Now with UNMIN's departure, its monitoring role has been taken over by a special committee constitutionally mandated for the supervision, adjustment and rehabilitation of the Maoist army combatants. |
К настоящему моменту, после свертывания МООНН, ее наблюдательные функции перешли к специальному комитету, который согласно Конституции наделен мандатом по надзору, адаптации и реабилитации комбатантов маоистской армии. |
Also, as constitutionally required, the third Conference of Governors, chaired by the Presidency, was held on 18 and 19 March. |
Кроме того, в соответствии с требованиями конституции 18 - 19 марта была проведена третья конференция губернаторов под председательством представителя президента. |
The minority was not constitutionally recognized as an ethnic group; some members had identity cards with the names of other groups, which was deemed to constitute forced assimilation. |
Согласно конституции, это меньшинство не признается в качестве этнической группы; в удостоверениях личности некоторых представителей этого меньшинства указаны названия других меньшинств, что, как считается, представляет собой насильственную ассимиляцию. |
The last Elections were held in 2001 and the next elections are constitutionally due in 2006. |
Последние выборы проводились в 2001 году, а следующие выборы, согласно конституции, должны состояться в 2006 году. |
We stand ready to assist in the successful completion of the constitutional review and in drafting key constitutionally mandated legislation. |
Мы готовы оказать содействие успешному завершению работы по пересмотру конституции и разработке проектов предусмотренных в ней важнейших законов. |
All citizens from these regions enjoy all their constitutionally recognized rights and freedoms and many of them occupy high posts in the State and serve as members of Parliament and local councils. |
Все граждане этого региона пользуются всеми признанными в Конституции правами и свободами, и многие из них занимают высокие государственные посты и являются членами парламента и местных советов. |
The right to freedom of assembly involves the constitutionally recognized right to freedom of expression and freedom of the press. |
Право на свободу собраний сопряжено с признанным в Конституции правом на свободное выражение своих убеждений и свободу прессы. |
We wish to point out that in Paraguay we recognize constitutionally the need to work on the reproductive health of the population as a way of improving the quality of life of the family. |
Нам хотелось бы указать на то, что в Конституции Парагвая признается необходимость обеспечения охраны репродуктивного здоровья населения как одного из путей повышения качества жизни семьи. |
We have maintained a strong tradition of democratic governance through an increasingly inclusive and multiparty political system; by respecting fully the constitutionally entrenched and internationally recognized fundamental human rights and freedoms of the individual; and by ensuring strict adherence to the rule of law. |
Мы сохраняем ярко выраженную традицию демократического управления благодаря все более широкой многопартийной политической системе, полному уважению закрепленных в конституции и международно признанных основных прав и свобод человека и обеспечению строгого соблюдения верховенства права. |
The press release concluded that if a clear and constitutionally expressed majority of the people of the Turks and Caicos Islands want independence, the United Kingdom will support that process. |
Пресс-релиз заканчивался следующим выводом: «Если большинство населения островов Теркс и Кайкос четко выскажется на основе положений конституции в пользу обретения независимости, Соединенное Королевство поддержит этот процесс. |
Regarding the concern expressed by some delegations about the possible existence of a religious conflict in Nigeria, it should be observed that, constitutionally, Nigeria remained a secular State under which the freedoms of expression and of religion were guaranteed. |
Что касается выраженной некоторыми делегациями обеспокоенности относительно вероятности разгорания в Нигерии религиозного конфликта, то следует подчеркнуть, что в Конституции закреплен светский характер государства и гарантируются свободы слова и религии. |
The Court held that while there may be evidence to show that whipping had some deterrent effect on juvenile criminal behaviour, it was not sufficient to warrant the overriding of a constitutionally entrenched right. |
По мнению суда, несмотря на возможные свидетельства того, что порка оказывает определенное устрашающее воздействие, удерживая несовершеннолетних от преступного поведения, они не являются достаточными для того, чтобы оправдать нарушение закрепленного в Конституции права. |
It is still constitutionally possible to be both a member of a Regional Council and a member of a Community Council. |
Согласно Конституции, сохраняется возможность совмещения членства в Совете региона и Совете сообщества. |
The current draft does not appear to have conformed to that advice and is essentially the same as the earlier draft, and thus if adopted would be constitutionally invalid. |
