Prosecution was decided by the Director of Public Prosecutions, who was constitutionally independent from the State. | Решение об уголовном преследовании принимается Генеральным прокурором, который конституционно не зависит от государства. |
In May 2006, the constitutionally elected Council of Representatives formed a Government of national unity. | В мае 2006 года конституционно избранный Совет представителей образовал правительство национального единства. |
For there to be progress, there also has to be a general acknowledgement that the constitutionally elected Government must be fully supported and assisted in implementing its reform programmes. | Следует также признать, что для достижения прогресса конституционно избранное правительство Ирака должно получать поддержку и помощь в полном объеме в ходе осуществления своих программ реформы. |
Where independence was an option and it was the clear and constitutionally expressed wish of the people to pursue independence, the Government of the United Kingdom would meet its obligations to help the territory to achieve it. | Когда вариант независимости существует и народ явно и конституционно выражает волю к независимости, правительство Соединенного Королевства выполнит свои обязательства в части содействия данной территории в его обретении. |
Americans think they know what it is: a central government with a large budget (about 20% of GDP), whose macroeconomic role is to carry out counter-cyclical spending and taxation, as most US states are constitutionally committed to some sort of balanced budget. | Американцы думают, что они знают, что это такое: центральное правительство с большим бюджетом (приблизительно 20 % ВВП), чья макроэкономическая роль - осуществлять противоциклические расходы и налогообложение, так как большинство американских штатов конституционно должно обеспечивать сбалансированный в своем роде бюджет. |
Thus, the coming to power of a constitutionally elected Haitian Government was a first major step in the political life of the country. | Таким образом, приход к власти избранного конституционным путем правительства Гаити стало первым крупным шагом в политической жизни страны. |
Twenty-three countries have acceded to the African Peer Review Mechanism of NEPAD, and all African States are signatories of the Algiers Declaration of 1999, which emphasizes the recognition of new Governments only when they are constitutionally elected. | Двадцать три страны присоединились к Механизму взаимного контроля африканских стран, и все африканские государства подписали Алжирскую декларацию 1999 года, в которой подчеркивается, что новые правительства признаются только при условии, что они избраны конституционным путем. |
Expressing its grave concerns at the political situation in Honduras, a participant of the Community of Democracies, and the overthrow of its constitutionally elected President, | выражая свою серьезную обеспокоенность в связи с политической ситуацией в Гондурасе, который является участником Сообщества демократий, и свержением его избранного конституционным путем президента, |
A Government that has assumed power constitutionally but which then violates the constitution, or simply replaces it, loses its legitimacy. | Власть, пришедшая к управлению конституционным путем, но нарушающая конституцию или просто ее отменяющая, теряет свою законность. |
Should the clear and constitutionally expressed wish of the Falkland Islands people be a change to its sovereign status, the United Kingdom will help the Falkland Islands achieve this. | Если народ Фолклендских островов отчетливо, конституционным путем заявит о своем желании изменить свой суверенный статус, Соединенное Королевство окажет Фолклендским островам помощь в решении этой задачи. |
The recent coup d'etat in that country, which overthrew a constitutionally established Government, has compounded the political crisis. | Недавний государственный переворот в этой стране, который привел к смене конституционного правительства, усугубил политический кризис. |
That is why the energy and mineral extractive industries will preferably be governed by provisions contained directly in the host country's constitutionally binding legislation. | Именно поэтому добыча энергетических и минеральных ресурсов будет предпочтительно регулироваться положениями, непосредственно содержащимися в специальных законах принимающей страны, имеющих силу конституционного закона. |
The tradition of constitutionally proclaiming rights and freedoms in Mali has always been underpinned by ratification of the principal international and regional human rights instruments. | Существующая в Мали традиция конституционного закрепления прав и свобод подкрепляется ратификацией ею основных международных и региональных договоров в области прав человека. |
A country such as ours, which on 1 December will celebrate 60 years since we constitutionally and institutionally abolished our army, must welcome all efforts intended to achieve and promote peace. | Такая страна, как наша, которая 1 декабря будет отмечать 60-ю годовщину конституционного и институционального упразднения своей армии, должна приветствовать все усилия, направленные на достижение и обеспечение мира. |
