In sum, governance refers to the set of values, institutions, rules, beliefs and technologies by which government and society address the public affairs which matter to achieve their preferred social order, as constitutionally stated. |
В целом, под управлением понимается набор ценностей, институциональных структур, норм, убеждений и технологий, посредством которых правительство и общество решают государственные вопросы, имеющие значение для обеспечения предпочитаемого ими социального устройства, предусмотренного в конституции. |
While by all accounts, the 2008 elections were "the most fair" in recent Pakistani history, constitutionally, the task of safeguarding the electoral process is the role of the Pakistan Electoral Commission. |
Выборы 2008 года были во всех отношениях «наиболее справедливыми» в современной истории Пакистана; вместе с тем следует отметить, что по Конституции задача защиты избирательного процесса возлагается на Пакистанскую избирательную комиссию. |
In 1997 the Constitutional Court held that this must be construed narrowly to require a "proximate and direct" link between the crime and some broader mission or task that falls within the constitutionally defined role of the security forces. |
В 1997 году Конституционный суд постановил, что это положение должно толковаться в узком смысле как требующее наличия «близкой и непосредственной» связи между преступлением и некоей более общей миссией или задачей, относящейся к роли сил безопасности, которая отведена им в Конституции. |
The Public Defender's Office plays a judicial and an extrajudicial role in solving conflicts pursuant to the constitutionally established right of low-income persons to free legal assistance (FC Art. 134). |
Государственная адвокатура играет важную роль, обеспечивая в судах и внесудебных органах урегулирование конфликтов в соответствии с закрепленным в Конституции правом неимущих на бесплатную помощь (ФК, статья 134). |
The Convention provides for the criminal responsibility of persons who have committed genocide irrespective of whether they are "constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals" (art. 4). |
Конвенция предусмотрела уголовную ответственность лиц, совершающих геноцид "независимо от того, являются ли они ответственными по конституции правителями, должностными или частными лицами" (статья 4). |
The Senate, which has 30 seats, is currently functioning with just 18 serving members, 16 of whom must be present to form a constitutionally required quorum. |
В настоящее время имеющий 30 мест сенат продолжает работу с оставшимися 18 членами, 16 из которых должны присутствовать на заседаниях, чтобы составить требуемый по Конституции кворум. |
A review of Liberia should be placed in its historical context, including nearly a century and a half of constitutionally sanctioned exclusion of the vast majority of the population, a quarter century of political crisis, and 14 years of successive, brutal civil wars. |
Обзор Либерии следует поместить в исторический контекст, в том числе учесть почти 150 лет закрепленной в конституции дискриминации подавляющего большинства населения, четверть века политического кризиса и 14 лет сменяющих одна другую кровопролитных гражданских войн. |
The Constitutional Council of France declared the ban constitutionally valid on 7 October 2010, clearing the final legal obstacle for the law, but the law was designed to come into force after the elapse of six months from the day of its publication in the Journal Officiel. |
7 октября 2010 года Конституционный совет Франции признал закон соответствующим Конституции, он вступил в силу через 6 месяцев после опубликования в «Journal Officiel». |
The Meech Lake Accord proposed that these meetings be constitutionally mandated, and some premiers have even proposed that these meetings become a formal branch of government, active in the legislative process (see Council of the Federation). |
В Мич-Лейкском соглашении предлагалось сделать эти встречи официальными по конституции, а некоторые провинциальные премьер-министры даже предлагали, чтобы эти встречи стали официальной ветвью правительства, действующей в законодательном процессе (см. Совет федерации). |
Itself a constitutionally bilingual country, Finland values linguistic and cultural diversity and supports strict observance of the rules concerning the equality of the six official languages and of the working languages of the United Nations. |
Являясь согласно своей собственной конституции двуязычной страной, Финляндия высоко ценит языковое и культурное многообразие и поддерживает цель строгого соблюдения норм, касающихся равенства шести официальных языков, а также рабочих языков Организации Объединенных Наций. |
The Constitution contained governing principles for national security which accorded with international law; the security forces were constitutionally obliged to act in accordance with those norms. |
В конституции предусматривается ряд руководящих принципов в отношении национальной безопасности, согласующихся с международным правом, и указывается, что силы безопасности, например, по конституции обязаны действовать в соответствии с нормами международного права. |
By taking advantage of the inputs of all constitutionally established bodies including the national human rights institutions, efforts were made to ensure that Ethiopia's obligation under international human rights law are respected. |
За счет вклада всех созданных на основании Конституции органов, включая национальные правозащитные учреждения, прилагаются усилия с целью обеспечения соблюдения обязательств Эфиопии по международному праву прав человека. |
The Office of the Prosecutor General is a constitutionally independent organ tasked with investigation and prosecution of criminal cases and State defence in civil litigation. |
Согласно Конституции, Управление Генерального прокурора является независимым органом, проводящим расследования и выступающим в качестве обвинителя по уголовным делам, а также в качестве государственного защитника в судебных процессах по гражданским делам. |
