Unlike America's or Mexico's president, he need not cajole a congress entrenched behind the ramparts of constitutionally separate powers. |
В отличие от президента Америки или Мексики, ему не нужно задабривать конгресс, окопавшийся за бастионами конституционного разделения властей. |
Central America is democratic: all its Governments came to office through constitutionally mandated processes. |
Центральная Америка стала демократической: все ее правительства пришли к власти путем конституционного процесса. |
The recent coup d'etat in that country, which overthrew a constitutionally established Government, has compounded the political crisis. |
Недавний государственный переворот в этой стране, который привел к смене конституционного правительства, усугубил политический кризис. |
And such potential bloodshed on Russia's border may give Vladimir Putin the pretext he may desire to extend his rule beyond its constitutionally mandated end next March. |
А такое потенциальное кровопролитие на российской границе может дать Владимиру Путину повод, которого бы он, возможно, очень хотел, продлить свое правление за рамки конституционного мандата, который заканчивается в конце следующего марта. |
That is why the energy and mineral extractive industries will preferably be governed by provisions contained directly in the host country's constitutionally binding legislation. |
Именно поэтому добыча энергетических и минеральных ресурсов будет предпочтительно регулироваться положениями, непосредственно содержащимися в специальных законах принимающей страны, имеющих силу конституционного закона. |
The tradition of constitutionally proclaiming rights and freedoms in Mali has always been underpinned by ratification of the principal international and regional human rights instruments. |
Существующая в Мали традиция конституционного закрепления прав и свобод подкрепляется ратификацией ею основных международных и региональных договоров в области прав человека. |
In this way the atmosphere of insecurity and fear is underlined among Serbs in Macedonia whose position has not been adequately constitutionally defined yet, despite the promises and alleged readiness of competent authorities. |
Вследствие этого сербы в Македонии живут в атмосфере опасности и страха, а их статус до сих пор не получил четкого конституционного определения, несмотря на обещания соответствующих властей, которые лишь заявляют о своей готовности сделать это. |
According to the package of agreements, the executive cabinet of the country after the elections will be nominated on the basis of power- and portfolio-sharing, resulting in a constitutionally entrenched coalition Government. |
В соответствии с пакетом соглашений исполнительный кабинет страны после выборов будет назначен на основе разделения власти и портфелей, что приведет к созданию конституционного коалиционного правительства. |
Ms. Catron (Cayman Islands People for Referendum) stressed the importance of a referendum and the need for it to be constitutionally consolidated in the Cayman Islands. |
Г-жа Кейтрон («Народ за референдум») отмечает важность референдума и необходимость его конституционного закрепления на Каймановых островах. |
My delegation has sufficient evidence of the political motives behind the activities that this organization has historically been carrying out against my country. Such activities are designed to subvert the internal order and overthrow the legitimate and constitutionally established Government of Cuba. |
Моя делегация располагает достаточными фактами, подтверждающими, что эта организация давно осуществляет политически мотивированную деятельность против моей страны, направленную на подрыв существующего строя и свержение законного и конституционного правительства Кубы. |
A country such as ours, which on 1 December will celebrate 60 years since we constitutionally and institutionally abolished our army, must welcome all efforts intended to achieve and promote peace. |
Такая страна, как наша, которая 1 декабря будет отмечать 60-ю годовщину конституционного и институционального упразднения своей армии, должна приветствовать все усилия, направленные на достижение и обеспечение мира. |
Under the "senatorial clause", a province's number of seats in the House of Commons can never be lower than its constitutionally mandated number of senators, regardless of the province's population. |
На основании «сенатского условия» число мест от одной провинции в Палате общин никогда не может быть менее числа сенаторов, которое зависит от конституционного обязательства, не принимающего во внимание численность населения провинции. |
Associates of Sharif's also reportedly attempted to persuade Sharmarke to resign, but the Premier again refused to step down and vowed instead to remain in office until his tenure constitutionally expires. |
Соратники Шарифа сообщили, что президент пытался убедить Шермарка уйти в отставку, но он снова отказался, пообещав оставаться в должности до до истечения конституционного срока. |
To that end, Mr. Bofill has ties to and coordinates his activities with illegal organizations in Cuba and organizations abroad which carry out activities against my country aimed at overthrowing its legitimately and constitutionally established Government through various methods and means. |
С этой целью г-н Бофилл сотрудничает и координирует свою деятельность как с незаконными организациями на Кубе, так и с зарубежными организациями, осуществляющими антикубинскую деятельность, направленную на подрыв с помощью различных путей и методов законного и конституционного правительства Кубы. |
The wording of this paragraph is constitutionally deficient in two respects. |
Формулировка этого конституционного положения имеет два порока. |
The Committee notes that the right has been constitutionally entrenched by a number of States and has been subject to litigation before national courts. |
Комитет отмечает, что имели место случаи конституционного посягательства на данное право со стороны ряда государств, которые стали предметом разбирательства в национальных судах. |
In accordance with the Basic Law, the parties are constitutionally necessary tools for the forming of political opinion by the people, and they are raised to the status of a constitutional institution. |
В соответствии с Основным законом, политические партии представляют собой конституционно необходимый инструмент для формирования политических взглядов народа и поэтому имеют статус конституционного института. |
The Committee expresses concern at the situation in the State party where certain Covenant rights are not constitutionally recognized, i.e the right to work, to education and to culture. |
Комитет выражает озабоченность по поводу существующей в государстве-участнике ситуации, при которой некоторые предусмотренные Пактом права не находят конституционного признания, например, права на труд, на образование и на пользование достижениями культуры. |
Noting further the results of the constitutional review of 1993-1994, which made it clear that a prerequisite to independence must be a constitutionally expressed wish by the people as a result of a referendum, |
отмечая результаты пересмотра конституционного устройства, проведенного в 1993-1994 годах, которые дали ясно понять, что одним из необходимых условий достижения независимости должно быть конституционное волеизъявление народа в результате референдума, |
The Commission shall, on the basis of Greenland's present constitutional position and in accordance with the right of self-determination of the people of Greenland under international law, deliberate and make proposals for how the Greenland authorities can assume further powers, where this is constitutionally possible. |
Комиссия на основе существующего конституционного положения Гренландии и в соответствии с правом на самоопределение народа Гренландии, предусмотренным международным правом, рассматривала вопрос о том, каким образом власти Гренландии могут получить дополнительные полномочия в тех случаях, когда это допускает Конституция, и вносила соответствующие предложения. |
The representative explained that a provision queried earlier by the Committee in which it seemed that the Supreme Court appointed members of the Parliament, was actually a constitutionally valid act of affirmative action to ensure parliamentary representation of Serbs. |
Представитель пояснил, что заинтересовавшая членов Комитета норма, из которой следует, что Верховный суд утверждает в должности членов парламента, в настоящее время играет роль эффективного конституционного механизма позитивного действия, направленного на обеспечение представительства сербов в парламенте. |
The Lower House of Parliament has gone into recess after a fruitless session, proclaiming that, constitutionally, its mandate expires in November 1999 and not November 1998, as required by the 1995 electoral law, thereby avoiding an institutional void. |
Нижняя палата парламента объявила перерыв своей бесплодно проведенной сессии, провозгласив, что на основании конституции ее мандат истекает в ноябре 1999 года, а не в ноябре 1998 года, как этого требовал закон о выборах 1995 года, и предотвратив тем самым возникновение конституционного вакуума. |
With three abstentions, no candidate has received the constitutionally required 26 votes. |
Учитывая З воздержавшихся штата, ни один из кандидатов не набрал конституционного большинства в 26 голосов. |