But he had a veritable contempt for book learning and mathematical knowledge, trusting himself entirely to his inventor's instinct and practical American sense. | Но он питал неподдельное презрение к книжному образованию и математическим знаниям, доверяясь всецело своему чутью изобретателя и здравому смыслу американца. |
In particular, President Viktor Yanukovych's contempt for the rule of law has put Ukraine's relations with the European Union in cold storage, with a comprehensive free-trade and association agreement on hold pending the release of Tymoshenko and other political prisoners. | В частности, презрение президента Виктора Януковича к принципам верховенства закона заморозило отношения Украины с Европейским Союзом, а также всеобъемлющее соглашение о свободной торговле и договор о сотрудничестве в ожидании освобождения Тимошенко и других политических заключенных. |
According to the source, this re-arrest shows contempt for the rule of law and disrespect for the civil court decision. On 16 July 2007, Dr. Al-Maziny was again transferred to Wady Natroune Prison. | По мнению источника, этот повторный арест демонстрирует презрение к верховенству закона и неуважение решения гражданского суда. 16 июля 2007 года др аль-Мазини был снова переведен в тюрьму Вади-Натрун. |
Lamont found that people in both Paris and Clermont-Ferrand tended to express contempt for "money-grubbing." | Ламон нашла, что как жители Парижа, так и жители Клермон-Феррана склонны выражать презрение к «стяжательству». |
On the implementation of article 4 of the Convention, he said that the legislation in force made contempt for the national dignity of others an offence. | Говоря об осуществлении положений статьи 4 Конвенции, г-н Середа отмечает, что действующее закодательство предусматривает наказание за презрение к национальному достоинству других. |
North America, the land mass, is in contempt. | Северная Америка, суша, проявляет неуважение. |
The overwhelming support sent a clear message to the occupying Power that its violations and contempt of international law would no longer be tolerated and that it was expected comply fully with all of its legal obligations. | Подавляющая поддержка посылает оккупирующей державе четкий сигнал, что ее нарушения и неуважение к международному праву никто более не будет терпеть и что от нее ожидают полного выполнения всех ее юридических обязательств. |
In 2003, cinema censorship had been abolished, while in 2005 the offence of contempt had been abolished. | В 2003 году была отменена цензура кинофильмов, а в 2005 году неуважение к суду перестало быть преступлением. |
The contempt order is vacated. | Ордер за неуважение к суду аннулируется. |
You're in contempt. | Вы проявили неуважение к суду. |
The reaction reflects the same kind of intransigence, arrogance and even contempt for the will of the international community. | В этой реакции нашли отражение все та же непримиримость, высокомерие и даже пренебрежение волей международного сообщества. |
Do I deserve such contempt? | Я заслужила такое пренебрежение? |
We in the IGAD region have time and time again warned the United Nations, as well as the international community, that the Eritrean regime is the principal destabilizer in our subregion, with its utter contempt for international law and the norms of international behaviour. | Страны, расположенные в регионе МОВР, неоднократно предупреждали Организацию Объединенных Наций, а также международное сообщество о том, что эритрейский режим является главной дестабилизирующей силой в нашем субрегионе, ибо он демонстрирует полное пренебрежение нормами международного права и международного поведения. |
Our deepest sense of love for humanity must prevail over gestures of contempt for life. | Наша глубокая любовь к человечеству должна превалировать над жестами, демонстрирующими пренебрежение к человеческой жизни. |
By its actions the French Government expresses its contempt for the countries and people of the region, and for all those who hope and work for a nuclear-free world. | Своими действиями правительство Франции выражает пренебрежение к странам и народам этого региона, а также ко всем, кто надеется на безъядерный мир и добивается его. |
Of the cases tried, Judgement will be issued in the Mrksić, Radić and Šljivančanin case and the Martić case within the next month. Further, Trial Chamber I heard one contempt case, and issued Judgement on 7 February 2007. | Из числа рассмотренных дел решение будет вынесено по делу Мркшича, Радича и Шливанчанина и по делу Мартича в течение следующего месяца. Кроме того, Судебная камера I заслушала одно дело о неуважении к суду и вынесла 7 февраля 2007 года соответствующее решение. |
He has also considered allegations of contempt arising out of the case of The Prosecutor v. Augustin Ngirabatware. | Он также занимался утверждениями о неуважении к суду, связанными с делом Обвинитель против Огюстена Нгирабатваре. |
