| In May 2006, the constitutionally elected Council of Representatives formed a Government of national unity. | В мае 2006 года конституционно избранный Совет представителей образовал правительство национального единства. |
| Public authorities have taken steps to ensure that the opposition has access to constitutionally recognized institutional mechanisms | Принятие государственными органами мер для обеспечения того, чтобы у оппозиции был доступ к конституционно признанным институциональным механизмам |
| Wade was constitutionally barred from dissolving the National Assembly and calling a new parliamentary election, but he decided to revise the constitution and said that he would not pursue policy initiatives in the meantime. | Ваду было конституционно запрещено распускать Национальное собрание и назначать новые парламентские выборы, но он решил пересмотреть Конституцию и заявил, что пока не будет проводить политические инициативы. |
| The Committee also noted the political transition currently under way, with the establishment of an interim government, followed by elections no later than January 2005 leading, after a transitional process, to a constitutionally elected government by the end of 2005. | Комитет отметил также происходящие в стране политические изменения, и в частности формирование временного правительства, за которым должно последовать проведение выборов (не позднее января 2005 года) и, после определенного переходного периода, создание до конца 2005 года конституционно избранного правительства Ирака. |
| From 1964 to 1994 the country was constitutionally under one-party rule; the President was given absolute powers in 1971. | С 1964 по 1994 год в стране конституционно существовало однопартийное правление. |
| The Azeri aggression was perpetrated in response to the lawful desire of the Nagorny-Karabakh population to constitutionally re-establish its self-rule. | Азербайджанская агрессия была совершена в ответ на законное желание нагорно-карабахского населения восстановить самоуправление конституционным путем. |
| Members of popular organizations and all those who support or are perceived to support a return of the constitutionally elected president, as well as their children, spouses and other family members, are particularly targeted. | Чаще всего страдают члены общественных организаций и все сторонники возвращения избранного конституционным путем президента или те, кого считают таковыми, а также их дети, мужья и жены и другие члены семей. |
| There is increasing evidence that transnational organized crime has contributed to the destabilization of constitutionally elected governments and has undermined peacebuilding efforts in the region. | Существует все больше оснований полагать, что транснациональная организованная преступность является одной из причин дестабилизации правительств, пришедших к власти конституционным путем, и подрывает миротворческие усилия в этом регионе. |
| The defence and security institutions shall be at the disposal of the constitutionally established civilian political authority. | Институты обороны и безопасности находятся в распоряжении созданных конституционным путем органов гражданской политической власти. |
| A Government that has assumed power constitutionally but which then violates the constitution, or simply replaces it, loses its legitimacy. | Власть, пришедшая к управлению конституционным путем, но нарушающая конституцию или просто ее отменяющая, теряет свою законность. |
| Central America is democratic: all its Governments came to office through constitutionally mandated processes. | Центральная Америка стала демократической: все ее правительства пришли к власти путем конституционного процесса. |
| Ms. Catron (Cayman Islands People for Referendum) stressed the importance of a referendum and the need for it to be constitutionally consolidated in the Cayman Islands. | Г-жа Кейтрон («Народ за референдум») отмечает важность референдума и необходимость его конституционного закрепления на Каймановых островах. |
| Under the "senatorial clause", a province's number of seats in the House of Commons can never be lower than its constitutionally mandated number of senators, regardless of the province's population. | На основании «сенатского условия» число мест от одной провинции в Палате общин никогда не может быть менее числа сенаторов, которое зависит от конституционного обязательства, не принимающего во внимание численность населения провинции. |
| The wording of this paragraph is constitutionally deficient in two respects. | Формулировка этого конституционного положения имеет два порока. |
| Noting further the results of the constitutional review of 1993-1994, which made it clear that a prerequisite to independence must be a constitutionally expressed wish by the people as a result of a referendum, | отмечая результаты пересмотра конституционного устройства, проведенного в 1993-1994 годах, которые дали ясно понять, что одним из необходимых условий достижения независимости должно быть конституционное волеизъявление народа в результате референдума, |
| In addition to these constitutionally mandated functions, the Great Council of Chiefs has other roles that may from time to time be prescribed by law. | Помимо этих конституционных функций Большой совет вождей исполняет и другие полномочия, которые время от времени могут возлагаться на него законом. |
| Chapter 19 of the Code, entitled "Offences against constitutionally enshrined human and civil rights and freedoms", contains 20 articles establishing liability for such offences. | В главе 19 данного кодекса "Преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина" законодатель предусмотрел ответственность за их нарушение в 20 статьях. |
| This contrasts with the position of some other countries which are constitutionally unable to extradite their own nationals. | Такая позиция резко отличается от позиции некоторых других стран, которые с учетом соответствующих конституционных норм не могут выдавать своих граждан. |
