Английский - русский
Перевод слова Constitutionally

Перевод constitutionally с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Конституционно (примеров 110)
In situations where State law recognizes a high degree of autonomy, the major challenges are in properly implementing these constitutionally recognized rights. В тех случаях, когда государственное законодательство признает значительную степень автономии, основные проблемы сводятся к надлежащему соблюдению этих конституционно признанных прав.
One such means is through the greater utilization of the constitutionally granted powers to issue writs of habeas corpus. Одним из таких средств является более широкое использование конституционно предоставленных полномочий по принятию постановлений о применении принципа хабеас корпус.
In the United States, speech intended to cause imminent violence may constitutionally be restricted, but only under certain narrow circumstances. В Соединенных Штатах выступления с целью спровоцировать насильственные действия могут быть конституционно ограничены, но лишь при конкретных довольно узко трактуемых обстоятельствах.
(c) Ensure that all persons detained by the police are brought before a judge within the constitutionally prescribed periods. с) обеспечить, чтобы все задержанные полицией лица доставлялись к судье в конституционно предписанные сроки.
Wade was constitutionally barred from dissolving the National Assembly and calling a new parliamentary election, but he decided to revise the constitution and said that he would not pursue policy initiatives in the meantime. Ваду было конституционно запрещено распускать Национальное собрание и назначать новые парламентские выборы, но он решил пересмотреть Конституцию и заявил, что пока не будет проводить политические инициативы.
Больше примеров...
Конституционным путем (примеров 34)
To garner support both nationally and internationally, such reforms should be initiated and implemented by a constitutionally elected Government. Для того чтобы эти меры получили поддержку со стороны как национальных субъектов, так и на международном уровне, реформы должны инициироваться и осуществляться избранными конституционным путем органами власти.
This question is of special interest to Costa Rica since, having constitutionally abolished the army as a permanent institution - and, in doing so, it was ahead of its time - Costa Rica today depends essentially on collective systems of security. Данный вопрос представляет особый интерес для Коста-Рики, поскольку, конституционным путем ликвидировав армию как постоянный институт - причем сделав это, опережая время, - Коста-Рика полагается главным образом на коллективные системы безопасности.
It is almost three months since the Economic Community of West African States (ECOWAS) Committee of Five and the junta in Freetown signed the Conakry Peace Plan for the restoration of the constitutionally elected Government of President Kabbah by 22 April 1998. Прошло почти три месяца с тех пор, как Комитет пяти Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) и хунта во Фритауне подписали Конакрийский мирный план о восстановлении к 22 апреля 1998 года избранного конституционным путем правительства президента Каббы.
Mr. Parham (United Kingdom) said that, where the people of one of the Overseas Territories administered by his Government had clearly and constitutionally opted for independence, it would help them to achieve it. Г-н Парем (Соединенное Королевство) говорит, что, когда народ одной из заморских территорий, находящихся под управлением его правительства, ясно предпочел конституционным путем получить независимость, его правительство помогло этому народу сделать это.
The election of its President in May 1996 had been the first time a head of State had ever been directly and constitutionally elected in Chinese territory. В результате состоявшихся в мае 1996 года выборов ее президента впервые на китайской территории глава государства был избран прямым и конституционным путем.
Больше примеров...
Конституционного (примеров 23)
The recent coup d'etat in that country, which overthrew a constitutionally established Government, has compounded the political crisis. Недавний государственный переворот в этой стране, который привел к смене конституционного правительства, усугубил политический кризис.
In this way the atmosphere of insecurity and fear is underlined among Serbs in Macedonia whose position has not been adequately constitutionally defined yet, despite the promises and alleged readiness of competent authorities. Вследствие этого сербы в Македонии живут в атмосфере опасности и страха, а их статус до сих пор не получил четкого конституционного определения, несмотря на обещания соответствующих властей, которые лишь заявляют о своей готовности сделать это.
Ms. Catron (Cayman Islands People for Referendum) stressed the importance of a referendum and the need for it to be constitutionally consolidated in the Cayman Islands. Г-жа Кейтрон («Народ за референдум») отмечает важность референдума и необходимость его конституционного закрепления на Каймановых островах.
