If you need to consult me, don't hesitate. |
Если вам надо посоветоваться, не стесняйтесь. |
If you do not mind, Major, we would all like to withdraw and consult. |
Если вы не возражаете, майор, мы все хотели бы выйти и посоветоваться. |
He was not initially informed of the result, instead he was requested to return immediately to Avignon to "consult" with the Conclave. |
Он не был изначально проинформирован о результатах, и ему было предложено немедленно вернуться в Авиньон, чтобы "посоветоваться" с конклавом. |
In this regard Aron quotes Khrushchev writing that at a meeting with Stalin, Khrushchev knew never whether Stalin wanted to consult him or arrest him. |
В этой связи Арон приводит слова Хрущёва, писавшего, что, отправляясь на встречу со Сталиным, он никогда не знал, хочет ли Сталин посоветоваться или отправить в тюрьму. |
I shall have to consult my priests. |
Мне надо посоветоваться со жрецами. |
I need a consult. |
Хей. Мне нужно посоветоваться. |
Is better nevertheless with Svjashchennonachaliem to consult, together all carefully to consider. |
Лучше бы все же со Священноначалием посоветоваться, вместе все тщательно обдумать. |
You never bother to consult me on anything. |
Ты никогда не заботишься о том, чтобы посоветоваться со мной о чём-либо. |
And you never thought to consult me? |
И ты не подумала о том, чтобы посоветоваться со мной? |
I still think you might have wanted to consult me. |
Я по-прежнему думаю, что ты мог бы посоветоваться со мной. |
She suggested that we consult her old college friend, who's an interior designer. |
Она предложила посоветоваться с ее старым приятелем, - ...дизайнером интерьеров. |
Guess I'll have to consult my cousin. |
Думаю, мне надо посоветоваться с кузином. |
Look, Ingrid, I think this might be a situation where we should consult your family. |
Слушай, Ингрид, я думаю, что это та ситуация, когда мы должны посоветоваться с твоей семьей. |
I've come to consult you regarding the mysterious illness in the Palace. |
Хочу посоветоваться с вами касательно загадочного недуга, охватившего дворец. |
For additional details, please consult your independent legal adviser or contact us and we will be delighted to assist you. |
Чтобы получить дополнительную информацию, просим Вас посоветоваться с Вашим юридическим советником или связаться с нами и мы с радостью окажем Вам содействие. |
While being required to consult Parliament on legislative proposals, the Council is not bound by Parliament's position. |
Несмотря на то, что Совет должен посоветоваться с Парламентом относительно законодательного предложения, Совет не связан позицией Парламента. |
He also sent envoys to the pope to consult him on certain points connected with the worship of images. |
Он послал послов и к папе, чтобы посоветоваться с ним по некоторым пунктам, связанным с поклонением иконам. |
You may consult your superiors en route. |
Ты можешь посоветоваться со своими руководителями в пути. |
I'd like to consult the doctor privately. |
Мне нужно посоветоваться с доктором наедине, прошу. |
I have to consult the Prosecutor General but I assume he won't want a fuss. |
Я должен посоветоваться с Прокурором, хотя вряд ли ему нужен весь этот цирк. |
States Parties should consult their legal counsel on such matters. |
Государствам-участникам следует посоветоваться со своими юрисконсультами по таким вопросам. |
A little something you never bothered to consult me on. |
Ты тогда забыл посоветоваться об этом со мной. |
She said she had a matter of the utmost importance to consult you about, and would you go to see her at the Athena Hotel. |
Она сказала, что ей нужно посоветоваться с вами о крайне важном деле и просила вас прийти в гостиницу "Афины". |
Maybe we should consult an actual engineer first. |
Может, нам сперва следует посоветоваться с инженером? |
I've got to consult some tomes. |
Я должен посоветоваться с книгами - Книгами? |