| The National Institute of Corrections provides training and assistance to state and local prison and jail administrators in developing effective, humane and constitutionally correct facilities. | Национальный институт подготовки работников исправительных учреждений занимается подготовкой кадров и оказывает помощь администрации тюрем и изоляторов штатов и местного уровня в создании эффективно действующих, руководствующихся принципами гуманности и действующих с соблюдением конституционных требований исправительных учреждений. |
| As a guiding principle, it serves to shape the laws which are the instruments whereby the public authorities give effect to the constitutionally mandated protection. | Этот руководящий принцип указывает направление разработки развивающих его законов, которые являются руководством к действию для органов государственной власти, осуществляющих вышеупомянутую защиту конституционных прав женщины. |
| The scope of these committees' investigations is limited by the powers reserved constitutionally for other fundamental authorities. | Задачи расследований, проводимых этими комиссиями, ограничиваются вопросами, не входящими в конституционные полномочия, закрепленные за другими основными органами. |
| A number of States parties provide, constitutionally or otherwise, for the establishment of political parties and political movements on a minority or ethnic basis. | Ряд государств-участников обеспечивают конституционные или другие возможности для учреждения политических партий и политических движений на основе меньшинств или этнических групп. |
| An Act enabling citizens to challenge in court the actions of State bodies, voluntary associations, local government bodies and officials who violate constitutionally enshrined civil rights and liberties was adopted on 6 February 1998. | 6 февраля 1998 года в Туркменистане был принят закон "Об обжаловании в суд действий государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, нарушающих конституционные права и свободы граждан". |
| In May, the Federation Parliament and its Constitutional and Legal Affairs Committee concluded that the President could not perform his constitutionally prescribed duties under the circumstances, but also that the entity Constitution did not envisage how these duties were to be carried out. | В мае парламент Федерации и его Комитет по конституционным и правовым вопросам постановили, что в сложившихся обстоятельствах президент не может исполнять свои конституционные обязанности, но что в то же время Конституция Федерации не предусматривает, как в таком случае должны исполняться эти обязанности. |
| SPLM also stated that NCP had encroached upon the constitutionally mandated powers of First Vice-President Salva Kiir Mayardit, failing to consult on key decisions and withholding approval of a recommended reshuffle of SPLM ministers. | НОДС также заявило, что ПНК нарушила конституционные полномочия первого вице-президента Салвы Киира Маярдита, не проконсультировавшись с ним по ключевым решениям и отказавшись одобрить перестановку министров НОДС. |
| The adivasis will be constitutionally recognized and their cultural heritage will be preserved and protected. | Адиваси получат конституционное признание, а их культурное наследие будет оберегаться и охраняться. |
| In some countries the rights of the indigenous peoples, their autonomous institutions, land and resources are better protected and these rights have been recognized constitutionally and by legislation. | В некоторых странах конституционное и законодательное признание получили права коренных народов, их автономные учреждения, более полной защитой пользуются их земли и ресурсы. |
| The National Assembly is constitutionally entitled to make laws for the peace, order and good government of Belize (68, 1), with consent by the Governor-General (81, 3). | Национальное собрание имеет конституционное право принимать законодательные акты по вопросам мира, порядка и эффективного управления Белизом (68, 1) при согласии генерал-губернатора (81, 3). |
| A constitutionally provided guarantee of the independence of the judiciary is paramount, along with respect to the principle of the "lawful" judge. | Важнейшее значение для независимости судебных органов имеет ее конституционное закрепление наряду с уважением принципа "законного" судьи. |
| He underlined that constitutional development was a fundamental right of a people and was enshrined in many resolutions of the United Nations. Consequently, it was the view of the Government of Anguilla that Anguillans must have more scope when it comes to choosing their way forward constitutionally. | Он подчеркнул, что конституционное развитие является одним из основных прав любого народа, закрепленным во многих резолюциях Организации Объединенных Наций. Поэтому, по мнению правительства Ангильи, ангильцы должны иметь больше возможностей при выборе пути в конституционном направлении. |
| It was not constitutionally possible to take civil or administrative action against discriminatory acts. | С конституционной точки зрения невозможно возбудить гражданский или административный иск по поводу актов дискриминации. |
| The country is facing problems with enrolment at the primary school level, although education at this level is constitutionally compulsory. | В стране существуют проблемы с набором кадров в начальные школы, хотя с конституционной точки зрения начальное образование является обязательным. |
| Since 1983, legislative, executive and judicial bodies of the United States Government have developed a series of regulations and legislation, seeking a constitutionally acceptable solution. | С 1983 года законодательные, исполнительные и судебные органы Соединенных Штатов приняли ряд регулирующих и законодательных положений, призванных найти приемлемые с конституционной точки зрения решения этой проблемы. |
