For the assessment of the data production for final energy consumption and total energy consumption, please consult the respective sections above. |
Для оценки производства данных конечного потребления энергии и общего объема потребления энергии, следует обратиться к двум предыдущим показателям настоящего документа. |
For the sake of brevity, it should be stated that subparagraphs (a) and (b) contained prohibitions, thus prompting the reader to consult the full text of the Convention. |
В интересах обеспечения краткости следует указать, что пункты а) и Ь) содержат запрещения, и в этой связи читателю потребуется обратиться ко всему тексту Конвенции. |
It would be necessary to consult the records before a reply could be given to the third question that had been asked at that meeting. |
Для ответа на третий вопрос, который был задан на этом заседании, необходимо будет обратиться к отчетам. |
For more information, including an analysis of economic, financial and management issues, the reader is advised to consult general literature on the subject, such as the UNIDO BOT Guidelines. |
Для получения более подробной информации, включая анализ экономических, финансовых и управленческих вопросов, предлагается обратиться к общим изданиям по этой теме, например к Руководящим принципам ЮНИДО для СЭП. |
There must be formal procedures by which a detainee is informed of his/her rights, including the right to remain silent and to consult a lawyer, as well as effective sanctions for failure to respect these rights. |
Необходимо обеспечить наличие официальной процедуры, в соответствии с которой задержанного ставят в известность о его правах, включая право хранить молчание и обратиться к адвокату, а также предусмотреть эффективные санкции за несоблюдение этих прав. |
With regard to the complainant's claims regarding her current state of health, the Committee noted the difficulties that she was experiencing, as well as the State party's contention that the complainant could consult a doctor in the Democratic Republic of the Congo. |
Что касается утверждений заявительницы, касающихся ее нынешнего состояния здоровья, то Комитет отметил переживаемые ею трудности, а также довод государства-участника о том, что заявительница будет иметь возможность обратиться к врачу в Демократической Республике Конго. |
The reader may wish to consult a work from the UNEP International Environmental Technology Centre that, although directed at municipal solid waste, gives advice on environmentally sound practices. . |
Читателю можно посоветовать обратиться к соответствующей публикации Международного центра экотехнологий ЮНЕП: хотя ее главной темой являются твердые коммунально-бытовые отходы, в ней приводятся и рекомендации по соответствующей экологически обоснованной практике. |
These complainants were, where possible, asked to consult other government departments or civil society organizations - the Labour Department, Social Welfare Department, Legal Aid Commission, Office of the Ombudsman, and various NGOs. |
Авторам жалоб в тех случаях, когда имелась такая возможность, было предложено обратиться в другие правительственные учреждения или организации гражданского общества, такие, как: Департамент по вопросам труда, Департамент по вопросам социального обеспечения, Комиссия по правовой помощи, Управление Омбудсмена и различные НПО. |
In UNDP, in cases requiring redress against action taken by the supervisor or by the organization or in cases of interpersonal conflict, staff members may consult the Ombudsman Panel, usually within one month of the incident. |
В ПРООН в случаях, требующих защиты от мер, принятых вышестоящим должностным лицом или организацией, или в случаях межличностных конфликтов сотрудники могут обратиться в Группу омбудсмена, обычно в течение одного месяца с момента инцидента. |
It might be useful for those delegations which had forgotten that fact to consult the relevant summary records, which could be distributed for that purpose. |
Возможно, делегациям, которые забыли об этом факте, было бы полезно обратиться к соответствующим кратким отчетам, которые можно было бы распространить для этой цели. |
However, in order to give the Contracting Parties a possibility to verify the content of the proposed new standard, the secretariat would first consult the European Committee for Standardization to be furnished with a copy of the new standard. |
Однако для того, чтобы предоставить Договаривающимся сторонам возможность проверить содержание предлагаемого нового стандарта, секретариату следовало сначала обратиться в Европейский комитет по стандартизации с просьбой предоставить экземпляр этого нового стандарта. |
Donors wishing to contribute to the Fund are requested to refer to paragraph 10 above for information regarding modalities of payment; for further information, they may also consult the Fund secretariat, through the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
обратиться к пункту 10 выше, в котором содержится вся информация об условиях внесения взносов; кроме того, они могут обратиться за уточнениями в секретариат Фонда в составе Управления Верховного комиссара по правам человека. |
In the absence of any detailed, publicly-available progress report, it is necessary to consult the Secretary-General's annual report on the work of the Organization, which has for several years included a chapter entitled "International legal order and human rights". |
За неимением точной оценки результатов, которая была бы доступна для общественности, остается обратиться к Ежегодному докладу Генерального секретаря о деятельности Организации, в котором уже на протяжении ряда лет содержится глава, озаглавленная "Международный правопорядок и права человека". |
Secondly the assignor can consult a sergeant with a corresponding application, who must make the changing of the side in administrative production, passing a corresponding resolution. |
Во-вторых, цедент может обратиться с соответствующей просьбой к судебному приставу, который обязан произвести замену стороны в исполн. производстве, приняв соответствующее постановление. |
In 610, Mellitus, the first Bishop of London, went to Rome "to consult the pope on important matters relative to the newly established English Church". |
Во время понтификата Бонифация Меллит, первый епископ Лондона, отправился в Рим, чтобы обратиться к папе за ответами на вопросы, относящиеся к вновь созданной английской церкви. |
India and other countries should be encouraged to consult the very generation that is silently witnessing a period it could enrich. |
Индию и другие страны следует призвать обратиться за консультацией к тому самому поколению, которое является молчаливым свидетелем в период, когда оно еще могло бы плодотворно трудиться. |
The Transport Officer has the right to consult the CO of a battalion he's supplying. |
Офицер транспортной службы имеет право обратиться к командиру батальона, который он снабжает. |
Well... there are some mystical texts I can consult. |
Я могу обратиться к некоторым мистическим текстам. |
For more detailed instructions, please consult the Gentoo Handbook. |
Для более подробных инструкций вы можете обратиться к настольной книге Gentoo. |
I'll have to consult a Runic scholar. |
Мне придётся обратиться к учёному по рунам. |
Perhaps we should consult the doctor. |
Возможно, нам стоит обратиться к доктору. |
The right of an arrested person to consult a doctor must be expressly guaranteed. |
Право арестованного обратиться к врачу должно быть четко гарантировано. |
Social activities involve families; a child may consult a psychologist, social educator of a school. |
В социальную работу вовлекаются семьи; ребенок может обратиться за консультацией к психологу и школьному социальному инструктору. |
In addition to undergoing a compulsory medical examination upon incarceration, inmates could consult a physician at any time upon request. |
Так, помимо обязательного медицинского осмотра по прибытию к местам заключения, они могут в любой момент обратиться с просьбой о врачебной консультации. |
You need to take a break, consult a therapist, maybe. |
Вам необходимо отдохнуть, обратиться к психотерапевту. |