| This has been constitutionally entrenched in the second Draft Constitution of the United Republic of Tanzania. | Это было конституционно закреплено во втором проекте конституции Объединенной Республики Танзания. |
| Mr. BURNEO-LABRIN (Peru), in reply to question 2, said that the Office of the Human Rights Ombudsman - a constitutionally autonomous body - had drawn up a report which was ready for submission to the Committee. | Г-н БУРНЕО-ЛАБРИН (Перу), отвечая на вопрос 2, говорит, что бюро омбудсмена по правам человека - конституционно независимый орган - подготовило доклад для представления Комитету. |
| In accordance with the Basic Law, the parties are constitutionally necessary tools for the forming of political opinion by the people, and they are raised to the status of a constitutional institution. | В соответствии с Основным законом, политические партии представляют собой конституционно необходимый инструмент для формирования политических взглядов народа и поэтому имеют статус конституционного института. |
| Concretely, it means that the performance and action of the Protector of human rights and freedoms should contribute to a fuller realization of the constitutionally established principles of constitutionality and legitimacy, as well as the principles of justice and equity. | В конкретном плане это означает, что работа и действия Защитника прав и свобод человека должны способствовать более полной реализации конституционно закрепленных принципов конституционности и законности, а также принципов справедливости и равноправия. |
| The other four - Slovenia, Poland, Lithuania, and Slovakia - have directly elected presidents, but none comes constitutionally and politically close to Kuchma's Ukraine. | Четыре других - Словения, Польша, Литва и Словакия - напрямую избрали президентов, однако ни одна из них конституционно и политически не может быть сравнима с Украиной времен Кучмы. |
| They were without the necessary majority in the Reichstag to be able to do this constitutionally. | У них не было необходимого большинства в рейхстаге, позволяющего им сделать это конституционным путем. |
| She drew attention to paragraph 5, which had been included to prevent other States from financing political parties or other organizations in order to undermine the legitimacy of Governments constitutionally elected through a transparent electoral process. | Она обращает внимание на пункт 5, который был включен для того, чтобы предотвратить финансирование другими государствами политических партий или иных организаций с целью подорвать законность правительств, избранных конституционным путем посредством транспарентного процесса выборов. |
| Twenty-three countries have acceded to the African Peer Review Mechanism of NEPAD, and all African States are signatories of the Algiers Declaration of 1999, which emphasizes the recognition of new Governments only when they are constitutionally elected. | Двадцать три страны присоединились к Механизму взаимного контроля африканских стран, и все африканские государства подписали Алжирскую декларацию 1999 года, в которой подчеркивается, что новые правительства признаются только при условии, что они избраны конституционным путем. |
| The defence and security institutions shall be at the disposal of the constitutionally established civilian political authority. | Институты обороны и безопасности находятся в распоряжении созданных конституционным путем органов гражданской политической власти. |
| It was time to enact constitutionally definitive laws, particularly against racial discrimination. | Пора обеспечить конституционным путем вступление в силу окончательных законов, в том числе и закона о борьбе с расовой дискриминацией. |
| And such potential bloodshed on Russia's border may give Vladimir Putin the pretext he may desire to extend his rule beyond its constitutionally mandated end next March. | А такое потенциальное кровопролитие на российской границе может дать Владимиру Путину повод, которого бы он, возможно, очень хотел, продлить свое правление за рамки конституционного мандата, который заканчивается в конце следующего марта. |
| The tradition of constitutionally proclaiming rights and freedoms in Mali has always been underpinned by ratification of the principal international and regional human rights instruments. | Существующая в Мали традиция конституционного закрепления прав и свобод подкрепляется ратификацией ею основных международных и региональных договоров в области прав человека. |
| A country such as ours, which on 1 December will celebrate 60 years since we constitutionally and institutionally abolished our army, must welcome all efforts intended to achieve and promote peace. | Такая страна, как наша, которая 1 декабря будет отмечать 60-ю годовщину конституционного и институционального упразднения своей армии, должна приветствовать все усилия, направленные на достижение и обеспечение мира. |
| The wording of this paragraph is constitutionally deficient in two respects. | Формулировка этого конституционного положения имеет два порока. |
