Английский - русский
Перевод слова Containing
Вариант перевода Сдерживание

Примеры в контексте "Containing - Сдерживание"

Примеры: Containing - Сдерживание
My delegation welcomes the Secretary-General's resolve to play a more active in combating terrorism and encourages all Member States to adhere to the international instruments aimed at containing and eventually eradicating this scourge. Моя делегация приветствует решимость Генерального секретаря играть более активную роль в борьбе с терроризмом и призывает все государства-члены присоединиться к международным документам, направленным на сдерживание и в конечном итоге ликвидацию этого бедствия.
But it also means tackling more effectively their root causes, poverty and deprivation, preventing conflicts before they arise, and more quickly containing and resolving them when they do. Но это также означает более эффективную борьбу с их первопричинами, нищетой и лишениями, предотвращение конфликтов прежде, чем они возникнут, и более быстрое их сдерживание и урегулирование, если они все-таки возникают.
All NPT members joined to confirm its contributions in containing the spread of nuclear weapons, fending off the costs and dangers of regional arms races, fostering historic steps towards disarmament and sharing the benefits of the peaceful atom. Все участники ДНЯО внесли свой вклад в сдерживание распространения ядерного оружия, снижение издержек и ослабление угрозы гонки вооружений в регионах, сделав исторические шаги в направлении разоружения и коллективном пользовании благами мирного использования атома.
Arms-control and disarmament law has so far concentrated largely on containing the threat caused by the existence of nuclear weapons and, for the past two decades, on biological and chemical weapons. Меры по контролю над вооружениями и законодательство в области разоружения до сих пор были направлены в основном на сдерживание угрозы, вызываемой существованием ядерного оружия, а также - на протяжении последних двух десятилетий - биологического и химического оружия.
His delegation hoped that a detailed plan of action would emerge from the forthcoming International Conference on Population and Development, with a view to containing the population explosion in the interests of sustained economic growth. Его делегация выражает надежду на то, что на предстоящей Международной конференции по народонаселению и развитию будет выработан подробный план действий, предусматривающий сдерживание роста народонаселения в интересах устойчивого экономического развития.
The presence and disposition of the remaining Government forces indicate a strategy based on containing pockets of resistance and on control of high ground and the main arterial routes in areas dominated by Kosovo Albanian paramilitary units. Наличие и расположение остающихся правительственных сил говорят о том, что используемая стратегия предусматривает сдерживание очагов сопротивления и контроль над высотами и основными магистралями в районах, в которых господствуют военизированные подразделения косовских албанцев.
In that connection, I wish to emphasize the abiding importance of the NPT as a major instrument of international law aimed at containing the threat of nuclear weapons proliferation, and thus as a factor for regional and global stability. В этой связи я хотел бы подчеркнуть важнейшее значение ДНЯО как одного из основных инструментов международного права, направленных на сдерживание угрозы распространения ядерного оружия, и, следовательно, как основы региональной и глобальной стабильности.
In addition to official development financing, the international community provides concessional official resources for additional - indeed, growing - needs, including such concerns as global climate change, preventing financial crises, containing communicable diseases or providing security in war-ravaged countries. Помимо официального финансирования развития, международное сообщество предоставляет льготные официальные ресурсы для дополнительных, действительно растущих потребностей, включая такие предметы озабоченности, как глобальное изменение климата, предотвращение финансовых кризисов, сдерживание инфекционных заболеваний, или обеспечение безопасности в разоренных войнами странах.
In my briefing today, I have spoken of practical ways on how to promote such partnerships: by containing insecurity linked to refugee crises, improving peace operations and focusing more decisively on peace-building. Сегодня в ходе моего брифинга я говорила о практических путях содействия такому партнерству: это сдерживание развития ситуаций небезопасности, связанных с кризисом беженцев, повышение эффективности операций по поддержанию мира и уделение значительно большего внимания деятельности в области миростроительства.
While expressing concern about this situation, Morocco supports efforts aimed at containing these crises and at guaranteeing the countries of those regions, especially the Democratic Republic of the Congo, their territorial integrity, stability and security. Будучи обеспокоенной таким положением, наша страна поддерживает усилия, нацеленные на сдерживание кризисов такого рода и гарантирование странам этих регионов, в особенности Демократической Республике Конго, их территориальной целостности, стабильности и безопасности.
These crises, along with other crises around the world, should be given more sustained attention by the United Nations, since it is the international community that bears responsibility for containing them and for acting seriously and effectively to prevent their proliferation. Организация Объединенных Наций должна уделять больше внимания этим кризисам, вместе с другими кризисами по всему миру, поскольку именно международное сообщество несет ответственность за их сдерживание и за серьезные и эффективные действия по предотвращению их распространения.
Hence, Macedonia's joining the regional initiatives aimed at containing the danger of the Kosovo and Metohija conflict spilling over into the broader Balkan region is of a tactical rather than fundamental importance. Поэтому присоединение Македонии к региональным инициативам, направленным на сдерживание угрозы разрастания конфликта в Косово и Метохии на весь Балканский регион, носит скорее тактический, чем стратегический характер.