Разработанный к настоящему времени проект, как представляется, не учитывает эту рекомендацию и по сути не отличается от представленного ранее текста, и, таким образом, если он будет принят, то с точки зрения Конституции он не будет иметь юридической силы. |
Article 5 (4) of the Constitution stipulates that ... the international instruments, ratified constitutionally, and promulgated and entered into force for the Republic of Bulgaria, shall be considered as part of the national legislation. |
Статья 5 (4) Конституции предусматривает, что ... международные договоры, ратифицированные в соответствии с Конституцией, промульгированные и вступившие в силу для Республики Болгарии, рассматриваются как часть внутригосударственного законодательства. |
While national institutions are usually either constitutionally entrenched or established by national legislation and depend upon financial resources provided by Government, an effective national institution will be one which is capable of acting independently of Government, party politics and other external influences. |
Хотя национальные учреждения обычно создаются согласно конституции или внутреннему законодательству и зависят от финансовых ресурсов, выделяемых правительством, эффективное национальное учреждение должно иметь возможность действовать независимо от правительства, партийной политики и других факторов внешнего влияния. |
Varying arrangements are in place in States parties to the Covenant, ranging from full separation to the existence of a constitutionally enforced state church. |
В этом плане положение в государствах-участниках Пакта варьируется от полного отделения церкви до закрепления за ней в Конституции статуса официальной государственной церкви. |
Provide and maintain effective guidance to and control of its military, paramilitary and security forces by constitutionally established authorities vested with democratic legitimacy; |
будут обеспечивать и непрерывно осуществлять эффективное руководство и контроль в отношении своих военных и военизированных формирований и сил безопасности со стороны сформированных на основе конституции органов власти, обладающих демократической легитимностью; |
It is in most cases related to actual implementation or lack of implementation of the policy, laws and constitutionally given rights of women and to national poverty. |
В большинстве случаев это связано с фактической реализацией политики, законов и закрепленных в Конституции прав женщин или бездействием, а также с масштабами нищеты в стране. |
B. Positive aspects (3) The Committee welcomes the establishment of an independent National Ombudsman, appointed by Parliament, whose authority is constitutionally anchored and whose mandate extends across national, provincial and municipal governments. |
З) Комитет приветствует учреждение поста назначаемого парламентом независимого национального омбудсмена, полномочия которого базируются на положениях Конституции и распространяются на деятельность национальных, районных и муниципальных органов власти. |
But the presidency is constitutionally almost powerless, and the current crisis has thus led to pressure on the President to act outside the constitution, which he has resisted. |
Но президент, согласно конституции, почти не имеет власти, и нынешний кризис, таким образом, привел к давлению на президента, с тем чтобы он принимал меры, выходящие за рамки конституции, чему он сопротивляется. |
In exceptional cases, instead of expunging the provisions from the system, the Court's judgement that accepts the constitutional challenge may introduce new ones, when these are the only constitutionally admissible provisions (so-called additive judgements). |
В исключительных случаях вместо исключения положений из системы решение суда, признающее неконституционность, может вводить новые положения, если они являются единственно допустимыми с точки зрения Конституции положениями (так называемые добавляющие решения). |
The House of Federation was constitutionally mandated to promote equality and understanding among groups in federal institutions, the judiciary, the defence forces, the police and other entities. |
В соответствии с положениями Конституции Совет федерации уполномочен обеспечивать равенство и взаимопонимание между группами населения в федеральных учреждениях, судебной власти, силах обороны, полиции и других организациях. |
With the enactment of the new Constitution, the Maldives proudly boasts a modern bill of rights and constitutionally guarantees the very fundamental rights and liberties it has ascribed to under its international legal obligations. |
Современный билль о правах, содержащийся в новой Конституции, является предметом гордости Мальдивских островов, которые на конституционной основе гарантируют те самые основополагающие права и свободы, под которыми они подписались в соответствии со своим международными обязательствами. |
As detailed in our previous reports, equality between men and women is a constitutionally established principle since the 1975 Constitution, as well as all its revisions thereafter. |
Как говорилось в предыдущих докладах, принцип равенства мужчин и женщин был закреплен в Конституции 1975 года и всех последующих редакциях. |