| The Committee expresses concern at the situation in the State party where certain Covenant rights are not constitutionally recognized, i.e the right to work, to education and to culture. | Комитет выражает озабоченность по поводу существующей в государстве-участнике ситуации, при которой некоторые предусмотренные Пактом права не находят конституционного признания, например, права на труд, на образование и на пользование достижениями культуры. |
| Chapter 19 of the Code, entitled "Offences against constitutionally enshrined human and civil rights and freedoms", contains 20 articles establishing liability for such offences. | В главе 19 данного кодекса "Преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина" законодатель предусмотрел ответственность за их нарушение в 20 статьях. |
| The Government of the Republic of Namibia has over the years pursued policies and implemented various programmes for the specific improvement of the living standards of persons from marginalized communities, as part of the constitutionally sanctioned measures to redress past socio-economic imbalances in the Namibian society. | В течение целого ряда лет правительство Республики Намибия проводило политику мер и осуществляло различные программы, направленные на конкретное повышение уровня жизни лиц в маргинализированных общинах, в качестве конституционных мер по устранению социально-экономического дисбаланса в намибийском обществе. |
| This contrasts with the position of some other countries which are constitutionally unable to extradite their own nationals. | Такая позиция резко отличается от позиции некоторых других стран, которые с учетом соответствующих конституционных норм не могут выдавать своих граждан. |
| The National Institute of Corrections provides training and assistance to state and local prison and jail administrators in developing effective, humane and constitutionally correct facilities. | Национальный институт подготовки работников исправительных учреждений занимается подготовкой кадров и оказывает помощь администрации тюрем и изоляторов штатов и местного уровня в создании эффективно действующих, руководствующихся принципами гуманности и действующих с соблюдением конституционных требований исправительных учреждений. |
| As a guiding principle, it serves to shape the laws which are the instruments whereby the public authorities give effect to the constitutionally mandated protection. | Этот руководящий принцип указывает направление разработки развивающих его законов, которые являются руководством к действию для органов государственной власти, осуществляющих вышеупомянутую защиту конституционных прав женщины. |
| In the fulfilment of its constitutionally mandated duties, the National Election Committee speedily took up election complaints but then proceeded to dismiss each one. | Выполняя свои конституционные обязанности, Национальная избирательная комиссия оперативно занялась рассмотрением жалоб на проведение выборов, но затем отклонила каждую из них. |
| An Act enabling citizens to challenge in court the actions of State bodies, voluntary associations, local government bodies and officials who violate constitutionally enshrined civil rights and liberties was adopted on 6 February 1998. | 6 февраля 1998 года в Туркменистане был принят закон "Об обжаловании в суд действий государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, нарушающих конституционные права и свободы граждан". |
| Various forms of punishment are envisaged for the offence of torture, as a breach of constitutionally established human and civil rights, including deprivation of liberty for a term of from 5 to 10 years. | В этой связи, состав "Пыток", посягающий на конституционные права человека и гражданина, предусматривает различные виды наказания, в том числе в виде лишения свободы от 5 до 10 лет. |
| In striking down the impugned provision, the Court declared that "grounds for nullity may not be entertained against the woman alone, since that is not constitutionally sanctioned." | Суд следующим образом прокомментировал изъятие данного пункта: "Брак не может быть признан недействительным только в тех случаях, когда речь идет о женщинах, поскольку данное положение нарушает конституционные принципы и ценности". |
| It is essential that F-FDTL and PNTL receive sufficient training and institutional support to allow them to perform their constitutionally distinct roles. | Важно, чтобы служащие Ф-ФДТЛ и сотрудники НПТЛ получали достаточную подготовку и институциональную поддержку, что позволяло бы им выполнять их различные конституционные функции. |
| Rather, the list is representative of the range of ways in which such rights are constitutionally recognized, both regionally and globally. | Цель подборки, скорее, состоит в том, чтобы дать представление о многообразных формах, в которых осуществляется конституционное признание таких прав в отдельных регионах и в мире в целом. |
| The Committee appreciates and encourages the continuing efforts of the Chinese Government to introduce such amendments in its legislation and practices as would bring them into line with international norms of human rights and to entrench legality constitutionally. | Комитет одобряет и приветствует постоянные усилия китайского правительства по внесению подобных поправок в свое законодательство и практику, с тем чтобы привести их в соответствие с международными нормами в области прав человека и обеспечить конституционное закрепление законности. |