The Appeals Chamber considered 15 interlocutory appeals, one appeal under rule 77 against a finding of contempt and four appeals on the merits during the reporting period. | В течение отчетного периода Апелляционная камера рассмотрела 15 промежуточных апелляций, одну апелляцию согласно правилу 77 на решение о неуважении к суду и четыре апелляции по существу дел. |
In his contempt decision, Judge Joensen declined to initiate contempt proceedings or to order further investigations. | В своем решении о неуважении к суду судья Йонсен отказался начинать разбирательство по делу и не постановил продолжать расследование. |
One contempt proceeding was also heard in relation to this case for a witness who refused to honour a subpoena to appear as a Chamber witness. | Кроме того, в связи с этим делом было возбуждено разбирательство о неуважении к суду со стороны свидетеля, который отказался по повестке явиться в качестве свидетеля Камеры для дачи показаний. |
Die for contempt of the court or leave for good! | Умрёшь за оскорбление двора или уйдёшь по-хорошему! |
He refers to the article itself which he argues does not create the offence of "contempt", nor defines the term, nor sets out what acts or omissions would constitute it. | Он ссылается непосредственно на эту статью, в которой, по его словам, "оскорбление" не классифицируется в качестве правонарушения, не дается определения термина и не указывается, какие действия или бездействие представляют собой это правонарушение. |
If contempt of presidential authority was punishable by law, he wondered how that was compatible with the right to freedom of expression. | Кроме того, он хотел бы знать, если "оскорбление Президента" карается законом, то как это можно соотнести с правом на свободное выражение мнений? |
(a) The prohibition against racial expressions was broadened to include visual expressions which include threats, humiliation, contempt, animosity, enmity or quarrel causation, in addition to the expression of words, sounds and growls; | а) действие запрета на проявления расизма было расширено за счет включения в их число видимых проявлений, к которым относятся угрозы, унижение, оскорбление, неприязнь, враждебность или провоцирование ссор, помимо произнесения слов, звуков или неодобрительных возгласов; |
Charged with disorderly conduct, he was transferred to the El Pitirre prison on 4 December 1996. On 27 December, he was tried and sentenced to nine months' imprisonment for contempt. | Ему было предъявлено обвинение в нарушении общественного порядка, после чего 4 декабря 1996 года он был доставлен в тюрьму "Эль-Питирре". 27 декабря его дело было рассмотрено в суде и он был приговорен к девяти месяцам тюремного заключения за оскорбление власти. |
In addition, it will be necessary for the Chambers to deal with contempt trials and appeals as they arise. | Кроме того, камеры должны будут заниматься рассмотрением дел о неуважении к Трибуналу, а также апелляций, по мере их соответственно возбуждения или подачи. |
The influx of contempt proceedings, particularly those that relate to ongoing trials, has had a significant impact on the expeditious completion of those trials. | Наплыв дел о неуважении к Трибуналу, особенно дел, связанных с текущими процессами, оказал значительное воздействие на оперативность завершения этих процессов. |
The Trial Chambers rendered 300 decisions on pretrial matters in 20 cases, heard two cases of contempt and rendered three judgements. | Судебные камеры вынесли 300 решений по вопросам досудебного производства по 20 делам, заслушали два дела о неуважении к Трибуналу и вынесли три решения по существу. |
In addition, three contempt judgements were rendered. | Кроме того, были вынесены решения в трех делах о неуважении к Трибуналу. |
The Trial Chamber suspended trial preparations pending the outcome of the contempt proceedings, including vacating the trial date originally set for 22 June 1999. | Судебная камера приостановила подготовку дела до вынесения решения по вопросу о неуважении к Трибуналу и перенесла на неопределенное время дату разбирательства, которая первоначально была определена как 22 июня 1999 года. |
The cases of two persons indicted for contempt are at the pre-trial stage. | Дела двух обвиняемых в связи с неуважением к суду находятся на стадии предварительного разбирательства. |
C. Persons on trial for contempt as at 15 May 2013 | С. Лица, дела которых в связи с неуважением к суду рассматривались по состоянию на 15 мая 2013 года |
The defence has requested the review of both the judgement and the sentence owing to the decision regarding the contempt proceedings against the accused's former attorney, Milan Vujin, reported above. | Защита просила пересмотреть как судебное решение, так и приговор ввиду решения о проведении разбирательства в связи с неуважением к суду против бывшего адвоката обвиняемого Милана Вуина, о чем говорилось выше. |
I'll remind you, detective, that the kind of language you may be comfortable with at the precinct will get you a contempt charge in my court. | Напоминаю вам, детектив, за такие слова которые вам простительны в участке, здесь являются неуважением к суду. |
