Английский - русский
Перевод слова Constitutionally
Вариант перевода Конституции

Примеры в контексте "Constitutionally - Конституции"

Примеры: Constitutionally - Конституции
Therefore, the moral and legal failures in question were the fault of the Japanese military and the government, for not executing their constitutionally defined duty. При этом моральные и правовые последствия лежат на совести японского правительства, так как оно не справилось со своей закрепленной в конституции страны обязанностью.
Incumbent President Ellen Johnson Sirleaf, in office since 2006, was constitutionally barred from running for a third term; the election was therefore to choose her successor. Бывший президент Эллен Джонсон Сирлиф, находившаяся в должности с 2006 года, согласно Конституции страны не имела права баллотироваться на третий срок.
However, in the face of this inequality in land ownership stood the constitutionally enshrined right to private property ownership contained in Article 16 of the Constitution. Однако это неравенство в области землевладения противоречило праву владеть частной собственностью, закрепленному в статье 16 Конституции.
The MINJUS pointed out that: the approval of the aforementioned Guidelines is not only constitutionally lawful, but constitutionally obligatory as well. Минюст отмечает, что принятие данного Руководства не только возможно с точки зрения Конституции, но и является, в соответствии с ней, обязательным.
During the 1983 Round Table Conference, where agreement was reached on this separate status, the Netherlands urged that it be granted for a period of 10 years, after which Aruba should become constitutionally independent. В пункте 1 статьи 62 Конституции говорилось о том, что "конституционный порядок, предусмотренный в Хартии в отношении Арубы, прекращает действовать с 1 января 1996 года".
Considerable attention is already being focused on Liberia's third post-conflict presidential elections, scheduled for October 2017, with speculation about who would succeed President Johnson Sirleaf, who is constitutionally serving her last term in office. Огромное внимание уже уделяется третьим постконфликтным президентским выборам, запланированным на октябрь 2017 года, и делаются прогнозы относительно того, кто станет преемником президента Джонсон Сирлиф, которая, согласно Конституции, завершает последний президентский срок полномочий.
Ivorians generally hailed the Pretoria Declaration as being a last chance for ensuring that the constitutionally mandated deadline for elections of 30 October 2005 is attained. З. Население Котд'Ивуара в целом приветствовало Преторийскую декларацию как последнюю возможность обеспечить проведение выборов в установленный в Конституции срок - до 30 октября 2005 года.
However, the adoption of a timetable for the DDR, and the promulgation of the remaining Linas-Marcoussis laws, although challenged, still hold out some possibility and feasibility of holding elections by the constitutionally stipulated deadline of October 2005. Однако утверждение сроков осуществления РДР и введение в действие остальных законов в соответствии с Соглашением Лина-Маркуси, несмотря на определенные трудности, все же оставляют некоторые надежды на возможность проведения выборов в предусмотренные в Конституции сроки, т.е. до конца октября 2005 года.
Even in countries whose multi-ethnic composition has been legally and constitutionally recognized, education policies are permeated by administrative centralism, which will not consider the indigenous factor as a source of difference deserving proper attention and adequate means. Даже в тех странах, где многоэтнический состав населения признан в законах и конституции, политика в области образования характеризуется административным централизмом, который не учитывает особые нужды коренных народов и не предусматривает адекватных средств для их удовлетворения.
Although historically, one of the founding principles of Bangladesh was non-interference in religion and politics, constitutionally recognized through the principle of secularism and the ban on religious parties, these principles have gradually been undermined, especially during military coups d'état. Хотя исторически одним из основополагающих принципов Бангладеш было взаимное невмешательство политики и религии в дела друг друга, закрепленное в Конституции в принципе светскости и в запрещении религиозных партий, со временем, особенно в ходе государственных переворотов, совершенных военными, эти принципы были нарушены.
Although most of these cases have been inactive for years, each represents an as-of-yet unfilled mandate to root out the vestiges of segregation and return control of constitutionally compliant public school systems to local officials. Хотя большинство из них уже много лет находится в замороженном состоянии, каждое из них является примером незавершенной работы по искоренению сегрегации и возвращению в руки местных органов власти контроля за действующей в строгом соответствии с требованиями Конституции государственной школьной системой.
The very first United Nations-sponsored human rights treaty, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, clearly applied to "constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals" (emphasis added). Самый первый международный договор, принятый при участии Организации Объединенных Наций - Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, - непосредственно касался лиц, являющихся "ответственными по конституции правителями, должностными или частными лицами" (выделение добавлено).
On 29 May, Mussolini convinced King Victor Emmanuel III, who was constitutionally the supreme commander of the Italian armed forces, to delegate his authority to Mussolini and on 4 June Badoglio was already referring to him as supreme commander. 29 мая Муссолини убедил короля Виктора-Эммануила III, который согласно конституции являлся верховным главнокомандующим итальянскими вооружёнными силами, передать ему эти полномочия и 4 июня Бадольо уже обращался к Муссолини как к верховному главнокомандующему.