My delegation has sufficient evidence of the political motives behind the activities that this organization has historically been carrying out against my country. Such activities are designed to subvert the internal order and overthrow the legitimate and constitutionally established Government of Cuba. Моя делегация располагает достаточными фактами, подтверждающими, что эта организация давно осуществляет политически мотивированную деятельность против моей страны, направленную на подрыв существующего строя и свержение законного и конституционного правительства Кубы.
Associates of Sharif's also reportedly attempted to persuade Sharmarke to resign, but the Premier again refused to step down and vowed instead to remain in office until his tenure constitutionally expires. Соратники Шарифа сообщили, что президент пытался убедить Шермарка уйти в отставку, но он снова отказался, пообещав оставаться в должности до до истечения конституционного срока.
Больше примеров...
Конституционных (примеров 18)
It will be important to find a way to continue to promote respect for constitutionally mandated processes while bearing in mind the limited availability of financial and logistical resources within the country to support further electoral exercises. Важно будет найти пути дальнейшего обеспечения уважения конституционных процессов и учитывать одновременно ограниченность финансовых и материально-технических ресурсов в стране для целей оказания поддержки избирательным процессам в будущем.
Because mercenary activities and the conduct of the mercenary himself can seriously impair the enjoyment of human rights, the self-determination of peoples, the stability of constitutionally established Governments and international peace and security, mercenary activities and the mercenary career must be clearly and unequivocally banned. Поскольку наемническая деятельность и образ действий наемника как таковые относятся к категории серьезных нарушений, посягающих на права человека, самоопределение народов, стабильность конституционных правительств и мир и безопасность во всем мире, необходимо четко и недвусмысленно запретить наемническую деятельность и профессию наемника.
Besides the above, which are constitutionally entrenched provisions to combat prejudices which lead to racial discrimination in the area of education and teaching, since August 1991 a Master Plan on Education for the Year 2000 has been elaborated. Помимо вышеупомянутых конституционных положений, направленных на борьбу против предрассудков, ведущих к расовой дискриминации в сфере просвещения и преподавания, с августа 1991 года осуществляется Генеральный план развития просвещения до 2000 года.
This contrasts with the position of some other countries which are constitutionally unable to extradite their own nationals. Такая позиция резко отличается от позиции некоторых других стран, которые с учетом соответствующих конституционных норм не могут выдавать своих граждан.
This constitutionally based action is intended to track down assets whose origin or intended use is illicit, and it applies to property, not persons. Эта основанная на конституционных положениях мера предназначена для отслеживания имущества, происхождение или предназначение которого являются незаконными, и она применяется к имуществу, но не к лицам.
Больше примеров...
Конституционные (примеров 12)
In May, the Federation Parliament and its Constitutional and Legal Affairs Committee concluded that the President could not perform his constitutionally prescribed duties under the circumstances, but also that the entity Constitution did not envisage how these duties were to be carried out. В мае парламент Федерации и его Комитет по конституционным и правовым вопросам постановили, что в сложившихся обстоятельствах президент не может исполнять свои конституционные обязанности, но что в то же время Конституция Федерации не предусматривает, как в таком случае должны исполняться эти обязанности.
Various forms of punishment are envisaged for the offence of torture, as a breach of constitutionally established human and civil rights, including deprivation of liberty for a term of from 5 to 10 years. В этой связи, состав "Пыток", посягающий на конституционные права человека и гражданина, предусматривает различные виды наказания, в том числе в виде лишения свободы от 5 до 10 лет.
In striking down the impugned provision, the Court declared that "grounds for nullity may not be entertained against the woman alone, since that is not constitutionally sanctioned." Суд следующим образом прокомментировал изъятие данного пункта: "Брак не может быть признан недействительным только в тех случаях, когда речь идет о женщинах, поскольку данное положение нарушает конституционные принципы и ценности".
It is essential that F-FDTL and PNTL receive sufficient training and institutional support to allow them to perform their constitutionally distinct roles. Важно, чтобы служащие Ф-ФДТЛ и сотрудники НПТЛ получали достаточную подготовку и институциональную поддержку, что позволяло бы им выполнять их различные конституционные функции.