If biodiversity loss and ecosystem degradation are to stop, action should be directed at containing the negative impacts of their drivers, something that goes beyond the scope of the environment. Если мы намерены прекратить утрату биоразнообразия и деградацию экосистем, следует направить действия на сдерживание отрицательного влияния действующих факторов, т.е. тех аспектов, которые выходят за рамки окружающей среды.
Lesotho Correctional Service is confronted by the following challenges: further reduction of prison population; more improvement of prison conditions; containing the spread of HIV and AIDS pandemic. Служба исправительных учреждений Лесото стоит перед лицом следующих вызовов: необходимость дальнейшего сокращения числа заключенных; дальнейшее улучшение условий содержания в тюрьмах; сдерживание темпов распространения пандемии ВИЧ/СПИДа.
(b) Efforts to reform the international financial architecture should aim at containing speculation in international financial and currency markets in order to reduce the instability of private capital flows to developing countries. Ь) Усилия по реформированию международной финансовой архитектуры должны быть направлены на сдерживание спекуляции на международных финансовых и валютных рынках в целях снижения нестабильности потоков частного капитала в развивающиеся страны.
The Government of the Czech Republic, the Czech Ministry of Health and the Czech National AIDS Programme reaffirm their sense of responsibility for containing the HIV/AIDS epidemic in the country and alleviating its overall impact on our society. Правительство Чешской Республики, министерство здравоохранения страны и национальная программа борьбы с ВИЧ подтверждают свою ответственность за сдерживание эпидемии ВИЧ/ СПИДа в стране и смягчение ее общих последствий для нашего общества.
Although the short-term practical objectives of Zhao's political reforms were limited by the circumstances in which they were proposed, the measures all aimed at containing Communist Party power and represented a concrete step toward returning, peacefully, power to China's people. И хотя кратковременные практические цели политических реформ Чжао были ограничены обстоятельствами, в которых они предлагались, все эти меры были направлены на сдерживание власти коммунистической партии и представляли конкретные шаги на пути к возврату этой власти китайскому народу мирным путем.
We regard the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), which is the only international treaty aimed at containing nuclear proliferation, as one of the cornerstones of global security. Мы считаем Договор о ядерном нераспространении (ДНЯО), который является единственным документом, направленным на сдерживание ядерного распространения, одним из краеугольных камней глобальной безопасности.
This commitment embraces the issue that has posed possibly the greatest threat to global security in the second half of this century: that of containing the spread of nuclear weapons and, ultimately, achieving a nuclear-weapon-free world. Эта приверженность включает в себя вопрос, который представляет собой, возможно, величайшую угрозу глобальной безопасности во второй половине нашего века, а именно: сдерживание распространения ядерного оружия и в конечном счете создание мира, свободного от ядерного оружия.
For several countries, including Bulgaria, Romania, the Russian Federation and Ukraine, containing inflation remains a major policy concern, one that is part and parcel of policy reforms aimed at strengthening fiscal and monetary discipline. Для нескольких стран, включая Болгарию, Российскую Федерацию, Румынию и Украину, одной из важнейших задач политики по-прежнему является сдерживание инфляции, что представляет собой неотъемлемую часть политики реформ, направленной на укрепление налоговой и кредитно-денежной дисциплины.
In July last year the Security Council adopted resolution 1308, in which the impact of HIV/AIDS on societies and nations was brought into focus, and several measures have been recommended to be taken by relevant United Nations agencies and at national levels aimed at containing the pandemic. В июле прошлого года Совет Безопасности принял резолюцию 1308, внимание в которой было сосредоточено на воздействии ВИЧ/СПИДа на общества и государства и в которой соответствующим учреждениям Организации Объединенных Наций рекомендовалось принять на национальном уровне некоторые меры, нацеленные на сдерживание эпидемии.
It is quite understandable that our leaders remain seized of that issue, as it is generally accepted that the greatest challenge facing Africa is that of maintaining peace and stability - or, rather, that of containing or resolving conflicts. Совершенно понятно, что наши лидеры продолжают заниматься этим вопросом, поскольку общепризнано, что самым серьезным вызовом, брошенным Африке, является поддержание международного мира и безопасности, или, скорее, сдерживание или урегулирование конфликтов.
The aims and goals of the strategy also comply with the Millennium Development Goals, which provide for containing the spread of HIV/AIDS and reversing current trends between now and 2015. Цели и задачи этой стратегии также соответствуют целям развития, объявленным в Декларации тысячелетия, которые предусматривают сдерживание распространения ВИЧ/СПИД и поворот в обратном направлении сегодняшних тенденции в период до 2015 года.
Containing a disease or a terrorist threat by curtailing international travel or transport would devastate the world economy. Сдерживание угрозы заболевания или терроризма путем сокращения путешествий или перевозок разорило бы мировую экономику.
Containing China is not the answer to Asia's security questions. Сдерживание Китая не является ответом на вопросы Азии в области безопасности.