With respect to criminal law: "A Court cannot exercise jurisdiction in respect of an offence which the United States could not constitutionally prescribe."Restatement, supra, para. 422, comment c, at p. 314. В отношении уголовного права: "Суд не может осуществлять юрисдикцию в отношении преступления, которое Соединенные Штаты не могут по Конституции карать в законодательном порядке".
Nepal referred to two major remaining tasks of the peace process. On 22 January 2011, the command and control of the Maoist combatants passed to the constitutionally mandated Special Committee, which is responsible for the supervision, integration and rehabilitation of the former combatants. Непал назвал две крупные оставшиеся задачи, относящиеся к мирному процессу. 22 января 2011 года командование и управление комбатантами-маоистами было передано в руки учрежденного на основе конституции Специального комитета, отвечающего за надзор за бывшими комбатантами, их интеграцию и реабилитацию.
Fourthly, he ordered the Independent Electoral Commission (IEC), constitutionally in charge of the organization of the elections, to take all the necessary measures to allow any political parties to verify the validity of the electoral lists at their convenience. В-четвертых, он поручил Независимой избирательной комиссии (НИК), которая по Конституции занимается организацией выборов, принять все необходимые меры, разрешающие любой политической партии проверять правильность избирательных списков в любой удобной для нее форме.
The acts which they undertake to prevent and punish are however those of individual human beings, whether they are constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals, not those of a State. Однако действия, которые они обязуются предупреждать и карать, представляют собой действия отдельных людей, независимо от того, являются ли они ответственными по конституции правителями, должностными или частными лицами, а не действия государства.
In March, he sacked the chief justice of the Supreme Court, Iftikhar Muhammad Chaudhry, probably because Chaudhry objected to Musharraf's seeking a constitutionally questionable third term as president. В марте этого года он отправил в отставку главного судью Верховного суда Ифтихара Мухаммада Чаудхри, возможно, потому что Чаудхри возражал против спорного с точки зрения конституции стремления Мушаррафа остаться на посту президента в третий раз.
The Lower House of Parliament has gone into recess after a fruitless session, proclaiming that, constitutionally, its mandate expires in November 1999 and not November 1998, as required by the 1995 electoral law, thereby avoiding an institutional void. Нижняя палата парламента объявила перерыв своей бесплодно проведенной сессии, провозгласив, что на основании конституции ее мандат истекает в ноябре 1999 года, а не в ноябре 1998 года, как этого требовал закон о выборах 1995 года, и предотвратив тем самым возникновение конституционного вакуума.
To the three constitutionally established branches of government (executive, legislative, and judicial), a fourth power has been added: the provincial governors, the "barons of peronismo." К трем созданным согласно конституции ветвям власти (исполнительная, законодательная и судебная) была добавлена четвертая: губернаторы провинций, «бароны peronismo».
Articles 121, subsection 20, and 152 of the Constitution grant the Legislature exclusive authority to create courts of justice; the Executive is prevented constitutionally from creating courts or determining their competence. Кроме того, статьи 121.20 и 152 Политической конституции наделяют законодательную власть исключительным правом учреждать суды, из чего следует, что исполнительная власть не может в конституционном порядке создавать суды или определять их компетенцию.
Persons who are accused or who are standing trial also have the right to invoke the remedy of amparo before the federal courts, which are civilian authorities and are constitutionally empowered to determine whether acts by authorities were contrary to the guarantees established under the Constitution. Помимо этого, обвиняемые и подследственные имеют право обратиться с ходатайством о применении процедуры ампаро в федеральные суды, которые являются гражданскими органами власти и которые в соответствии с конституцией наделены полномочиями определять, нарушают ли действия властей гарантии, закрепленные в Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов.
The constitutionally entrenched Yukon First Nations Umbrella Final Agreement contains specific provisions regarding the role of the Yukon government in the area of First Nations economic development. В закрепленных в Конституции общих заключительных соглашениях в отношении коренных народов Юкона содержатся конкретные положения о роли юконского правительства в области экономического развития коренных народов.
In fact, according to the Portuguese Constitution and laws, it does not seem adequate or even constitutionally admissible for the Government to give instructions to the Public Prosecution or to the Courts. Дело в том, что согласно португальской Конституции и действующим законам правительство, как представляется, поступило бы неправильно или даже антиконституционно, если бы дало указания прокуратуре или судебным органам.
That date, if approved by the Security Council, would therefore see the end of the Transitional Administration and the transfer of legislative, executive and judicial authority to the constitutionally mandated institutions of East Timor. Таким образом, в эту дату, если она будет одобрена Советом Безопасности, Временная администрация прекратит свое функционирование и законодательная, исполнительная и судебная власть будет передана учреждениям Восточного Тимора, наделенным соответствующими мандатами согласно конституции.