| In cases where the right to work is constitutionally enshrined or the provisions of article 6 of the Covenant have been directly incorporated into national law, the Committee would wish to receive information about the extent to which this right is protected in judicial practice | В тех случаях, когда право на труд получает конституционное закрепление или когда положения статьи 6 Пакта непосредственно включены в национальное законодательство, Комитет хотел бы получить информацию о том, в какой степени данное право подлежит судебной защите |
| Yet, the culture of legal and widespread gun ownership, constitutionally entrenched, retains majority support. | Тем не менее получившая конституционное закрепление культура законного широкомасштабного владения оружием по-прежнему поддерживается большинством. |
| Although a single subject of international law, Serbia and Montenegro is very specific constitutionally: under its Constitutional Charter, its member States, i.e. their government agencies are responsible for the fulfilment of most of its international legal obligations. | Сербия и Черногория является единым субъектом международного права, однако имеет весьма специфическое конституционное устройство - в соответствии с ее конституционной хартией, ее государства-члены, т.е. их правительственные учреждения несут ответственность за выполнение большинства ее международно-правовых обязательств. |
| It was not constitutionally possible to take civil or administrative action against discriminatory acts. | С конституционной точки зрения невозможно возбудить гражданский или административный иск по поводу актов дискриминации. |
| The country is facing problems with enrolment at the primary school level, although education at this level is constitutionally compulsory. | В стране существуют проблемы с набором кадров в начальные школы, хотя с конституционной точки зрения начальное образование является обязательным. |
| Since 1983, legislative, executive and judicial bodies of the United States Government have developed a series of regulations and legislation, seeking a constitutionally acceptable solution. | С 1983 года законодательные, исполнительные и судебные органы Соединенных Штатов приняли ряд регулирующих и законодательных положений, призванных найти приемлемые с конституционной точки зрения решения этой проблемы. |
| Constitutionally, the legal existence of Parliament depends upon the exercise of the royal prerogative (broadly speaking, the collection of residual powers left in the hands of the Crown). | С конституционной точки зрения правосубъектность Парламента зависит от осуществления прерогативы монарха (в широком смысле от объема властных полномочий, оставшихся у Короны). |
| Constitutionally, the Channel Islands and the Isle of Man are not part of the United Kingdom but are Dependencies of the Crown. | З. С конституционной точки зрения Нормандские острова и остров Мэн являются не частью Соединенного Королевства, а зависимыми территориями короны. |
| Participation by Congress, which is constitutionally vested with plenary powers over territorial matters, would add significant momentum in bringing this matter to closure... | Участие конгресса, который наделен конституционными полномочиями обсуждать территориальные вопросы, придало бы существенный импульс окончательному решению этого вопроса... |
| In this context we intend to continue to promote democratic progress and, with the approval of the constitutionally elected governments concerned, we shall encourage the emerging democracies to reinforce and develop their adherence to international principles of protection of and respect for human rights. | В этой связи мы намерены и в дальнейшем содействовать прогрессу демократии и при взаимодействии с соответствующими конституционными правительствами мы будем поддерживать новые демократические страны в деле укрепления и развития их приверженности международным принципам защиты и уважения прав человека. |
| An independent and impartial judiciary, a free press, professional civil and military establishments, constitutionally empowered institutions to safeguard the rights of all sections of society and an independent electoral mechanism are some of the more important elements of democracy. | Независимая и беспристрастная судебная система, свободная пресса, профессиональные гражданские и военные структуры, наделенные конституционными правами институты по защите прав всех слоев общества и независимый механизм проведения выборов - вот некоторые из наиболее важных элементов демократии. |
| The new Constitution adopted in 2008 recognizes Ecuador as a constitutionally established State governed by the rule of law and justice, whose primary obligation is the direct and immediate protection and guarantee of human rights. | В соответствии с новыми конституционными рамками, утвержденными в 2008 году, Эквадор считается конституционным правовым государством, высшим долгом которого является прямая и непосредственная защита и обеспечение прав человека. |
| His term of office was constitutionally ended in 1993. | Срок его президентских полномочий был прерван в соответствии с конституционными положениями в мае 1993 года. |
