| With a view to implementing the constitutionally stipulated competences, in 2003, a new Law on the Ombudsman was adopted. | В 2003 году с целью реализации закрепленных в Конституции компетенций был принят новый закон об Омбудсмене. |
| BNUB also continued advocating for the adoption of an organic law with a constitutionally appropriate legal framework for the police. | ОООНБ также продолжало убеждать власти в необходимости принятия органического закона с соответствующей Конституции правовой базой, регулирующей деятельность полиции. |
| The constitutionally required law on the status of judges has made little progress. | В разработке закона о статусе судей, требование о котором содержится в Конституции, отмечался слабый прогресс. |
| Thus constitutionally speaking there is no discrimination between men and women in the economic and social sphere. | Таким образом, в том, что касается Конституции, не существует никакой дискриминации между мужчинами и женщинами в экономической и социальной областях. |
| He also noted that constitutionally in many States, the Head of Government or State had the right to provide pardons for crimes. | Он также отметил, что конституции многих государств предоставляют главе правительства или государства право на помилование виновных в преступлениях. |
| They were part of a group which had transformed the originally peace-loving and constitutionally minded Movement into a violent one. | Они являлись частью группы, которая преобразовала изначально миролюбивое, пронизанное духом конституции Движение в движение насильственных действий. |
| Resolution 1770 gave the Office of Constitutional Support the task of assisting in the development of constitutionally mandated legislation. | В соответствии с резолюцией 1770 на Отделение по вопросам конституционной поддержки была возложена задача по оказанию помощи в разработке законов, предусмотренных в конституции. |
| Bangladesh is constitutionally committed to general and complete disarmament. | Обязательство добиваться всеобщего и полного разоружения закреплено в Конституции Бангладеш. |
| A federation with 10 provinces and 2 territories, it had a constitutionally enshrined division of powers. | Канада является федерацией, состоящей из десяти провинций и двух территорий, и разделение полномочий субъектов федерации закреплено в Конституции. |
| State monopoly broadcasting would not now be constitutionally possible in Ireland. | Государственная монополия на вещание по Конституции в Ирландии сейчас невозможна. |
| On the basis of constitutionally proclaimed equality of citizens, women have all the rights men have regarding family-related benefits. | На основе провозглашенного в Конституции равенства граждан женщины имеют одинаковые права с мужчинами в отношении семейных пособий. |
| The work is a constitutionally enshrined right and duty, under Article 84, for all citizens in a working age. | В соответствии со статьей 84 Конституции труд является правом и обязанностью для всех граждан трудоспособного возраста. |
| The House of Federation is constitutionally mandated to resolve conflicts. | Совет федерации по Конституции уполномочен разрешать конфликты. |
| The principle of separation of powers between the legislative, executive and judicial branches must be codified constitutionally and implemented effectively. | Принцип разделения властей на законодательную, исполнительную и судебную ветви должен быть закреплен в конституции и эффективно соблюдаться. |
| Alternatively, the constitutionally impugned provisions of the Bill could be amended and the Bill resubmitted. | В альтернативном порядке несоответствующие Конституции положения законопроекта могут быть изменены, а законопроект повторно представлен в парламент. |
| The men were executed by firing squad following the constitutionally required presidential endorsement. | Эти лица были расстреляны после утверждения этой меры наказания Президентом в соответствии с требованиями Конституции. |
| Pursuant to constitutionally specified principles, a series of legal regulations detail these legal institutions by individual fields. | В соответствии с принципами, оговоренными в Конституции, детали, касающиеся этих правовых институтов, рассматриваются в ряде юридических документов по отдельным областям. |
| Delay in constitutionally mandated reform of the security apparatus has serious consequences for human rights protection. | Задержка с осуществлением предусмотренной в Конституции реформы аппарата безопасности имеет серьезные последствия для защиты прав человека. |
| Moreover, the idea of giving the Anti-Corruption Commission independent powers to prosecute was constitutionally problematic. | Более того, наделение Комиссии по борьбе с коррупцией независимыми полномочиями на преследование противоречит Конституции. |
| Returnees will continue to be guaranteed safety, security and the enjoyment of all the rights to which Rwandans are constitutionally entitled. | Возвращенцам будут по-прежнему гарантироваться безопасность, защита и все права, которыми руандийцы пользуются по Конституции. |
| Recently, the Constitution was amended to ensure constitutionally mandated elections to village and municipal councils. | Недавно, для того чтобы официально предусмотреть в Конституции проведение выборов в деревенские и муниципальные советы, в нее были внесены изменения. |
| Both Sinhala and Tamil are constitutionally recognised as official languages and English as the link language. | В качестве официальных языков в Конституции признаны сингальский и тамильский, а английский язык является языком межнационального общения. |
| The Ombudsman's jurisdiction extends to the investigation of alleged violations of constitutionally enshrined fundamental rights and freedoms. | Юрисдикция омбудсмена распространяется на расследования заявлений о нарушениях основных прав и свобод, провозглашенных в Конституции. |
| Under the constitutionally entrenched doctrine of sovereign immunity, the State may not be sued without consent. | В соответствии с закрепленной в Конституции концепцией об иммунитете суверена, иск против государства не может быть подан без его согласия. |
| They will also need to strengthen the institutions in the defence, security and justice sectors to enable them to fulfil their constitutionally defined roles and maintain constitutional order. | Им необходимо будет также укрепить институты секторов обороны, безопасности и правосудия, с тем чтобы они могли выполнять свои определенные в Конституции функции и поддерживать конституционный порядок. |