Judicial power is exercised through constitutionally sanctioned civil, economic, administrative and criminal court proceedings. | Судебная власть осуществляется посредством конституционно санкционированного гражданского, хозяйственного, административного и уголовного судопроизводства. |
The Fourth Amendment is designed to regulate... governmental activity only... and any private search, no matter how egregious... cannot be constitutionally prohibited. | Четвертая Поправка создана, чтобы регулировать... только деятельность правительства... и любые другие частные обыски, не важно, насколько вопиющие... не могут быть конституционно запрещены. |
In addition, in keeping with the constitutionally established democratic practice of our country, the annual budget of the central Government for the coming financial year was presented to parliament. | Далее, в соответствии с конституционно установленной демократической практикой нашей страны годовой бюджет центрального правительства на предстоящий финансовый год был представлен парламенту. |
From the inception of our modern legal system in 1833, our domestic law has enshrined provisions which recognized many of the rights which have, since 1972, been constitutionally recognized as fundamental rights. | С момента создания нашей современной правовой системы в 1833 году наше внутригосударственное право содержало закрепленные положения, признававшие многие из прав, которые с 1972 года были конституционно закреплены в качестве основных прав. |
While removal of jurors for cause is constitutionally based, the use of peremptory challenges to remove jurors is not a constitutional right. | В отличие от отвода присяжных с изложением обоснований право на их отвод без указания причины не закреплено конституционно. |
Thus, the coming to power of a constitutionally elected Haitian Government was a first major step in the political life of the country. | Таким образом, приход к власти избранного конституционным путем правительства Гаити стало первым крупным шагом в политической жизни страны. |
Members of popular organizations and all those who support or are perceived to support a return of the constitutionally elected president, as well as their children, spouses and other family members, are particularly targeted. | Чаще всего страдают члены общественных организаций и все сторонники возвращения избранного конституционным путем президента или те, кого считают таковыми, а также их дети, мужья и жены и другие члены семей. |
The election of its President in May 1996 had been the first time a head of State had ever been directly and constitutionally elected in Chinese territory. | В результате состоявшихся в мае 1996 года выборов ее президента впервые на китайской территории глава государства был избран прямым и конституционным путем. |
The Code would reaffirm the subordination of the defence and security forces to the constitutionally established political authority. | В кодексе могло бы быть подтверждено подчинение сил обороны и безопасности сформированной конституционным путем политической власти. |
It was time to enact constitutionally definitive laws, particularly against racial discrimination. | Пора обеспечить конституционным путем вступление в силу окончательных законов, в том числе и закона о борьбе с расовой дискриминацией. |
Central America is democratic: all its Governments came to office through constitutionally mandated processes. | Центральная Америка стала демократической: все ее правительства пришли к власти путем конституционного процесса. |
The tradition of constitutionally proclaiming rights and freedoms in Mali has always been underpinned by ratification of the principal international and regional human rights instruments. | Существующая в Мали традиция конституционного закрепления прав и свобод подкрепляется ратификацией ею основных международных и региональных договоров в области прав человека. |
According to the package of agreements, the executive cabinet of the country after the elections will be nominated on the basis of power- and portfolio-sharing, resulting in a constitutionally entrenched coalition Government. | В соответствии с пакетом соглашений исполнительный кабинет страны после выборов будет назначен на основе разделения власти и портфелей, что приведет к созданию конституционного коалиционного правительства. |
The Committee expresses concern at the situation in the State party where certain Covenant rights are not constitutionally recognized, i.e the right to work, to education and to culture. | Комитет выражает озабоченность по поводу существующей в государстве-участнике ситуации, при которой некоторые предусмотренные Пактом права не находят конституционного признания, например, права на труд, на образование и на пользование достижениями культуры. |