| Finally, the naturalization procedure should be fair, transparent and constitutionally correct and should be completed within a reasonable period of time. | Наконец, процедура натурализации должна быть справедливой, прозрачной, правильной в конституционном плане и протекать в надлежащие сроки. |
| These administrative units are constitutionally autonomous, the Union being entrusted with preserving the nation's sovereignty. | Эти административные подразделения являются независимыми в конституционном плане, причем на Федерацию возлагается задача сохранения суверенитета нации. |
| (c) An expert from Bermuda analysed the economic implications of independence for Bermuda and noted that, of all the remaining British Overseas Territories, Bermuda was the most constitutionally advanced and it had enjoyed prolonged economic stability. | с) эксперт с Бермудских островов проанализировал экономические последствия независимости для островов и отметил, что из всех оставшихся заморских территорий Британии Бермудские острова являются наиболее развитыми в конституционном плане и на протяжении длительного периода времени имеют стабильную экономику. |
| Constitutionally, Darfur is part of the North, and the Comprehensive Peace Agreement is the framework for the North-South peace process. | В конституционном плане Дарфур является частью Севера, а Всеобъемлющее мирное соглашение - основой для мирного процесса между Севером и Югом. |
| It should be noted that presidential elections had been scheduled for 29 April 2012 and the mandate of the deposed President was constitutionally due to end in June 2012. | Следует отметить, что на 29 апреля 2012 года были запланированы президентские выборы, а мандат свергнутого президента истекал в соответствии с Конституцией в июне 2012 года. |
| Bangladesh was constitutionally committed to achieving general and complete disarmament and her Government had steadfastly supported a multilateral approach to nuclear non-proliferation and disarmament. | В соответствии со своей Конституцией Бангладеш обязана добиваться всеобщего и полного разоружения, и правительство страны решительно выступает за многосторонний подход к ядерному нераспространению и разоружению. |
| The Sámi have since the reform of the basic rights in 1995 had the constitutionally secured right to maintain and develop their own language and culture. | После проведения в 1995 году реформы основных прав народ саами получил гарантированное Конституцией право сохранять и развивать свой язык и свою культуру. |
| With respect to a people's civil legal action, note that even though this provision is not included in the chapter devoted to the fundamental rights and guarantees of the federal Constitution, it constitutes one of the most important guarantees to the constitutionally assured rights. | Что касается гражданских исков, возбуждаемых от имени народа, то необходимо отметить, что, хотя это положение и не включено в главу Федеральной конституции, посвященную основным правам и гарантиям, оно представляет собой одну из важнейших гарантий реализации провозглашенных Конституцией прав. |
| The Constitutional Court has ruled that not all unequal treatment before the law is constitutionally prohibited discrimination, given that it is not enough for a law to establish inequality, but rather that such a law must not be objectively justified. | Так, КС отметил, что любое проявление неравенства перед законом является дискриминацией, запрещаемой в соответствии с Конституцией, и что поэтому неравенство не только не может быть закреплено в нормативной базе, но и не должно обосновываться объективными причинами. |
| Under the constitutionally entrenched doctrine of sovereign immunity, the State may not be sued without consent. | В соответствии с закрепленной в Конституции концепцией об иммунитете суверена, иск против государства не может быть подан без его согласия. |
| This Court has declared the following articles to be constitutionally unlawful: | Конституционный суд признал несоответствующими конституции положения следующих статей: |
| B. Positive aspects (3) The Committee welcomes the establishment of an independent National Ombudsman, appointed by Parliament, whose authority is constitutionally anchored and whose mandate extends across national, provincial and municipal governments. | З) Комитет приветствует учреждение поста назначаемого парламентом независимого национального омбудсмена, полномочия которого базируются на положениях Конституции и распространяются на деятельность национальных, районных и муниципальных органов власти. |
| With respect to a people's civil legal action, note that even though this provision is not included in the chapter devoted to the fundamental rights and guarantees of the federal Constitution, it constitutes one of the most important guarantees to the constitutionally assured rights. | Что касается гражданских исков, возбуждаемых от имени народа, то необходимо отметить, что, хотя это положение и не включено в главу Федеральной конституции, посвященную основным правам и гарантиям, оно представляет собой одну из важнейших гарантий реализации провозглашенных Конституцией прав. |
| Constitutionally, the British Monarch continues to be the Head of State and this Monarch is represented on the island by the Governor-General who is appointed on the advice of the Prime Minister (Constitution, 1966). | Согласно Конституции монарх Великобритании по-прежнему является главой государства и представлен на острове генерал-губернатором, назначаемым по рекомендации премьер-министра (Конституция 1966 года). |