To that end, Mr. Bofill has ties to and coordinates his activities with illegal organizations in Cuba and organizations abroad which carry out activities against my country aimed at overthrowing its legitimately and constitutionally established Government through various methods and means. | С этой целью г-н Бофилл сотрудничает и координирует свою деятельность как с незаконными организациями на Кубе, так и с зарубежными организациями, осуществляющими антикубинскую деятельность, направленную на подрыв с помощью различных путей и методов законного и конституционного правительства Кубы. |
It will be important to find a way to continue to promote respect for constitutionally mandated processes while bearing in mind the limited availability of financial and logistical resources within the country to support further electoral exercises. | Важно будет найти пути дальнейшего обеспечения уважения конституционных процессов и учитывать одновременно ограниченность финансовых и материально-технических ресурсов в стране для целей оказания поддержки избирательным процессам в будущем. |
This constitutionally based action is intended to track down assets whose origin or intended use is illicit, and it applies to property, not persons. | Эта основанная на конституционных положениях мера предназначена для отслеживания имущества, происхождение или предназначение которого являются незаконными, и она применяется к имуществу, но не к лицам. |
Having suffered under the yoke of European colonialism for centuries, Indonesia not only shares this legal opinion but is also constitutionally obliged to respect the right to self-determination, the single most important collective right. | Индонезия, которая столетиями страдала от ига европейского капитализма, не только разделяет это юридическое заключение, но и придерживается конституционных обязательств о соблюдении права на самоопределение - самого важного из коллективных прав. |
Besides the constitutional provisions stipulating equality of all before the law, the Courts Act stipulates that the courts protect the constitutionally and legally established order of the Republic of Croatia, and ensure uniform application of laws and the equality of all before the law. | Помимо конституционных положений, предусматривающих равенство всех лиц перед законом, в Законе о судах говорится, что суды защищают установленный на конституционной и законной основе порядок Республики Хорватии и обеспечивают единообразное применение законов и равенство всех лиц перед законом. |
If he fails to do so, it is deemed to have been constitutionally enacted without the need for promulgation; | В противном случае закон считается принятым с соблюдением конституционных процедур и не требует обнародования; |
The scope of these committees' investigations is limited by the powers reserved constitutionally for other fundamental authorities. | Задачи расследований, проводимых этими комиссиями, ограничиваются вопросами, не входящими в конституционные полномочия, закрепленные за другими основными органами. |
In the fulfilment of its constitutionally mandated duties, the National Election Committee speedily took up election complaints but then proceeded to dismiss each one. | Выполняя свои конституционные обязанности, Национальная избирательная комиссия оперативно занялась рассмотрением жалоб на проведение выборов, но затем отклонила каждую из них. |
In May, the Federation Parliament and its Constitutional and Legal Affairs Committee concluded that the President could not perform his constitutionally prescribed duties under the circumstances, but also that the entity Constitution did not envisage how these duties were to be carried out. | В мае парламент Федерации и его Комитет по конституционным и правовым вопросам постановили, что в сложившихся обстоятельствах президент не может исполнять свои конституционные обязанности, но что в то же время Конституция Федерации не предусматривает, как в таком случае должны исполняться эти обязанности. |
In striking down the impugned provision, the Court declared that "grounds for nullity may not be entertained against the woman alone, since that is not constitutionally sanctioned." | Суд следующим образом прокомментировал изъятие данного пункта: "Брак не может быть признан недействительным только в тех случаях, когда речь идет о женщинах, поскольку данное положение нарушает конституционные принципы и ценности". |
The Constitutionally Enshrined Civil Rights (Court Protection) Act gives citizens the right to challenge the actions of State bodies, voluntary associations, local government bodies and officials and seek judicial protection of their rights, including protection against racial or ethnic discrimination. | Закон Туркменистана "Об обжаловании в суд действий государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления и должностных лиц, нарушающих конституционные права граждан" дает гражданину право обратиться за судебной защитой своих прав, в том числе и в случаях расовой или национальной дискриминации. |