The Lower House of Parliament has gone into recess after a fruitless session, proclaiming that, constitutionally, its mandate expires in November 1999 and not November 1998, as required by the 1995 electoral law, thereby avoiding an institutional void. | Нижняя палата парламента объявила перерыв своей бесплодно проведенной сессии, провозгласив, что на основании конституции ее мандат истекает в ноябре 1999 года, а не в ноябре 1998 года, как этого требовал закон о выборах 1995 года, и предотвратив тем самым возникновение конституционного вакуума. |
This contrasts with the position of some other countries which are constitutionally unable to extradite their own nationals. | Такая позиция резко отличается от позиции некоторых других стран, которые с учетом соответствующих конституционных норм не могут выдавать своих граждан. |
This constitutionally based action is intended to track down assets whose origin or intended use is illicit, and it applies to property, not persons. | Эта основанная на конституционных положениях мера предназначена для отслеживания имущества, происхождение или предназначение которого являются незаконными, и она применяется к имуществу, но не к лицам. |
Besides the constitutional provisions stipulating equality of all before the law, the Courts Act stipulates that the courts protect the constitutionally and legally established order of the Republic of Croatia, and ensure uniform application of laws and the equality of all before the law. | Помимо конституционных положений, предусматривающих равенство всех лиц перед законом, в Законе о судах говорится, что суды защищают установленный на конституционной и законной основе порядок Республики Хорватии и обеспечивают единообразное применение законов и равенство всех лиц перед законом. |
Now in these circumstances, unless the state has obtained some new piece of information relating to my involvement in the matter in question, then I find it highly prejudicial, even constitutionally offensive, to keep me detained without bail. | Соответственно если штат не представит каких-либо новых фактов о моей причастности к данному делу то я сочту крайне предвзятым, даже нарушением конституционных прав удерживание меня под арестом без возможности внести залог. |
As a guiding principle, it serves to shape the laws which are the instruments whereby the public authorities give effect to the constitutionally mandated protection. | Этот руководящий принцип указывает направление разработки развивающих его законов, которые являются руководством к действию для органов государственной власти, осуществляющих вышеупомянутую защиту конституционных прав женщины. |
The scope of these committees' investigations is limited by the powers reserved constitutionally for other fundamental authorities. | Задачи расследований, проводимых этими комиссиями, ограничиваются вопросами, не входящими в конституционные полномочия, закрепленные за другими основными органами. |
In the fulfilment of its constitutionally mandated duties, the National Election Committee speedily took up election complaints but then proceeded to dismiss each one. | Выполняя свои конституционные обязанности, Национальная избирательная комиссия оперативно занялась рассмотрением жалоб на проведение выборов, но затем отклонила каждую из них. |
SPLM also stated that NCP had encroached upon the constitutionally mandated powers of First Vice-President Salva Kiir Mayardit, failing to consult on key decisions and withholding approval of a recommended reshuffle of SPLM ministers. | НОДС также заявило, что ПНК нарушила конституционные полномочия первого вице-президента Салвы Киира Маярдита, не проконсультировавшись с ним по ключевым решениям и отказавшись одобрить перестановку министров НОДС. |
Various forms of punishment are envisaged for the offence of torture, as a breach of constitutionally established human and civil rights, including deprivation of liberty for a term of from 5 to 10 years. | В этой связи, состав "Пыток", посягающий на конституционные права человека и гражданина, предусматривает различные виды наказания, в том числе в виде лишения свободы от 5 до 10 лет. |
In striking down the impugned provision, the Court declared that "grounds for nullity may not be entertained against the woman alone, since that is not constitutionally sanctioned." | Суд следующим образом прокомментировал изъятие данного пункта: "Брак не может быть признан недействительным только в тех случаях, когда речь идет о женщинах, поскольку данное положение нарушает конституционные принципы и ценности". |
The Committee appreciates and encourages the continuing efforts of the Chinese Government to introduce such amendments in its legislation and practices as would bring them into line with international norms of human rights and to entrench legality constitutionally. | Комитет одобряет и приветствует постоянные усилия китайского правительства по внесению подобных поправок в свое законодательство и практику, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в области прав человека и обеспечить конституционное закрепление законности. |
