In independent India it was constitutionally abolished in 1950. |
В независимой Индии она была упразднена в конституционном порядке в 1950 году. |
Such an abstract endangerment of the public order is an insufficient reason to restrict constitutionally the freedom of expression by penal law punishment. |
Такая абстрактная угроза общественному порядку является недостаточным основанием, чтобы ограничить в конституционном порядке свободу выражения мнения путем применения наказания, предусматриваемого уголовным законодательством. |
In some States, the right to adequate housing is constitutionally entrenched. |
В некоторых государствах право на достаточное жилье закреплено в конституционном порядке. |
In Hong Kong, those provisions are constitutionally entrenched by virtue of article 39 of the Basic Law. |
В Гонконге эти положения закреплены в конституционном порядке на основании статьи 39 Основного закона. |
Indigenous people's rights to education, property and participation in local resource management are constitutionally assured. |
Права коренного населения на образование, владение имуществом и участие в освоении местных ресурсов гарантированы в конституционном порядке. |
Discrimination of any kind is constitutionally prohibited under article 13 of the United Republic Constitution. |
В соответствии со статьей 13 Конституции Объединенной Республики всякого рода дискриминация в конституционном порядке запрещена. |
Women's rights were further protected by an independent judiciary and by the constitutionally established National Human Rights Commission. |
Кроме того, защита прав женщин обеспечивается независимой судебной системой и учрежденной в конституционном порядке Национальной комиссией по правам человека. |
The dead penalty is constitutionally forbidden in Mozambique, thus, any action in that sense is punished. |
Смертная казнь запрещена в Мозамбике в конституционном порядке и поэтому представляет собой наказуемое деяние. |
It noted with satisfaction that Cambodia supports the creation of unions and protects them constitutionally, and asked how that process was monitored. |
Она с удовлетворением отметила, что Камбоджа поддерживает создание профсоюзов и защищает их в конституционном порядке и попросила объяснить, каким образом осуществляется наблюдение за этим процессом. |
The Plurinational State of Bolivia guarantees constitutionally the population's access to medicines, with priority given to generic medicines. |
Многонациональное государство в конституционном порядке гарантирует доступ населения к лекарствам, определяя приоритет генерических медикаментов. |
It remains committed to its policy of assisting Territories to attain full independence when and if it is the clearly and constitutionally expressed wish of the people. |
Оно остается приверженным своему курсу на содействие территориям в достижении полной независимости, если за это четко и в конституционном порядке высказывается их население. |
Customary law, which is constitutionally recognized as a source of law, discriminates against women, especially in relation to questions of inheritance and property. |
Свод обычно-правовых норм, который в конституционном порядке признан источником права, содержит дискриминационные по отношению к женщинам правила, особенно в связи с такими вопросами, как права наследования и владения имуществом. |
The call for de facto equality for women and men is provided for constitutionally by Article 3 para. 2 second sentence of the Basic Law and is accordingly implemented in reality. |
Призыв к установлению фактического равенства между женщинами и мужчинами закреплен в конституционном порядке во втором предложении пункта 2 статьи 3 Основного закона и, таким образом, переведен в плоскость практических действий. |
Such clarity will give real meaning to the envisaged global-regional mechanism, and should restore more authority to the Security Council and greater reliance on constitutionally delegated executive functions to genuine regional agencies under Chapter VIII of the Charter. |
Именно такая ясность придаст реальный смысл предлагаемому глобально-региональному механизму и позволит повысить авторитет Совета Безопасности и расширить опору на делегирование в конституционном порядке исполнительных функций подлинным региональным учреждениям в соответствии с главой VIII Устава. |
Some have suggested that this imbalance is an issue of human rights, and that rights of access to (natural) resources should be constitutionally embedded in notions of citizenship. |
Некоторые высказывают мысль о том, что этот дисбаланс является вопросом прав человека и что права доступа к (природным) ресурсам должны быть в конституционном порядке закреплены в понятиях гражданства. |
The High Commissioner also recommends that East Timor not miss the opportunity to entrench constitutionally an independent, strong and effective national institution, established in accordance with United Nations standards, to promote and protect human rights. |
