которые упоминаются в двух предыдущих пунктах, удваиваются, если правонарушение преследует цель посеять среди граждан чувство ненависти или презрительное отношение». |
The Court ruled that such third parties would be viewed and treated as being in contempt of law if they continued to make payments before the holdouts are paid in full. | Суд постановил, что такие третьи стороны будут рассматриваться и квалифицироваться как действующие в нарушение закона, если они будут продолжать делать выплаты до того, как несогласные кредиторы получат выплаты в полном объеме. |
Several articles of the Administrative Code prescribed administrative fines for propaganda inciting hatred or contempt for the language of any ethnic group or nationality, or the violation by public officials of the Law on the Usage of Languages Spoken on the Territory of the Republic of Moldova. | В нескольких статьях Административного кодекса предписаны административные штрафы за пропаганду, подстрекающую к ненависти или презрительному отношению к языку любой этнической группы или национальности или за нарушение государственными должностными лицами Закона об использовании языков, на которых говорят на территории Республики Молдова. |
I will strike you with contempt. | Я отстраню вас за нарушение. |
Léster Téllez Castro and Carlos Brizuela Yera are in pre-trial detention for aggravated disorderly conduct, resistance and contempt. | Лестер Тельес Кастро и Карлос Брисуэла Йера были заключены под стражу до начала судебного процесса за нарушение общественного порядка, за оказание сопротивления и проявление неуважения к представителям власти при отягчающих обстоятельствах. |
That motion represents a violation of, and shows contempt for, international law, which stipulates that territory may not be acquired by force. | Это решение, в соответствии с которым территория не может приобретаться силой, представляет собой нарушение норм международного права и свидетельствует о пренебрежительном отношении к ним. |
No trial for contempt or review of judgement is ongoing. | Не проводится разбирательств, связанных с проявлением неуважения к суду и пересмотром дел. |
In this example, there would be more than one trial ongoing, for example, a single-accused fugitive trial, a trial for contempt and a trial following a decision to review a judgement. | По данному сценарию одновременно проходят несколько судебных процессов, например судебный процесс над одним лицом, скрывавшимся от правосудия, разбирательство в связи с проявлением неуважения к суду и/или процесс, следующий за постановлением о пересмотре решения. |
The residual mechanism(s), on the other hand - particularly if managing the Tribunal's archives and with judges who were formerly judges of the Tribunal concerned - would be in a much stronger position to decide upon the contempt. | Напротив, замещающий механизм/замещающие механизмы, особенно если в его/их ведении будут находиться архивы Трибуналов, а в штате - бывшие судьи соответствующих Трибуналов, будут обладать значительно более широкими возможностями для принятия решений по делам, связанным с проявлением неуважения к суду. |
In Belgium, there was a possibility to issue instant penalties for non-compliance with court decisions and in United States, each day of violation of the court decision was considered to be a separate criminal offence of contempt of the court. | В Бельгии невыполнение судебных постановлений может повлечь за собой незамедлительное наложение санкций, а в Соединенных Штатах каждый день просрочки в исполнении судебного решения считается отдельным уголовным преступлением, связанным с проявлением неуважения к суду. |
And I named it "Contempt." | И назвал её "Позор". |
In a directory named "Contempt." | В директории под названием "Позор". |
Do you know what the word contempt means? | Ты знаешь что значит слово "презирать"? |
How dare a low-ranking customs officer display public contempt for the Japanese business bureau | Как смеет мелкий таможенный офицеришка публично презирать японское предприятие? |
Instead of acting superior and treating us with contempt, you should look at us with affection. | И вместо того, чтобы читать мораль и презирать нас, тебе бы следовало смотреть на нас с любовью. |
Judge, before you heap contempt on my client, consider that at least he is doing something to save this planet, perhaps for your grandchildren, for mine. | Судья, прежде чем презирать моего клиента, задумайтесь о том, что он хоть что-то делает для спасения планеты, возможно, для ваших внуков, и для моих. |
And your contempt for riches should be shown in your behavior, not in words alone. | Раз деньги и почёт вы презирать готовы, Пусть это явствует из дел, а не из слова. |
Ragar - The Prime Minister who held contempt for Kro, He is currently trapped inside the Deviant cube by the Eternals. | Рагар - Премьер-министр, который презирал Кро, Он в настоящее время находится в ловушке Девиантного куба со стороны Вечных. |
He was disinterested in horse racing and held a lifelong contempt for gambling. | Его не интересовали скачки, и он презирал азартные игры. |
So why was it that, just a few nights later, as I stood in that same E.R. and determined that my diabetic patient did indeed need an amputation, why did I hold her in such bitter contempt? | Но всего несколько ночей спустя, когда я стоял в том же отделении скорой помощи и настаивал, что моей пациентке с диабетом все же нужна ампутация, почему я так жестоко ее презирал? |
Bobby Fischer held the world in contempt. | Бобби Фишер презирал весь мир. |
So why was it that, just a few nights later, as I stood in that same E.R. and determined that my diabetic patient did indeed need an amputation, why did I hold her in such bitter contempt? | Но всего несколько ночей спустя, когда я стоял в том же отделении скорой помощи и настаивал, что моей пациентке с диабетом все же нужна ампутация, почему я так жестоко ее презирал? |
And I also ask that you reject the four councilmen who caused our city to be held in contempt and any candidate who would support it. | И я прошу вас не голосовать за четырех советников, из-за которых город оказался в неповиновении, и за любого, кто их поддержит. |
I find Councilmen Longo, Fagan, Chema, and Spallone to be personally and individually in contempt of this court and impose upon each of you a penalty of $500 a day, beginning today. | Советники Лонго, Фэйгэн, Чима и Спэллоун, каждый лично, обвиняются в неповиновении суду, и на каждого налагается ежедневный штраф в размере 500 долларов, включая сегодня. |
I'm making a motion that the court vacate its initial contempt finding because enough is enough. | Я подаю ходатайство о снятии обвинения в неповиновении, потому что это слишком. |
He was charged with contempt, public disorder, and disobedience and sentenced to 36 years in prison after several judicial processes. | Ему было предъявлено обвинение в оскорблении властей, организации общественных беспорядков и неповиновении и он был приговорен к 36 годам тюремного заключения после нескольких судебных процессов. |
The Second Circuit upheld Sand's contempt finding against the city and the councilmen both. | Второй округ поддержал обвинение города и советников в неповиновении. |