| Where the aforementioned conditions are met, unequal treatment is permitted and, therefore, constitutionally lawful. | При наличии вышеуказанных условий неравное обращение будет допустимым и, следовательно, будет представлять собой дифференциацию, законную с конституционной точки зрения. |
| In its two constitutionally most significant aspects, the Law provides for: proportional representation of minorities in the central government bodies; special status for the two districts with a Serbian majority population. | В двух аспектах, являющихся наиболее важными с конституционной точки зрения, Закон предусматривает пропорциональное представительство меньшинств в центральных органах управления, а также закрепляет особый статус за двумя районами, в которых сербское население составляет большинство. |
| Participation by Congress, which is constitutionally vested with plenary powers over territorial matters, would add significant momentum in bringing this matter to closure... | Участие конгресса, который наделен конституционными полномочиями обсуждать территориальные вопросы, придало бы существенный импульс окончательному решению этого вопроса... |
| Where independence was an option and it was the clear and constitutionally expressed wish of the people to pursue independence, the Government of the United Kingdom would meet its obligations to help the territory to achieve it. | В тех случаях, когда провозглашение независимости представляет собой один из возможных вариантов, а воля народа к ней выражена ясно и в соответствии с конституционными требованиями, правительство Соединенного Королевства окажет этой территории содействие в ее обретении. |
| It held that mandatory detention provisions would be constitutionally valid if they limited detention to, "what was reasonably capable to being seen as necessary for the purposes of deportation or necessary to enable an application for an entry permit to be made and considered". | Он постановил, что положение об обязательном содержании под стражей будут конституционными, если они ограничивают задержание"... тем, что можно разумно рассматривать как необходимое для целей депортации или использования возможности подачи и рассмотрения ходатайства о предоставлении разрешения на въезд"11. |
| Any decision to sever the constitutional link between the United Kingdom and a territory should be taken on the basis of the clear and constitutionally expressed wish of the people of that territory. | Любое решение о разрыве конституционной связи между Соединенным Королевством и одной из этих территорий должно приниматься на основе ясно и в соответствии с конституционными требованиями выраженной воли народа этой территории. |
| His term of office was constitutionally ended in 1993. | Срок его президентских полномочий был прерван в соответствии с конституционными положениями в мае 1993 года. |
| Finally, the naturalization procedure should be fair, transparent and constitutionally correct and should be completed within a reasonable period of time. | Наконец, процедура натурализации должна быть справедливой, прозрачной, правильной в конституционном плане и протекать в надлежащие сроки. |
| These administrative units are constitutionally autonomous, the Union being entrusted with preserving the nation's sovereignty. | Эти административные подразделения являются независимыми в конституционном плане, причем на Федерацию возлагается задача сохранения суверенитета нации. |
| (c) An expert from Bermuda analysed the economic implications of independence for Bermuda and noted that, of all the remaining British Overseas Territories, Bermuda was the most constitutionally advanced and it had enjoyed prolonged economic stability. | с) эксперт с Бермудских островов проанализировал экономические последствия независимости для островов и отметил, что из всех оставшихся заморских территорий Британии Бермудские острова являются наиболее развитыми в конституционном плане и на протяжении длительного периода времени имеют стабильную экономику. |
| Constitutionally, Darfur is part of the North, and the Comprehensive Peace Agreement is the framework for the North-South peace process. | В конституционном плане Дарфур является частью Севера, а Всеобъемлющее мирное соглашение - основой для мирного процесса между Севером и Югом. |
| The OTs are constitutionally not part of the United Kingdom. | В соответствии с Конституцией заморские территории не являются частью Соединенного Королевства. |
| The creative freedom and the right of everyone to pursue knowledge and scientific progress, without exception, are constitutionally safeguarded (arts. 37 and 124 of the BL). | Свобода творчества и право всех без исключения на получение знаний и пользование плодами научно-технического прогресса охраняются Конституцией (статьи 37 и 124 ОЗ). |
| The Sámi have since the reform of the basic rights in 1995 had the constitutionally secured right to maintain and develop their own language and culture. | После проведения в 1995 году реформы основных прав народ саами получил гарантированное Конституцией право сохранять и развивать свой язык и свою культуру. |
| The State Council is a constitutionally established deliberative body, composed of the leaders of various government departments as determined by the President, through which the President delegates his authority. | Государственный совет является учрежденным в соответствии с Конституцией совещательным органом, состоящим из руководителей различных подразделений правительства, определяемых президентом, которым он делегирует свои полномочия. |
| In the Slovak Republic gender equality is constitutionally provided for (Article 12 of the Constitution of the Slovak Republic) in all fields listed under Article 3 of the Convention. | В Словацкой Республике гендерное равенство гарантируется Конституцией (статья 12 Конституции Словацкой Республики) и обеспечивается во всех областях, перечисленных в статье 3 Конвенции. |