| Indigenous people's rights to education, property and participation in local resource management are constitutionally assured. | Права коренного населения на образование, владение имуществом и участие в освоении местных ресурсов гарантированы в конституционном порядке. |
| The Plurinational State of Bolivia guarantees constitutionally the population's access to medicines, with priority given to generic medicines. | Многонациональное государство в конституционном порядке гарантирует доступ населения к лекарствам, определяя приоритет генерических медикаментов. |
| The High Commissioner also recommends that East Timor not miss the opportunity to entrench constitutionally an independent, strong and effective national institution, established in accordance with United Nations standards, to promote and protect human rights. | Верховный комиссар рекомендует также Восточному Тимору не упустить возможность закрепить в конституционном порядке создание в соответствии со стандартами Организации Объединенных Наций независимого, влиятельного и эффективного национального учреждения с целью поощрения и защиты прав человека. |
| Right to participation and social control In Bolivia, organized civil society has the constitutionally recognized right to participate in the design of public policies and also to exercise social control at all levels of Government with the aim of making public administration transparent. | В Боливии в конституционном порядке признается право организованного гражданского общества принимать участие в разработке государственной политики, а также осуществлять социальный контроль на всех уровнях правительства с целью обеспечения транспарентности деятельности государственных органов власти. |
| The Committee reiterates its observations on Uruguay's third periodic report, that the State party restrict its provisions relating to the possibilities of declaring a state of emergency, and constitutionally specify those Covenant rights which are non-derogable. | Комитет подтверждает свои замечания в отношении третьего периодического доклада Уругвая, согласно которым государству-участнику следует ограничить свои положения, касающиеся возможности объявления чрезвычайного положения, и в конституционном порядке конкретно указать те закрепленные в Пакте права, от обязательств соблюдения которых отступать нельзя. |
| Bangladesh is constitutionally committed to basing its external relations on the maintenance of international peace and security, as enshrined in the principles of the United Nations Charter. | Конституция Бангладеш обязывает руководство страны строго следовать в сфере внешних отношений принципу поддержания международного мира и безопасности, закрепленному в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The courts have also ruled that employers are not obliged, constitutionally or otherwise, to recognize trade unions for the purposes of collective bargaining but that it is legitimate for a trade union to engage in industrial action in pursuit of recognition. | Кроме того, суды постановили, что, хотя ни Конституция, ни иные нормативные положения не обязывают работодателей признавать профсоюзы в качестве партнеров по коллективным переговорам, профсоюзы вправе предпринимать производственные акции, добиваясь своего признания. |
| In May, the Federation Parliament and its Constitutional and Legal Affairs Committee concluded that the President could not perform his constitutionally prescribed duties under the circumstances, but also that the entity Constitution did not envisage how these duties were to be carried out. | В мае парламент Федерации и его Комитет по конституционным и правовым вопросам постановили, что в сложившихся обстоятельствах президент не может исполнять свои конституционные обязанности, но что в то же время Конституция Федерации не предусматривает, как в таком случае должны исполняться эти обязанности. |
| The Commission shall, on the basis of Greenland's present constitutional position and in accordance with the right of self-determination of the people of Greenland under international law, deliberate and make proposals for how the Greenland authorities can assume further powers, where this is constitutionally possible. | Комиссия на основе существующего конституционного положения Гренландии и в соответствии с правом на самоопределение народа Гренландии, предусмотренным международным правом, рассматривала вопрос о том, каким образом власти Гренландии могут получить дополнительные полномочия в тех случаях, когда это допускает Конституция, и вносила соответствующие предложения. |
| The Constitution guarantees public and individual freedoms, protects all citizens against any form of abuse and offers them remedies against acts contrary to their constitutionally or legally established rights. GE.-14001 (E) | Конституция гарантирует публичные и индивидуальные свободы, защищает каждого гражданина от любых видов злоупотреблений и предлагает ему несколько механизмов обжалования действий, которые нарушали бы его установленные конституционным или законодательным порядком права. |