The Initial U.S. Report and the sections covering article 4 and article 5 in this report describe in greater detail the U.S. constitutional limitations on implementation of article 4, as well as the activities that may constitutionally be restricted. В первоначальном докладе США, а также в тех разделах настоящего доклада, которые посвящены статьям 4 и 5, подробно описываются конституционные ограничения на осуществление статьи 4, а также иные виды деятельности, которые могут быть ограничены в конституционном порядке.
Больше примеров...
Конституционное (примеров 15)
In some countries the rights of the indigenous peoples, their autonomous institutions, land and resources are better protected and these rights have been recognized constitutionally and by legislation. В некоторых странах конституционное и законодательное признание получили права коренных народов, их автономные учреждения, более полной защитой пользуются их земли и ресурсы.
Yet, the culture of legal and widespread gun ownership, constitutionally entrenched, retains majority support. Тем не менее получившая конституционное закрепление культура законного широкомасштабного владения оружием по-прежнему поддерживается большинством.
The right to constitutionally adequate medical care included mental-health care. Конституционное право на получение должного медицинского обслуживания, включает охрану психического здоровья.
The democratic process that began in my country after unification in 1990 has consecrated human rights in Yemen, constitutionally, legally and in practice. В результате демократического процесса в моей стране, начало которому было положено воссоединением страны в 1990 году, права человека в Йемене получили конституционное, правовое и практическое закрепление.
A constitutionally provided guarantee of the independence of the judiciary is paramount, along with respect to the principle of the "lawful" judge. Важнейшее значение для независимости судебных органов имеет ее конституционное закрепление наряду с уважением принципа "законного" судьи.
Больше примеров...
Конституционной точки зрения (примеров 10)
It was not constitutionally possible to take civil or administrative action against discriminatory acts. С конституционной точки зрения невозможно возбудить гражданский или административный иск по поводу актов дискриминации.
Since 1983, legislative, executive and judicial bodies of the United States Government have developed a series of regulations and legislation, seeking a constitutionally acceptable solution. С 1983 года законодательные, исполнительные и судебные органы Соединенных Штатов приняли ряд регулирующих и законодательных положений, призванных найти приемлемые с конституционной точки зрения решения этой проблемы.
Where the aforementioned conditions are met, unequal treatment is permitted and, therefore, constitutionally lawful. При наличии вышеуказанных условий неравное обращение будет допустимым и, следовательно, будет представлять собой дифференциацию, законную с конституционной точки зрения.
This is, constitutionally speaking, a prerequisite for accession. С конституционной точки зрения это является необходимым предварительным условием для последующего присоединения.
In its two constitutionally most significant aspects, the Law provides for: proportional representation of minorities in the central government bodies; special status for the two districts with a Serbian majority population. В двух аспектах, являющихся наиболее важными с конституционной точки зрения, Закон предусматривает пропорциональное представительство меньшинств в центральных органах управления, а также закрепляет особый статус за двумя районами, в которых сербское население составляет большинство.
Больше примеров...
Конституционными (примеров 11)
A trade union is not obliged, constitutionally or otherwise, to accept every applicant into membership and consequently unions themselves may impose restrictions on who may join. В соответствии с конституционными или иными нормативными положениями профсоюз не обязан принимать в свои ряды всех желающих, и, следовательно, он может сам вводить ограничения в отношении членства в нем.
Where independence was an option and it was the clear and constitutionally expressed wish of the people to pursue independence, the Government of the United Kingdom would meet its obligations to help the territory to achieve it. В тех случаях, когда провозглашение независимости представляет собой один из возможных вариантов, а воля народа к ней выражена ясно и в соответствии с конституционными требованиями, правительство Соединенного Королевства окажет этой территории содействие в ее обретении.
An independent and impartial judiciary, a free press, professional civil and military establishments, constitutionally empowered institutions to safeguard the rights of all sections of society and an independent electoral mechanism are some of the more important elements of democracy. Независимая и беспристрастная судебная система, свободная пресса, профессиональные гражданские и военные структуры, наделенные конституционными правами институты по защите прав всех слоев общества и независимый механизм проведения выборов - вот некоторые из наиболее важных элементов демократии.