Верховный комиссар рекомендует также Восточному Тимору не упустить возможность закрепить в конституционном порядке создание в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций независимого, влиятельного и эффективного национального учреждения с целью поощрения и защиты прав человека. |
After debates in March 2000 and October 2002, Parliament constitutionally defined Ajara and Abkhazia as autonomous republics within the State of Georgia and corresponding amendments were made to the constitution. |
После обсуждений в марте 2000 года и октябре 2002 года парламент в конституционном порядке определил статус Аджарии и Абхазии как автономных республик в составе грузинского государства и внес соответствующие поправки в конституцию. |
It would not wish to force them into independence, although it would respond positively wherever the option was possible and was the clear and constitutionally expressed wish of the people. |
Оно не намерено принуждать их к независимости, но оно отреагировало бы положительно на такой вариант там, где этот вариант возможен, и в случае ясного волеизъявления народа, выраженного в конституционном порядке. |
He also announced that the Government of Nepal had already made necessary preparations with a view to making the constitutionally formed Special Committee a body capable of taking over all the tasks of UNMIN in a seamless manner. |
Он сообщил также, что правительство Непала уже приняло необходимые подготовительные меры для создания в конституционном порядке специального комитета, который станет тем органом, к которому плавно перейдут все функции МООНН. |
Right to participation and social control In Bolivia, organized civil society has the constitutionally recognized right to participate in the design of public policies and also to exercise social control at all levels of Government with the aim of making public administration transparent. |
В Боливии в конституционном порядке признается право организованного гражданского общества принимать участие в разработке государственной политики, а также осуществлять социальный контроль на всех уровнях правительства с целью обеспечения транспарентности деятельности государственных органов власти. |
I reported that, however, the constitutionally granted authority of NPC to reform the police force had already been challenged by the Inspector General of Police (IGP) and that NPC had received relatively little support from other political actors in this turf war. |
Однако я сообщил, что представление в конституционном порядке НПК полномочия реформировать полицейские силы уже было опротестовано генеральным инспектором полиции (ГИП) и что НПК пользуется относительно незначительной поддержкой со стороны других политических действующих лиц в этой борьбе за сферы влияния. |
Replying to a question concerning the electoral rights of police and military personnel, he said that, in Peru as in many other Latin American countries, members of the police and the armed forces were constitutionally debarred from voting in elections. |
Отвечая на вопрос об избирательных правах сотрудников полиции и военнослужащих, он говорит, что в Перу, как и во многих других латиноамериканских странах, сотрудникам полиции и военнослужащим в конституционном порядке запрещено участвовать в выборах. |
It is important to stress that many States, including Colombia, constitutionally stipulate that the subsoil and non-renewable natural resources are the property of the State in order to protect and guarantee their public use for the benefit of the entire nation. |
Важно отметить, что многие государства, включая Колумбию, в конституционном порядке предусматривают, что недра и невозобновляемые природные ресурсы являются собственностью государства, которое должно сохранять их и обеспечивать их использование в интересах всей страны. |
The leader of the opposition was a constitutionally recognized position; he must be consulted on a number of matters, notably the appointment of the Chief Justice and the President of the Court of Appeal. |
В конституционном порядке признается статус лидера оппозиции; лидер оппозиции должен привлекаться к консультациям по целому ряду вопросов, в частности в связи с назначением Председателя Верховного суда и Председателя Апелляционного суда. |
The Initial U.S. Report and the sections covering article 4 and article 5 in this report describe in greater detail the U.S. constitutional limitations on implementation of article 4, as well as the activities that may constitutionally be restricted. |
В первоначальном докладе США, а также в тех разделах настоящего доклада, которые посвящены статьям 4 и 5, подробно описываются конституционные ограничения на осуществление статьи 4, а также иные виды деятельности, которые могут быть ограничены в конституционном порядке. |