The absence of compliance may merit contempt procedures (para. 30, citing Igunda, paras. 31-32, and Villamoran, para. 48). | Отсутствие выполнения может привести к применению процедур, связанных с неуважением к Суду» (пункт 30, дело Игунда, пункты 31 и 32, и дело Вильяморан, пункт 48). |
Baby, whenever I'm with your father I can feel his contempt. | Детка, когда с твоим отцом, я всегда чувствую, что он меня презирает. |
Always one who just has contempt for decency and human dignity and tries to drag you down with them. | Всегда найдётся тот, кто презирает порядочность и человеческую гордость и пытается утянуть тебя за собой |
How can I even think about helping her when she has such obvious contempt for me? | Как я вообще могу думать о том, чтобы помочь ей, когда она так меня презирает? |
She becomes romantically involved with Sean Bateman halfway through the book, even though she holds Sean in contempt and considers the relationship nothing but a way to pass the time before Victor comes back from Europe. | Её романтические отношения с Шоном начинаются с середины повествования в романе, хотя сама Лорен презирает Шона и считает их отношения временным развлечением до возвращения из Европы Виктора. |
I still get nothing but contempt from him. | Он все еще меня презирает. |
The offender stirs up hatred and contempt by appealing to the feelings and passions of others. | Правонарушитель возбуждает ненависть или презрительное отношение, апеллируя к чувствам и страстям других лиц. |
It drew a distinction between nationalism and patriotism, stating that while nationalism advocates contempt for other nations and cultures, patriotism is a legitimate love for one's country that does not seek to promote its culture at the expense of others. | Он провел различие между национализмом и патриотизмом и отметил, что если национализм означает презрительное отношение к другим нациям и культурам, то патриотизм - это законное проявление любви к своей стране, и он не ставит целью распространение своей культуры за счет других. |
By reminding us that lack of understanding and contempt for human rights have led to acts of barbarism which outrage the human conscience, the Universal Declaration of Human Rights calls on us to respect the equal dignity of all human beings. | Напоминая нам, что непонимание и презрительное отношение к правам человека привели к варварству, которое не укладывается в человеческом сознании, Всеобщая декларация прав человека призывает нас уважать в равной степени достоинство всех людей. |
This contempt for the Church as a corrupt institution provided Trouille with the inspiration for decades of work: Dialogue at the Carmel (1944) shows a skull wearing a crown of thorns being used as an ornament. | Подобное презрительное отношение к Церкви, как к институции обмана и коррупции, сохранялось у Труя на протяжении десятилетий, что видно по его работе Диалог на горе Кармил (1944), изображающей оскаленный череп, увенчанный терновым венцом. |
The Sudan's lack of compliance violates the fundamental principles of the United Nations Charter. Moreover, if the Council were to ignore that contempt, that would open space for future acts of contempt. | Несоблюдение обязательств со стороны Судана является нарушением основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций. Кроме того, если бы Совет проигнорировал такое презрительное отношение, это сделало бы возможным подобное поведение в будущем. |
Violence against women is inhuman, degrading and an offence perpetrated against the person in contempt of the provisions of national, regional and international legal instruments. | В этом контексте насилие в отношении женщин, а также бесчеловечное и унижающее достоинство обращение являются посягательством на личность, причем в нарушение норм, закрепленных в существующих правовых документах на национальном, региональном и международном уровнях. |
I will strike you with contempt. | Я отстраню вас за нарушение. |
The second contempt case involving the accused is for the same offence as the prior contempt case (disclosing confidential information in violation of orders granting protective measures). | Во втором деле о неуважении к суду, по которому проходил обвиняемый, рассматривались те же самые обвинения, что и в первом деле о неуважении к суду (разглашение конфиденциальной информации в нарушение постановлений о назначении защитных мер). |
That motion represents a violation of, and shows contempt for, international law, which stipulates that territory may not be acquired by force. | Это решение, в соответствии с которым территория не может приобретаться силой, представляет собой нарушение норм международного права и свидетельствует о пренебрежительном отношении к ним. |
It pointed out that the motion represented a violation of - and showed contempt - for international law, which stipulates that territory may not be acquired by force, and was also incompatible with Security Council resolution 497 (1981). | Оно охарактеризовало это решение как нарушение и демонстративное попрание норм международного права, устанавливающих, что территория не может быть приобретена силой, а также как несовместимое с положениями резолюции 497 (1981) Совета Безопасности. |