Noting further the results of the constitutional review of 1993-1994, which made it clear that a prerequisite to independence must be a constitutionally expressed wish by the people as a result of a referendum, | отмечая результаты пересмотра конституционного устройства, проведенного в 1993-1994 годах, которые дали ясно понять, что одним из необходимых условий достижения независимости должно быть конституционное волеизъявление народа в результате референдума, |
The democratic process that began in my country after unification in 1990 has consecrated human rights in Yemen, constitutionally, legally and in practice. | В результате демократического процесса в моей стране, начало которому было положено воссоединением страны в 1990 году, права человека в Йемене получили конституционное, правовое и практическое закрепление. |
Although a single subject of international law, Serbia and Montenegro is very specific constitutionally: under its Constitutional Charter, its member States, i.e. their government agencies are responsible for the fulfilment of most of its international legal obligations. | Сербия и Черногория является единым субъектом международного права, однако имеет весьма специфическое конституционное устройство - в соответствии с ее конституционной хартией, ее государства-члены, т.е. их правительственные учреждения несут ответственность за выполнение большинства ее международно-правовых обязательств. |
He underlined that constitutional development was a fundamental right of a people and was enshrined in many resolutions of the United Nations. Consequently, it was the view of the Government of Anguilla that Anguillans must have more scope when it comes to choosing their way forward constitutionally. | Он подчеркнул, что конституционное развитие является одним из основных прав любого народа, закрепленным во многих резолюциях Организации Объединенных Наций. Поэтому, по мнению правительства Ангильи, ангильцы должны иметь больше возможностей при выборе пути в конституционном направлении. |
The country is facing problems with enrolment at the primary school level, although education at this level is constitutionally compulsory. | В стране существуют проблемы с набором кадров в начальные школы, хотя с конституционной точки зрения начальное образование является обязательным. |
Where the aforementioned conditions are met, unequal treatment is permitted and, therefore, constitutionally lawful. | При наличии вышеуказанных условий неравное обращение будет допустимым и, следовательно, будет представлять собой дифференциацию, законную с конституционной точки зрения. |
2.9 The Constitutional Court declared the appeal inadmissible in a resolution of 19 January 2000, stating, inter alia, that the contested judgements were constitutionally sound. | 2.9 Конституционный суд отклонил его жалобу в своем решении от 19 января 2000 года отметив, помимо прочего, что с конституционной точки зрения у него нет каких-либо нареканий в отношении оспариваемых решений. |
This is, constitutionally speaking, a prerequisite for accession. | С конституционной точки зрения это является необходимым предварительным условием для последующего присоединения. |
Constitutionally, the Channel Islands and the Isle of Man are not part of the United Kingdom but are Dependencies of the Crown. | З. С конституционной точки зрения Нормандские острова и остров Мэн являются не частью Соединенного Королевства, а зависимыми территориями короны. |
It held that mandatory detention provisions would be constitutionally valid if they limited detention to, "what was reasonably capable to being seen as necessary for the purposes of deportation or necessary to enable an application for an entry permit to be made and considered". | Он постановил, что положение об обязательном содержании под стражей будут конституционными, если они ограничивают задержание"... тем, что можно разумно рассматривать как необходимое для целей депортации или использования возможности подачи и рассмотрения ходатайства о предоставлении разрешения на въезд"11. |
In this context we intend to continue to promote democratic progress and, with the approval of the constitutionally elected governments concerned, we shall encourage the emerging democracies to reinforce and develop their adherence to international principles of protection of and respect for human rights. | В этой связи мы намерены и в дальнейшем содействовать прогрессу демократии и при взаимодействии с соответствующими конституционными правительствами мы будем поддерживать новые демократические страны в деле укрепления и развития их приверженности международным принципам защиты и уважения прав человека. |
An independent and impartial judiciary, a free press, professional civil and military establishments, constitutionally empowered institutions to safeguard the rights of all sections of society and an independent electoral mechanism are some of the more important elements of democracy. | Независимая и беспристрастная судебная система, свободная пресса, профессиональные гражданские и военные структуры, наделенные конституционными правами институты по защите прав всех слоев общества и независимый механизм проведения выборов - вот некоторые из наиболее важных элементов демократии. |