Towards this end, the independent expert recommends in particular that the capacities of legislative bodies, which are constitutionally charged with budget oversight and monitoring, be strengthened and their awareness on economic, social and cultural rights increased. С этой целью независимый эксперт рекомендует, в частности, усилить потенциал законодательных органов, наделенных конституционными полномочиями по осуществлению надзора и контроля за исполнением бюджета, и повысить уровень их осведомленности об экономических, социальных и культурных правах.
Any decision to sever the constitutional link between the United Kingdom and a territory should be taken on the basis of the clear and constitutionally expressed wish of the people of that territory. Любое решение о разрыве конституционной связи между Соединенным Королевством и одной из этих территорий должно приниматься на основе ясно и в соответствии с конституционными требованиями выраженной воли народа этой территории.
Больше примеров...
Конституционном плане (примеров 4)
Finally, the naturalization procedure should be fair, transparent and constitutionally correct and should be completed within a reasonable period of time. Наконец, процедура натурализации должна быть справедливой, прозрачной, правильной в конституционном плане и протекать в надлежащие сроки.
These administrative units are constitutionally autonomous, the Union being entrusted with preserving the nation's sovereignty. Эти административные подразделения являются независимыми в конституционном плане, причем на Федерацию возлагается задача сохранения суверенитета нации.
(c) An expert from Bermuda analysed the economic implications of independence for Bermuda and noted that, of all the remaining British Overseas Territories, Bermuda was the most constitutionally advanced and it had enjoyed prolonged economic stability. с) эксперт с Бермудских островов проанализировал экономические последствия независимости для островов и отметил, что из всех оставшихся заморских территорий Британии Бермудские острова являются наиболее развитыми в конституционном плане и на протяжении длительного периода времени имеют стабильную экономику.
Constitutionally, Darfur is part of the North, and the Comprehensive Peace Agreement is the framework for the North-South peace process. В конституционном плане Дарфур является частью Севера, а Всеобъемлющее мирное соглашение - основой для мирного процесса между Севером и Югом.
Больше примеров...
Конституцией (примеров 125)
The Government is constitutionally bound to strive, by all necessary measures, to increase opportunities for citizens to find gainful employment. В соответствии с Конституцией правительство делать все необходимое, чтобы предоставить гражданам больше возможностей заниматься оплачиваемой деятельностью.
I have never wanted to withhold anything, but until now, it has not been constitutionally possible for me to speak. Я никогда не хотел о чём-то умалчивать, но до сегодняшнего дня мне Конституцией было запрещено об этом говорить.
Another important building block in the establishment of an effective administration of justice is the constitutionally required law on the status and functioning of the judiciary. Другим важным элементом в создании эффективной системы отправления правосудия является требуемый Конституцией закон о статусе и функционировании судебной системы.
It should be noted that presidential elections had been scheduled for 29 April 2012 and the mandate of the deposed President was constitutionally due to end in June 2012. Следует отметить, что на 29 апреля 2012 года были запланированы президентские выборы, а мандат свергнутого президента истекал в соответствии с Конституцией в июне 2012 года.
Representatives are elected by popular vote in general elections that are constitutionally mandated every five years but may be called earlier. Члены Палаты представителей избираются в ходе всенародного голосования, которое в соответствии с Конституцией должно проводиться не реже одного раза в пять лет, но может быть назначено и до истечения этого срока.
Больше примеров...
Конституции (примеров 203)
This has been constitutionally entrenched in the second Draft Constitution of the United Republic of Tanzania. Это было конституционно закреплено во втором проекте конституции Объединенной Республики Танзания.
If the above-mentioned conditions are met, the inequality of treatment shall be admissible and shall constitute a constitutionally lawful differentiation. При наличии указанных выше условий неодинаковое обращение является допустимым и служит основанием для законного, с точки зрения Конституции, различия .
My delegation is particularly thankful to ECOWAS for the restoration on 10 March 1998 of the legitimate and constitutionally elected Government of Sierra Leone. Моя делегация особенно признательна ЭКОВАС за восстановление 10 марта 1998 года власти законного, избранного на основе конституции правительства Сьерра-Леоне.
