If the above-mentioned conditions are met, the inequality of treatment shall be admissible and shall constitute a constitutionally lawful differentiation. |
При наличии указанных выше условий неодинаковое обращение является допустимым и служит основанием для законного, с точки зрения Конституции, различия . |
It was constitutionally impossible to have a control institution at the Federal Government level. |
Существование контрольного органа на уровне федерального правительства противоречит Конституции. |
Furthermore, the Bill of Rights is constitutionally entrenched making amendment to Chapter Three possible only under very rigorous conditions. |
Кроме того, поскольку билль о правах является составной частью Конституции, внесение поправок в третью главу обставлено очень жесткими требованиями. |
Article 101A of the Constitution and other, ad hoc provisions constitutionally guarantee the institution of independent authorities. |
Статья 101А Конституции и другие специальные положения конституционно гарантируют учреждение независимых органов. |
The Government has also made efforts to respect constitutionally mandated ethnic and gender balances in senior Government appointments. |
Правительство также прилагало усилия по обеспечению предусмотренного в конституции этнического и гендерного равновесия на высокопоставленных правительственных должностях. |
The right to be heard personally in one's defence may be constitutionally waived when the accused has already been arraigned, duly notified and his absence is not justifiable. |
В праве быть заслушанным лично в свою защиту может быть отказано на основании Конституции в том случае, когда обвиняемому предъявлены обвинения, он был надлежащим образом уведомлен и его отсутствие не оправдано уважительной причиной. |
Provincial governments in Canada are constitutionally responsible for matters pertaining to the administration of justice, including the delivery of civil legal aid services. |
Согласно конституции Канады, вопросы отправления правосудия, включая услуги по оказанию гражданско-правовой помощи, являются прерогативой правительств провинций. |
I mean, if he's in some kind of trouble, constitutionally, I didn't do anything wrong. |
В смысле, если у него какие-то неприятности, то, с точки зрения конституции, я не сделал ничего плохого. |
We want to resolve this crisis constitutionally, democratically and in parliament, |
Именем республики, мы будем действовать согласно конституции, В духе демократии и парламентаризма. |
This Court has declared the following articles to be constitutionally unlawful: |
Конституционный суд признал несоответствующими конституции положения следующих статей: |
In general, children deprived of their liberty in the U.S. are constitutionally entitled to treatment appropriate to their age and status. |
Как правило, в Соединенных Штатах дети, лишенные свободы, согласно Конституции, имеют право на обращение, соответствующее их возрасту и статусу. |
The last elections were held in February 1992, and constitutionally the next election has to be held within five years. |
Последние выборы проводились в феврале 1992 года, и согласно Конституции следующие выборы должны проводиться через пять лет. |
It was noted that, in many countries, it was not constitutionally possible to force a citizen to leave the country to attend judicial proceedings in another country. |
Отмечалось, что во многих странах конституции не предусматривают возможности принуждения гражданина покинуть страну для участия в судебных разбирательствах в другой стране. |
Steps also need to be taken to ensure that suspects are not detained beyond the constitutionally stipulated 48-hour limit without appearing before a judge. |
Необходимо также принять меры к тому, чтобы подозреваемые не задерживались под стражей дольше предусмотренного в конституции срока в 48 часов без доставки к судье. |
My delegation is particularly thankful to ECOWAS for the restoration on 10 March 1998 of the legitimate and constitutionally elected Government of Sierra Leone. |
Моя делегация особенно признательна ЭКОВАС за восстановление 10 марта 1998 года власти законного, избранного на основе конституции правительства Сьерра-Леоне. |
By reducing the power of factions, the disarmament, demobilization and reintegration process will create space for constitutionally legitimate governance structures. |
Ослабляя мощь группировок, процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции будет открывать возможности для создания законных с точки зрения конституции структур управления. |
General Elections are constitutionally due by November 2011 and it is not yet known how many women will contest this year's election. |
Согласно Конституции, всеобщие выборы должны состояться к ноябрю 2011 года, и пока неизвестно, сколько женщин выставят свои кандидатуры для участия в выборах этого года. |
Bangladesh, a country constitutionally committed to general and complete disarmament, enjoys an impeccable record in disarmament and the non-proliferation of nuclear and conventional weapons. |
Бангладеш - это страна, чья приверженность всеобщему и полному разоружению закреплена в ее Конституции; у нас безупречная репутация в том, что касается разоружения и нераспространения в области ядерных и обычных вооружений. |
Other Judges to these Courts are appointed by the President who constitutionally is obliged to act in accordance with the recommendation of the Judicial Service Commission. |
Другие судьи этих судов назначаются Президентом, который обязан, согласно Конституции, действовать в соответствии с рекомендацией Комиссии по вопросам судопроизводства. |
In that new political constitution for the Bolivian state, for the first time the State and the people of Bolivia will constitutionally pledge never to initiate war. |
В этой новой политической конституции для государства Боливия государство и народ впервые возьмут конституционное обязательство никогда не начинать войны. |
e) examine proposed evidence to ascertain if it has been lawfully or constitutionally obtained; |
ё) изучают представляемые доказательства для установления того, были ли они получены в отвечающем закону и конституции порядке; |
Recalling that under the Constitution the establishment of quotas was the prerogative of Parliament, she said that imposing certain choices on voters could only be done by constitutionally sanctioned means. |
Напомнив, что по Конституции установление квот является прерогативой парламента, оратор говорит, что навязывание избирателям определенных вариантов может быть осуществлено только способами, разрешаемыми Конституцией. |
The Parliamentary Ombudsman established in 1995, the first in the Commonwealth of Independent States, is constitutionally independent body and annually submits a report to Parliament. |
Институт парламентского Уполномоченного, созданный в 1995 году - впервые в Содружестве Независимых Государств, является независимым органом согласно Конституции страны, который ежегодно представляет доклад парламенту. |
While the Federation Council is a constitutionally mandated institution, it has not been established in the seven years since the promulgation of the Constitution in 2005. |
Хотя Совет федерации является учреждением, предусмотренным Конституцией, он не был создан в течение семи лет с момента обнародования Конституции в 2005 году. |
It stipulated that the tenure of the General National Congress would continue until its authority could be transferred to a constitutionally elected legislative body, subject to the completion of the Constitution drafting process within the four month period outlined in the Constitutional Declaration. |
В ней было предусмотрено, что срок полномочий Всеобщего национального конгресса будет продолжаться до тех пор, пока они не будут переданы законодательному органу, избранному конституционным путем, при условии завершения процесса разработки Конституции в течение четырехмесячного периода, оговоренного в Конституционной декларации. |