No trial for contempt or review of judgement is ongoing. | Не проводится разбирательств, связанных с проявлением неуважения к суду и пересмотром дел. |
In this example, there would be more than one trial ongoing, for example, a single-accused fugitive trial, a trial for contempt and a trial following a decision to review a judgement. | По данному сценарию одновременно проходят несколько судебных процессов, например судебный процесс над одним лицом, скрывавшимся от правосудия, разбирательство в связи с проявлением неуважения к суду и/или процесс, следующий за постановлением о пересмотре решения. |
The residual mechanism(s), on the other hand - particularly if managing the Tribunal's archives and with judges who were formerly judges of the Tribunal concerned - would be in a much stronger position to decide upon the contempt. | Напротив, замещающий механизм/замещающие механизмы, особенно если в его/их ведении будут находиться архивы Трибуналов, а в штате - бывшие судьи соответствующих Трибуналов, будут обладать значительно более широкими возможностями для принятия решений по делам, связанным с проявлением неуважения к суду. |
In Belgium, there was a possibility to issue instant penalties for non-compliance with court decisions and in United States, each day of violation of the court decision was considered to be a separate criminal offence of contempt of the court. | В Бельгии невыполнение судебных постановлений может повлечь за собой незамедлительное наложение санкций, а в Соединенных Штатах каждый день просрочки в исполнении судебного решения считается отдельным уголовным преступлением, связанным с проявлением неуважения к суду. |
And I named it "Contempt." | И назвал её "Позор". |
In a directory named "Contempt." | В директории под названием "Позор". |
Do you know what the word contempt means? | Ты знаешь что значит слово "презирать"? |
Instead of acting superior and treating us with contempt, you should look at us with affection. | И вместо того, чтобы читать мораль и презирать нас, тебе бы следовало смотреть на нас с любовью. |
Judge, before you heap contempt on my client, consider that at least he is doing something to save this planet, perhaps for your grandchildren, for mine. | Судья, прежде чем презирать моего клиента, задумайтесь о том, что он хоть что-то делает для спасения планеты, возможно, для ваших внуков, и для моих. |
Before I hold him in contempt. | Прежде, чем я начну презирать его. |
Perhaps it's natural to have contempt for whatever there's too many of. | Возможно, это естественно - презирать тех, кого слишком много. |
Ragar - The Prime Minister who held contempt for Kro, He is currently trapped inside the Deviant cube by the Eternals. | Рагар - Премьер-министр, который презирал Кро, Он в настоящее время находится в ловушке Девиантного куба со стороны Вечных. |
He was disinterested in horse racing and held a lifelong contempt for gambling. | Его не интересовали скачки, и он презирал азартные игры. |
Bobby Fischer held the world in contempt. | Бобби Фишер презирал весь мир. |
The Argentine's contempt for his own country is unsurpassed anywhere in the world. | Никто в мире еще не презирал свою страну так, как это делают аргентинцы. |
So why was it that, just a few nights later, as I stood in that same E.R. and determined that my diabetic patient did indeed need an amputation, why did I hold her in such bitter contempt? | Но всего несколько ночей спустя, когда я стоял в том же отделении скорой помощи и настаивал, что моей пациентке с диабетом все же нужна ампутация, почему я так жестоко ее презирал? |
And I also ask that you reject the four councilmen who caused our city to be held in contempt and any candidate who would support it. | И я прошу вас не голосовать за четырех советников, из-за которых город оказался в неповиновении, и за любого, кто их поддержит. |
I find Councilmen Longo, Fagan, Chema, and Spallone to be personally and individually in contempt of this court and impose upon each of you a penalty of $500 a day, beginning today. | Советники Лонго, Фэйгэн, Чима и Спэллоун, каждый лично, обвиняются в неповиновении суду, и на каждого налагается ежедневный штраф в размере 500 долларов, включая сегодня. |
I'm making a motion that the court vacate its initial contempt finding because enough is enough. | Я подаю ходатайство о снятии обвинения в неповиновении, потому что это слишком. |
He was charged with contempt, public disorder, and disobedience and sentenced to 36 years in prison after several judicial processes. | Ему было предъявлено обвинение в оскорблении властей, организации общественных беспорядков и неповиновении и он был приговорен к 36 годам тюремного заключения после нескольких судебных процессов. |
The Second Circuit upheld Sand's contempt finding against the city and the councilmen both. | Второй округ поддержал обвинение города и советников в неповиновении. |