| On the basis of constitutionally proclaimed equality of citizens, women have all the rights men have regarding family-related benefits. | На основе провозглашенного в Конституции равенства граждан женщины имеют одинаковые права с мужчинами в отношении семейных пособий. |
| The Court held that juvenile whipping was a dehumanizing form of punishment and did not warrant the overriding of constitutionally entrenched rights. | Суд постановил тогда, что порка детей является унижающей человеческое достоинство формой наказания и не допускается правами, закрепленными в Конституции. |
| But the presidency is constitutionally almost powerless, and the current crisis has thus led to pressure on the President to act outside the constitution, which he has resisted. | Но президент, согласно конституции, почти не имеет власти, и нынешний кризис, таким образом, привел к давлению на президента, с тем чтобы он принимал меры, выходящие за рамки конституции, чему он сопротивляется. |
| Revenue derived from joint tax sources are clearly laid out in the Constitution according to which income from mining, oil exploration, and others is constitutionally provided for. | В Конституции четко оговорены доходы, получаемые из совместных налоговых источников, и предусмотрены доходы от добычи полезных ископаемых, в том числе нефти, и доходы, поступаемые из других источников. |
| Nepal referred to two major remaining tasks of the peace process. On 22 January 2011, the command and control of the Maoist combatants passed to the constitutionally mandated Special Committee, which is responsible for the supervision, integration and rehabilitation of the former combatants. | Непал назвал две крупные оставшиеся задачи, относящиеся к мирному процессу. 22 января 2011 года командование и управление комбатантами-маоистами было передано в руки учрежденного на основе конституции Специального комитета, отвечающего за надзор за бывшими комбатантами, их интеграцию и реабилитацию. |
| In some States, the right to adequate housing is constitutionally entrenched. | В некоторых государствах право на достаточное жилье закреплено в конституционном порядке. |
| It remains committed to its policy of assisting Territories to attain full independence when and if it is the clearly and constitutionally expressed wish of the people. | Оно остается приверженным своему курсу на содействие территориям в достижении полной независимости, если за это четко и в конституционном порядке высказывается их население. |
| After debates in March 2000 and October 2002, Parliament constitutionally defined Ajara and Abkhazia as autonomous republics within the State of Georgia and corresponding amendments were made to the constitution. | После обсуждений в марте 2000 года и октябре 2002 года парламент в конституционном порядке определил статус Аджарии и Абхазии как автономных республик в составе грузинского государства и внес соответствующие поправки в конституцию. |
| The Initial U.S. Report and the sections covering article 4 and article 5 in this report describe in greater detail the U.S. constitutional limitations on implementation of article 4, as well as the activities that may constitutionally be restricted. | В первоначальном докладе США, а также в тех разделах настоящего доклада, которые посвящены статьям 4 и 5, подробно описываются конституционные ограничения на осуществление статьи 4, а также иные виды деятельности, которые могут быть ограничены в конституционном порядке. |
| Articles 121, subsection 20, and 152 of the Constitution grant the Legislature exclusive authority to create courts of justice; the Executive is prevented constitutionally from creating courts or determining their competence. | Кроме того, статьи 121.20 и 152 Политической конституции наделяют законодательную власть исключительным правом учреждать суды, из чего следует, что исполнительная власть не может в конституционном порядке создавать суды или определять их компетенцию. |
| All the languages spoken as the mother tongue in Nepal are constitutionally recognized as national languages. | Конституция признает все используемые в Непале родные языки национальными. |
| We are constitutionally bound to use nuclear energy only for peaceful purposes. | Наша конституция обязывает нас использоваться ядерную энергию лишь в мирных целях. |
| Bangladesh is constitutionally committed to basing its external relations on the maintenance of international peace and security, as enshrined in the principles of the United Nations Charter. | Конституция Бангладеш обязывает руководство страны строго следовать в сфере внешних отношений принципу поддержания международного мира и безопасности, закрепленному в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| The President noted that the Interim Constitution designated him as the protector, patron and Supreme Commander of the Nepal Army and that steps taken by the Government to dismiss the Army chief and appoint a new chief had been constitutionally and procedurally incomplete. | Президент отметил, что временная конституция назначила его гарантом, главой и верховным главнокомандующим непальской армии и что шаги, предпринятые правительством с целью отставки командующего армией и назначения нового командующего, являются незавершенными в плане конституции и процедуры. |
| Constitutionally, the British Monarch continues to be the Head of State and this Monarch is represented on the island by the Governor-General who is appointed on the advice of the Prime Minister (Constitution, 1966). | Согласно Конституции монарх Великобритании по-прежнему является главой государства и представлен на острове генерал-губернатором, назначаемым по рекомендации премьер-министра (Конституция 1966 года). |