The adivasis will be constitutionally recognized and their cultural heritage will be preserved and protected. | Адиваси получат конституционное признание, а их культурное наследие будет оберегаться и охраняться. |
The National Assembly is constitutionally entitled to make laws for the peace, order and good government of Belize (68, 1), with consent by the Governor-General (81, 3). | Национальное собрание имеет конституционное право принимать законодательные акты по вопросам мира, порядка и эффективного управления Белизом (68, 1) при согласии генерал-губернатора (81, 3). |
In cases where the right to work is constitutionally enshrined or the provisions of article 6 of the Covenant have been directly incorporated into national law, the Committee would wish to receive information about the extent to which this right is protected in judicial practice | В тех случаях, когда право на труд получает конституционное закрепление или когда положения статьи 6 Пакта непосредственно включены в национальное законодательство, Комитет хотел бы получить информацию о том, в какой степени данное право подлежит судебной защите |
Yet, the culture of legal and widespread gun ownership, constitutionally entrenched, retains majority support. | Тем не менее получившая конституционное закрепление культура законного широкомасштабного владения оружием по-прежнему поддерживается большинством. |
A constitutionally provided guarantee of the independence of the judiciary is paramount, along with respect to the principle of the "lawful" judge. | Важнейшее значение для независимости судебных органов имеет ее конституционное закрепление наряду с уважением принципа "законного" судьи. |
The country is facing problems with enrolment at the primary school level, although education at this level is constitutionally compulsory. | В стране существуют проблемы с набором кадров в начальные школы, хотя с конституционной точки зрения начальное образование является обязательным. |
Since 1983, legislative, executive and judicial bodies of the United States Government have developed a series of regulations and legislation, seeking a constitutionally acceptable solution. | С 1983 года законодательные, исполнительные и судебные органы Соединенных Штатов приняли ряд регулирующих и законодательных положений, призванных найти приемлемые с конституционной точки зрения решения этой проблемы. |
Constitutionally, the legal existence of Parliament depends upon the exercise of the royal prerogative (broadly speaking, the collection of residual powers left in the hands of the Crown). | С конституционной точки зрения правосубъектность Парламента зависит от осуществления прерогативы монарха (в широком смысле от объема властных полномочий, оставшихся у Короны). |
Although the overseas territories were not constitutionally part of the United Kingdom, they were not independent and the United Kingdom retained responsibility for their external affairs. | Хотя с конституционной точки зрения эти территории не входят в состав Соединенного Королевства, они не являются независимыми и именно Соединенное Королевство несет ответственность за их внешние связи. |
Constitutionally, the Channel Islands and the Isle of Man are not part of the United Kingdom but are Dependencies of the Crown. | З. С конституционной точки зрения Нормандские острова и остров Мэн являются не частью Соединенного Королевства, а зависимыми территориями короны. |
It held that mandatory detention provisions would be constitutionally valid if they limited detention to, "what was reasonably capable to being seen as necessary for the purposes of deportation or necessary to enable an application for an entry permit to be made and considered". | Он постановил, что положение об обязательном содержании под стражей будут конституционными, если они ограничивают задержание"... тем, что можно разумно рассматривать как необходимое для целей депортации или использования возможности подачи и рассмотрения ходатайства о предоставлении разрешения на въезд"11. |
In many countries, women are constitutionally accorded equal rights with men and protected from discrimination. | Во многих странах конституционными положениями для женщин предусматриваются равные права с мужчинами и защита от дискриминации. |
An independent and impartial judiciary, a free press, professional civil and military establishments, constitutionally empowered institutions to safeguard the rights of all sections of society and an independent electoral mechanism are some of the more important elements of democracy. | Независимая и беспристрастная судебная система, свободная пресса, профессиональные гражданские и военные структуры, наделенные конституционными правами институты по защите прав всех слоев общества и независимый механизм проведения выборов - вот некоторые из наиболее важных элементов демократии. |
Towards this end, the independent expert recommends in particular that the capacities of legislative bodies, which are constitutionally charged with budget oversight and monitoring, be strengthened and their awareness on economic, social and cultural rights increased. | С этой целью независимый эксперт рекомендует, в частности, усилить потенциал законодательных органов, наделенных конституционными полномочиями по осуществлению надзора и контроля за исполнением бюджета, и повысить уровень их осведомленности об экономических, социальных и культурных правах. |