The Convention provides for the criminal responsibility of persons who have committed genocide irrespective of whether they are "constitutionally responsible rulers, public officials or private individuals" (art. 4). Конвенция предусмотрела уголовную ответственность лиц, совершающих геноцид "независимо от того, являются ли они ответственными по конституции правителями, должностными или частными лицами" (статья 4).
Constitutionally committed to children's advancement, Bangladesh was a State party to the Convention on the Rights of the Child and was one of the few countries to ratify and report on both Optional Protocols to the Convention. Провозгласив в своей Конституции цель улучшения положения детей, Бангладеш является государством-участником Конвенции о правах ребенка и одной из немногих стран, ратифицировавших оба Факультативных протокола к Конвенции и представляющих доклады об осуществлении их положений.
Больше примеров...
Конституционном порядке (примеров 34)
Such an abstract endangerment of the public order is an insufficient reason to restrict constitutionally the freedom of expression by penal law punishment. Такая абстрактная угроза общественному порядку является недостаточным основанием, чтобы ограничить в конституционном порядке свободу выражения мнения путем применения наказания, предусматриваемого уголовным законодательством.
In some States, the right to adequate housing is constitutionally entrenched. В некоторых государствах право на достаточное жилье закреплено в конституционном порядке.
The call for de facto equality for women and men is provided for constitutionally by Article 3 para. 2 second sentence of the Basic Law and is accordingly implemented in reality. Призыв к установлению фактического равенства между женщинами и мужчинами закреплен в конституционном порядке во втором предложении пункта 2 статьи 3 Основного закона и, таким образом, переведен в плоскость практических действий.
It is important to stress that many States, including Colombia, constitutionally stipulate that the subsoil and non-renewable natural resources are the property of the State in order to protect and guarantee their public use for the benefit of the entire nation. Важно отметить, что многие государства, включая Колумбию, в конституционном порядке предусматривают, что недра и невозобновляемые природные ресурсы являются собственностью государства, которое должно сохранять их и обеспечивать их использование в интересах всей страны.
Indonesia, itself a victim of colonialism for centuries, not only shares this legal opinion but is constitutionally obliged to accept this single most important right, the right to self-determination. Индонезия, которая сама на протяжении столетий страдала от колониализма, не только разделяет это юридическое заключение, но и в конституционном порядке взяла на себя обязательство признавать это исключительное и самое важное право - право на самоопределение.
Больше примеров...
Конституция (примеров 21)
Bangladesh is constitutionally committed to basing its external relations on the maintenance of international peace and security, as enshrined in the principles of the United Nations Charter. Конституция Бангладеш обязывает руководство страны строго следовать в сфере внешних отношений принципу поддержания международного мира и безопасности, закрепленному в Уставе Организации Объединенных Наций.
Notwithstanding, there were mechanisms for prosecuting violators of the right to freedom of expression, employed by the competent public agencies; the Government was constitutionally prohibited from intervening in particular cases. Несмотря на это существуют механизмы для преследования нарушителей права на свободу выражения мнений, используемые компетентными государственными органами; Конституция запрещает правительству вмешиваться в конкретные случаи.
The courts have also ruled that employers are not obliged, constitutionally or otherwise, to recognize trade unions for the purposes of collective bargaining but that it is legitimate for a trade union to engage in industrial action in pursuit of recognition. Кроме того, суды постановили, что, хотя ни Конституция, ни иные нормативные положения не обязывают работодателей признавать профсоюзы в качестве партнеров по коллективным переговорам, профсоюзы вправе предпринимать производственные акции, добиваясь своего признания.
The Commission shall, on the basis of Greenland's present constitutional position and in accordance with the right of self-determination of the people of Greenland under international law, deliberate and make proposals for how the Greenland authorities can assume further powers, where this is constitutionally possible. Комиссия на основе существующего конституционного положения Гренландии и в соответствии с правом на самоопределение народа Гренландии, предусмотренным международным правом, рассматривала вопрос о том, каким образом власти Гренландии могут получить дополнительные полномочия в тех случаях, когда это допускает Конституция, и вносила соответствующие предложения.
Furthermore, the Bill of Rights is constitutionally entrenched making amendment to Chapter Three possible only under very rigorous conditions. Конституция гарантирует практически все права, предусмотренные в основных правозащитных договорах.
Больше примеров...