The adivasis will be constitutionally recognized and their cultural heritage will be preserved and protected. |
Адиваси получат конституционное признание, а их культурное наследие будет оберегаться и охраняться. |
In many cases, indigenous peoples' organizations have been constitutionally, legally and/or politically acknowledged by the relevant State. |
Во многих случаях организации коренных народов имеют конституционное, юридическое и/или политическое признание со стороны соответствующего государства. |
Rather, the list is representative of the range of ways in which such rights are constitutionally recognized, both regionally and globally. |
Цель подборки, скорее, состоит в том, чтобы дать представление о многообразных формах, в которых осуществляется конституционное признание таких прав в отдельных регионах и в мире в целом. |
In some countries the rights of the indigenous peoples, their autonomous institutions, land and resources are better protected and these rights have been recognized constitutionally and by legislation. |
В некоторых странах конституционное и законодательное признание получили права коренных народов, их автономные учреждения, более полной защитой пользуются их земли и ресурсы. |
In that new political constitution for the Bolivian state, for the first time the State and the people of Bolivia will constitutionally pledge never to initiate war. |
В этой новой политической конституции для государства Боливия государство и народ впервые возьмут конституционное обязательство никогда не начинать войны. |
The National Assembly is constitutionally entitled to make laws for the peace, order and good government of Belize (68, 1), with consent by the Governor-General (81, 3). |
Национальное собрание имеет конституционное право принимать законодательные акты по вопросам мира, порядка и эффективного управления Белизом (68, 1) при согласии генерал-губернатора (81, 3). |
The Committee appreciates and encourages the continuing efforts of the Chinese Government to introduce such amendments in its legislation and practices as would bring them into line with international norms of human rights and to entrench legality constitutionally. |
Комитет одобряет и приветствует постоянные усилия китайского правительства по внесению подобных поправок в свое законодательство и практику, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в области прав человека и обеспечить конституционное закрепление законности. |
Noting further the results of the constitutional review of 1993-1994, which made it clear that a prerequisite to independence must be a constitutionally expressed wish by the people as a result of a referendum, |
отмечая результаты пересмотра конституционного устройства, проведенного в 1993-1994 годах, которые дали ясно понять, что одним из необходимых условий достижения независимости должно быть конституционное волеизъявление народа в результате референдума, |
In cases where the right to work is constitutionally enshrined or the provisions of article 6 of the Covenant have been directly incorporated into national law, the Committee would wish to receive information about the extent to which this right is protected in judicial practice |
В тех случаях, когда право на труд получает конституционное закрепление или когда положения статьи 6 Пакта непосредственно включены в национальное законодательство, Комитет хотел бы получить информацию о том, в какой степени данное право подлежит судебной защите |
Yet, the culture of legal and widespread gun ownership, constitutionally entrenched, retains majority support. |
Тем не менее получившая конституционное закрепление культура законного широкомасштабного владения оружием по-прежнему поддерживается большинством. |
The right to constitutionally adequate medical care included mental-health care. |
Конституционное право на получение должного медицинского обслуживания, включает охрану психического здоровья. |
The democratic process that began in my country after unification in 1990 has consecrated human rights in Yemen, constitutionally, legally and in practice. |
В результате демократического процесса в моей стране, начало которому было положено воссоединением страны в 1990 году, права человека в Йемене получили конституционное, правовое и практическое закрепление. |
A constitutionally provided guarantee of the independence of the judiciary is paramount, along with respect to the principle of the "lawful" judge. |
Важнейшее значение для независимости судебных органов имеет ее конституционное закрепление наряду с уважением принципа "законного" судьи. |
Although a single subject of international law, Serbia and Montenegro is very specific constitutionally: under its Constitutional Charter, its member States, i.e. their government agencies are responsible for the fulfilment of most of its international legal obligations. |
Сербия и Черногория является единым субъектом международного права, однако имеет весьма специфическое конституционное устройство - в соответствии с ее конституционной хартией, ее государства-члены, т.е. их правительственные учреждения несут ответственность за выполнение большинства ее международно-правовых обязательств. |
He underlined that constitutional development was a fundamental right of a people and was enshrined in many resolutions of the United Nations. Consequently, it was the view of the Government of Anguilla that Anguillans must have more scope when it comes to choosing their way forward constitutionally. |
Он подчеркнул, что конституционное развитие является одним из основных прав любого народа, закрепленным во многих резолюциях Организации Объединенных Наций. Поэтому, по мнению правительства Ангильи, ангильцы должны иметь больше возможностей при выборе пути в конституционном направлении. |