His term of office was constitutionally ended in 1993. | Срок его президентских полномочий был прерван в соответствии с конституционными положениями в мае 1993 года. |
Finally, the naturalization procedure should be fair, transparent and constitutionally correct and should be completed within a reasonable period of time. | Наконец, процедура натурализации должна быть справедливой, прозрачной, правильной в конституционном плане и протекать в надлежащие сроки. |
These administrative units are constitutionally autonomous, the Union being entrusted with preserving the nation's sovereignty. | Эти административные подразделения являются независимыми в конституционном плане, причем на Федерацию возлагается задача сохранения суверенитета нации. |
(c) An expert from Bermuda analysed the economic implications of independence for Bermuda and noted that, of all the remaining British Overseas Territories, Bermuda was the most constitutionally advanced and it had enjoyed prolonged economic stability. | с) эксперт с Бермудских островов проанализировал экономические последствия независимости для островов и отметил, что из всех оставшихся заморских территорий Британии Бермудские острова являются наиболее развитыми в конституционном плане и на протяжении длительного периода времени имеют стабильную экономику. |
Constitutionally, Darfur is part of the North, and the Comprehensive Peace Agreement is the framework for the North-South peace process. | В конституционном плане Дарфур является частью Севера, а Всеобъемлющее мирное соглашение - основой для мирного процесса между Севером и Югом. |
Necessary action must be taken against those who capture power by illegally overthrowing any constitutionally elected Government. | Следует принимать соответствующие меры к лицам, захватившим власть путем незаконного свержения любого правительства, сформированного по итогам выборов в соответствии с конституцией страны. |
The death penalty was abolished in 1882 and the armed forces were constitutionally abolished in 1949. | Кроме того, в 1882 году в стране была отменена смертная казнь, а в 1949 году Конституцией была упразднена регулярная армия. |
Where independence was an option and it was the clear and constitutionally expressed wish of the people to pursue independence, the Government of the United Kingdom would meet its obligations to help the Territory to achieve it. | Если встанет вопрос о независимости и население какой-либо территории в соответствии со своей конституцией однозначно выскажется в поддержку этого, то его правительство поможет территории достичь независимости. |
Once again condemns the overthrow of the constitutionally elected President, Mr. Jean-Bertrand Aristide, and the use of violence and military coercion, and the subsequent deterioration of the situation of human rights in that country; | вновь осуждает свержение избранного в соответствии с конституцией президента Жан-Бертрана Аристида и применение насилия, военного принуждения и дальнейшее ухудшение положения в области прав человека в этой стране; |
The offices of Comptroller General, Attorney General and Public Prosecutor, along with the Civic Commission for Control of Corruption, and the various superintendencies, are all constitutionally recognized State control bodies. | Генеральная счетная палата, Генеральная прокуратура (орган надзора), Государственное министерство (следственный орган), Комиссия по гражданскому контролю за коррупцией и надзору представляют собой контролирующие органы, установленные Конституцией. |
The House of Federation is constitutionally mandated to resolve conflicts. | Совет федерации по Конституции уполномочен разрешать конфликты. |
The Public Defender's Office plays a judicial and an extrajudicial role in solving conflicts pursuant to the constitutionally established right of low-income persons to free legal assistance (FC Art. 134). | Государственная адвокатура играет важную роль, обеспечивая в судах и внесудебных органах урегулирование конфликтов в соответствии с закрепленным в Конституции правом неимущих на бесплатную помощь (ФК, статья 134). |
Despite those attacks, many courageous Iraqis continue to take forward the peaceful political process and the drafting of a new constitution as they work towards constitutionally mandated elections inclusive of all. | Несмотря на эти нападения, многие мужественные иракцы продолжают свои усилия по продвижению вперед мирного политического процесса и по разработке новой конституции в ходе мероприятий по подготовке к проведению всеобщих выборов на основе конституции. |
Ivorians generally hailed the Pretoria Declaration as being a last chance for ensuring that the constitutionally mandated deadline for elections of 30 October 2005 is attained. | З. Население Котд'Ивуара в целом приветствовало Преторийскую декларацию как последнюю возможность обеспечить проведение выборов в установленный в Конституции срок - до 30 октября 2005 года. |