The new Constitution adopted in 2008 recognizes Ecuador as a constitutionally established State governed by the rule of law and justice, whose primary obligation is the direct and immediate protection and guarantee of human rights. | В соответствии с новыми конституционными рамками, утвержденными в 2008 году, Эквадор считается конституционным правовым государством, высшим долгом которого является прямая и непосредственная защита и обеспечение прав человека. |
Any decision to sever the constitutional link between the United Kingdom and a territory should be taken on the basis of the clear and constitutionally expressed wish of the people of that territory. | Любое решение о разрыве конституционной связи между Соединенным Королевством и одной из этих территорий должно приниматься на основе ясно и в соответствии с конституционными требованиями выраженной воли народа этой территории. |
Finally, the naturalization procedure should be fair, transparent and constitutionally correct and should be completed within a reasonable period of time. | Наконец, процедура натурализации должна быть справедливой, прозрачной, правильной в конституционном плане и протекать в надлежащие сроки. |
These administrative units are constitutionally autonomous, the Union being entrusted with preserving the nation's sovereignty. | Эти административные подразделения являются независимыми в конституционном плане, причем на Федерацию возлагается задача сохранения суверенитета нации. |
(c) An expert from Bermuda analysed the economic implications of independence for Bermuda and noted that, of all the remaining British Overseas Territories, Bermuda was the most constitutionally advanced and it had enjoyed prolonged economic stability. | с) эксперт с Бермудских островов проанализировал экономические последствия независимости для островов и отметил, что из всех оставшихся заморских территорий Британии Бермудские острова являются наиболее развитыми в конституционном плане и на протяжении длительного периода времени имеют стабильную экономику. |
Constitutionally, Darfur is part of the North, and the Comprehensive Peace Agreement is the framework for the North-South peace process. | В конституционном плане Дарфур является частью Севера, а Всеобъемлющее мирное соглашение - основой для мирного процесса между Севером и Югом. |
I have never wanted to withhold anything, but until now, it has not been constitutionally possible for me to speak. | Я никогда не хотел о чём-то умалчивать, но до сегодняшнего дня мне Конституцией было запрещено об этом говорить. |
With regard to the protection of maternity, it should be pointed out that the social function of maternity is recognized constitutionally in Spain under article 32 of our Constitution. | Что касается охраны материнства, то следует отметить, что общественная значимость этой функции женщины признана Конституцией Испании (см. статью 32 нашего Основного закона). |
Moreover, the Agreement was constitutionally binding on the Government. | Кроме того, в соответствии с Конституцией положения этого Соглашения имеют обязательную силу для правительства. |
More funds were being allocated to meet the needs of children: the education budget had almost doubled in 2008 and despite the crisis the constitutionally mandated allocation of 20 per cent of the budget to education had been maintained. | Выделяются дополнительные средства для удовлетворения потребностей детей: в 2008 году объем бюджетных ассигнований на образование почти удвоился и, несмотря на кризис, доля бюджета, которая в соответствии с Конституцией должна выделяться на сферу образования, была сохранена на уровне 20 процентов. |
This is a constitutionally mandated necessity. | Это предусмотренная конституцией необходимость. |
The Ombudsman's jurisdiction extends to the investigation of alleged violations of constitutionally enshrined fundamental rights and freedoms. | Юрисдикция омбудсмена распространяется на расследования заявлений о нарушениях основных прав и свобод, провозглашенных в Конституции. |
Elections in Saint Lucia are constitutionally due by January 2012. | По Конституции следующие выборы в Сент-Люсии должны быть проведены к январю 2012 года. |
His country was constitutionally committed to the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms. | Согласно конституции Бангладеш, государство обязано поощрять и защищать права и основные свободы человека. |
e) examine proposed evidence to ascertain if it has been lawfully or constitutionally obtained; | ё) изучают представляемые доказательства для установления того, были ли они получены в отвечающем закону и конституции порядке; |
That date, if approved by the Security Council, would therefore see the end of the Transitional Administration and the transfer of legislative, executive and judicial authority to the constitutionally mandated institutions of East Timor. | Таким образом, в эту дату, если она будет одобрена Советом Безопасности, Временная администрация прекратит свое функционирование и законодательная, исполнительная и судебная власть будет передана учреждениям Восточного Тимора, наделенным соответствующими мандатами согласно конституции. |