In Slovenia's legal order, discrimination is constitutionally prohibited; in accordance with Article 14 of the Constitution, in Slovenia everyone is guaranteed equal human rights and fundamental freedoms. |
З. В словенской правовой системе запрещение дискриминации представляет собой конституционную категорию; в статье 14 Конституции говорится, что в Словении каждому гарантируются равные права и основные свободы. |
Attention was drawn to the urgent need to give effect to and enforce these rights by constitutionally regulating the State's minimum obligations in the fields of education, health care, housing, food and work. |
Возникла настоятельная необходимость в обеспечении эффективного осуществления и соблюдении этих прав путем закрепления в Конституции минимальных обязательств государства в таких областях, как образование, здравоохранение, жилье, питание и занятость. |
It is constitutionally (art. 33 of the Constitution) and politically (the 2006 Comprehensive Peace Agreement) obliged and determined to establish the Commission to investigate crimes during the armed conflict and secure justice for victims and their families. |
На нем лежит конституционная (статья ЗЗ Конституции) и политическая (Всеобъемлющее мирное соглашение 2006 года) обязанность создать комиссию для расследования преступлений, совершенных во время вооруженного конфликта, и восстановления справедливости для жертв и их семей, и оно исполнено решимости выполнить ее. |
Accordingly, it is not only constitutionally legitimate, but a duty for the State, through affirmative action, to work to promote material equality among persons. |
Поэтому содействие со стороны государства в обеспечении материального равенства людей посредством принятия мер позитивного действия не только соответствует Конституции, но и является обязанностью государства. |
With respect to a people's civil legal action, note that even though this provision is not included in the chapter devoted to the fundamental rights and guarantees of the federal Constitution, it constitutes one of the most important guarantees to the constitutionally assured rights. |
Что касается гражданских исков, возбуждаемых от имени народа, то необходимо отметить, что, хотя это положение и не включено в главу Федеральной конституции, посвященную основным правам и гарантиям, оно представляет собой одну из важнейших гарантий реализации провозглашенных Конституцией прав. |
The Constitution vests judicial power as distinct from executive and legislative powers in the Constitutional Court, the Supreme Court and the constitutionally established courts. |
В соответствии с положениями Конституции судебная власть, которая является независимой от исполнительной и законодательной властей, осуществляется Конституционным судом, Верховным судом и судами и трибуналами, учрежденными в соответствии с ней. |
Under the Kenya Constitution 2010, Parliament shall allocate adequate funds to enable the Kenya Human Rights and Equality Commission, as shall be constitutionally constituted, adequate funds to enable it perform its functions and its budget shall be a separate vote. |
Согласно кенийской Конституции 2010 года, Парламент выделит надлежащие средства для того, чтобы Кенийская комиссия по правам человека и вопросам равенства, которая будет создана в соответствии с Конституцией, располагала надлежащими средствами для осуществления своих функций, а по ее бюджету будет проводиться отдельное голосование. |
While constitutionally a part of Serbia, Kosovo as a province had the right to be directly represented in the Federal Parliament, the Presidency and other federal bodies, and was thereby in a position to veto decisions of importance for the federation. |
ЗЗ. Являясь по конституции частью Сербии, Косово как край имело право на прямое представительство в Союзном парламенте, Президиуме и других союзных органах и поэтому имело возможность пользоваться правом вето в отношении решений, представляющих важность для федерации. |
The political parties play a decisive role in shaping political will and letting the people develop an informed opinion constitutionally, with the result that the German form of democracy is frequently called a party democracy. |
Политические партии играют решающую роль в формировании политической воли народа и позволяют ему в рамках Конституции вырабатывать общественное мнение, в результате чего существующий в Германии демократический строй нередко называют партийной демократией. |
For its part, article IV of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide includes within persons that may be criminally responsible"... constitutionally responsible rulers, public officials...". |
В свою очередь статья IV Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него включает в число лиц, которые могут нести уголовную ответственность, "... ответственных по конституции правителей, должностных... лиц. |
Because of minor discrepancies between Parliament and the Council of Guardians regarding the assignment of a central body to monitor the implementation of the proposed legislation, the Draft Act has been forwarded to the Expediency Council, which is constitutionally authorized to resolve disputes between the two bodies. |
Поскольку между парламентом и Наблюдательным советом возникли небольшие разногласия по поводу назначения центрального органа по надзору за соблюдением предлагаемого закона, этот законопроект был направлен в Ассамблею по определению государственной целесообразности, которая по Конституции уполномочена разрешать споры между этими двумя органами. |
Despite those attacks, many courageous Iraqis continue to take forward the peaceful political process and the drafting of a new constitution as they work towards constitutionally mandated elections inclusive of all. |
Несмотря на эти нападения, многие мужественные иракцы продолжают свои усилия по продвижению вперед мирного политического процесса и по разработке новой конституции в ходе мероприятий по подготовке к проведению всеобщих выборов на основе конституции. |