Criminal procedure in Turkmenistan is specified by the constitutionally based Code of Criminal Procedure (18 April 2009), in accordance with its article 1. | Согласно статье 1 Уголовно-процессуального Кодекса Туркменистана (18.04.09.), порядок уголовного судопроизводства на территории Туркменистана определяется Уголовно-процессуальным кодексом Туркменистана, основывающимся на Конституции Туркменистана. |
Customary law, which is constitutionally recognized as a source of law, discriminates against women, especially in relation to questions of inheritance and property. | Свод обычно-правовых норм, который в конституционном порядке признан источником права, содержит дискриминационные по отношению к женщинам правила, особенно в связи с такими вопросами, как права наследования и владения имуществом. |
The call for de facto equality for women and men is provided for constitutionally by Article 3 para. 2 second sentence of the Basic Law and is accordingly implemented in reality. | Призыв к установлению фактического равенства между женщинами и мужчинами закреплен в конституционном порядке во втором предложении пункта 2 статьи 3 Основного закона и, таким образом, переведен в плоскость практических действий. |
Such clarity will give real meaning to the envisaged global-regional mechanism, and should restore more authority to the Security Council and greater reliance on constitutionally delegated executive functions to genuine regional agencies under Chapter VIII of the Charter. | Именно такая ясность придаст реальный смысл предлагаемому глобально-региональному механизму и позволит повысить авторитет Совета Безопасности и расширить опору на делегирование в конституционном порядке исполнительных функций подлинным региональным учреждениям в соответствии с главой VIII Устава. |
The Initial U.S. Report and the sections covering article 4 and article 5 in this report describe in greater detail the U.S. constitutional limitations on implementation of article 4, as well as the activities that may constitutionally be restricted. | В первоначальном докладе США, а также в тех разделах настоящего доклада, которые посвящены статьям 4 и 5, подробно описываются конституционные ограничения на осуществление статьи 4, а также иные виды деятельности, которые могут быть ограничены в конституционном порядке. |
The Committee reiterates its observations on Uruguay's third periodic report, that the State party restrict its provisions relating to the possibilities of declaring a state of emergency, and constitutionally specify those Covenant rights which are non-derogable. | Комитет подтверждает свои замечания в отношении третьего периодического доклада Уругвая, согласно которым государству-участнику следует ограничить свои положения, касающиеся возможности объявления чрезвычайного положения, и в конституционном порядке конкретно указать те закрепленные в Пакте права, от обязательств соблюдения которых отступать нельзя. |
While commune elections are not constitutionally required, the holding of the commune election may contribute to social and political reform in Cambodia. | Хотя Конституция не требует проведения общинных выборов, их проведение может способствовать осуществлению социальных и политических реформ в Камбодже. |
The courts have also ruled that employers are not obliged, constitutionally or otherwise, to recognize trade unions for the purposes of collective bargaining but that it is legitimate for a trade union to engage in industrial action in pursuit of recognition. | Кроме того, суды постановили, что, хотя ни Конституция, ни иные нормативные положения не обязывают работодателей признавать профсоюзы в качестве партнеров по коллективным переговорам, профсоюзы вправе предпринимать производственные акции, добиваясь своего признания. |
In keeping with the international Bill of Human Rights, the South African Constitution entrenches and constitutionally guarantees all the universally recognized human rights and fundamental freedoms. | Аналогично Международному биллю о правах человека Конституция Южной Африки закрепляет и конституционно гарантирует соблюдение всех общепризнанных прав человека и основных свобод. |
In May, the Federation Parliament and its Constitutional and Legal Affairs Committee concluded that the President could not perform his constitutionally prescribed duties under the circumstances, but also that the entity Constitution did not envisage how these duties were to be carried out. | В мае парламент Федерации и его Комитет по конституционным и правовым вопросам постановили, что в сложившихся обстоятельствах президент не может исполнять свои конституционные обязанности, но что в то же время Конституция Федерации не предусматривает, как в таком случае должны исполняться эти обязанности. |
However, constitutionally a foundation is laid where Eritrean women will have equal access and opportunity in all social and cultural activities. | Вместе с тем, Конституция страны закладывает основы для равного доступа женщины ко всем видам социальной и культурной деятельности и реализации принципа равных возможностей в этой сфере. |