The dead penalty is constitutionally forbidden in Mozambique, thus, any action in that sense is punished. | Смертная казнь запрещена в Мозамбике в конституционном порядке и поэтому представляет собой наказуемое деяние. |
Customary law, which is constitutionally recognized as a source of law, discriminates against women, especially in relation to questions of inheritance and property. | Свод обычно-правовых норм, который в конституционном порядке признан источником права, содержит дискриминационные по отношению к женщинам правила, особенно в связи с такими вопросами, как права наследования и владения имуществом. |
After debates in March 2000 and October 2002, Parliament constitutionally defined Ajara and Abkhazia as autonomous republics within the State of Georgia and corresponding amendments were made to the constitution. | После обсуждений в марте 2000 года и октябре 2002 года парламент в конституционном порядке определил статус Аджарии и Абхазии как автономных республик в составе грузинского государства и внес соответствующие поправки в конституцию. |
Right to participation and social control In Bolivia, organized civil society has the constitutionally recognized right to participate in the design of public policies and also to exercise social control at all levels of Government with the aim of making public administration transparent. | В Боливии в конституционном порядке признается право организованного гражданского общества принимать участие в разработке государственной политики, а также осуществлять социальный контроль на всех уровнях правительства с целью обеспечения транспарентности деятельности государственных органов власти. |
The Initial U.S. Report and the sections covering article 4 and article 5 in this report describe in greater detail the U.S. constitutional limitations on implementation of article 4, as well as the activities that may constitutionally be restricted. | В первоначальном докладе США, а также в тех разделах настоящего доклада, которые посвящены статьям 4 и 5, подробно описываются конституционные ограничения на осуществление статьи 4, а также иные виды деятельности, которые могут быть ограничены в конституционном порядке. |
The courts have also ruled that employers are not obliged, constitutionally or otherwise, to recognize trade unions for the purposes of collective bargaining but that it is legitimate for a trade union to engage in industrial action in pursuit of recognition. | Кроме того, суды постановили, что, хотя ни Конституция, ни иные нормативные положения не обязывают работодателей признавать профсоюзы в качестве партнеров по коллективным переговорам, профсоюзы вправе предпринимать производственные акции, добиваясь своего признания. |
The Bulgarian Constitution contained a specific provision under which all international legal instruments which had been ratified in accordance with constitutionally established procedure and had legal force with respect to Bulgaria, as was the case with the Convention, would be considered part of domestic legislation. | Конституция Болгарии содержит специальное положение, в соответствии с которым все международно-правовые документы, которые были ратифицированы в соответствии с установленной конституционным путем процедурой и обладают юридической силой в отношении Болгарии, как это имеет место с Конвенцией, считаются частью внутреннего законодательства. |
In May, the Federation Parliament and its Constitutional and Legal Affairs Committee concluded that the President could not perform his constitutionally prescribed duties under the circumstances, but also that the entity Constitution did not envisage how these duties were to be carried out. | В мае парламент Федерации и его Комитет по конституционным и правовым вопросам постановили, что в сложившихся обстоятельствах президент не может исполнять свои конституционные обязанности, но что в то же время Конституция Федерации не предусматривает, как в таком случае должны исполняться эти обязанности. |
The Commission shall, on the basis of Greenland's present constitutional position and in accordance with the right of self-determination of the people of Greenland under international law, deliberate and make proposals for how the Greenland authorities can assume further powers, where this is constitutionally possible. | Комиссия на основе существующего конституционного положения Гренландии и в соответствии с правом на самоопределение народа Гренландии, предусмотренным международным правом, рассматривала вопрос о том, каким образом власти Гренландии могут получить дополнительные полномочия в тех случаях, когда это допускает Конституция, и вносила соответствующие предложения. |
Furthermore, the Bill of Rights is constitutionally entrenched making amendment to Chapter Three possible only under very rigorous conditions. | Конституция гарантирует практически все права, предусмотренные в основных правозащитных договорах. |