Constitution of the Meeting of the Parties |
А. Учреждение Совещания Сторон |
(b) Constitution of the Drafting Committee; |
Ь) Учреждение Редакционного комитета; |
Article 18 of the Constitution proclaims that liberty of the person is inviolable and that it may neither be removed nor restricted in any way except by decision of a court. |
Арест лица либо его помещение с целью экспертизы в медицинское учреждение допускается лишь с согласия судьи либо по определению суда. |
Equal Opportunities Act (2010) - Establishes the Equal Opportunities Commission (EOC) and thus gives effect to Article 32 (3) and (4) of the Constitution. |
Закон о равных возможностях (2010 года), предусматривающий учреждение Комиссии по равным возможностям (КРВ) и ввиду этого обеспечивающий действие пунктов 3 и 4 статьи 32 Конституции; |
Slovenia commended Djibouti for the work done in recent years to promote and protect human rights, especially the incorporation of human rights in the Constitution and domestic law, the creation of ministerial departments responsible for human rights and the establishment of a national human rights commission. |
Словения с удовлетворением отметила работу, проделанную Джибути в последние годы в области поощрения и защиты прав человека, особенно включение положений о правах человека в Конституцию и внутригосударственное право, создание департаментов в министерствах, отвечающих за права человека и учреждение Национальной комиссии по правам человека. |
II. Developments since the previous review, for the promotion and protection of human rights: Constitution, legislation, national policy measures, human rights, infrastructure including national human rights institution and scope of international obligations identified in the 'basis of review' in resolution 5/1 |
защиты прав человека: Конституция, законодательство, национальные директивные меры, права человека, инфраструктура, включая национальное правозащитное учреждение, и объем международных обязательств, определенных в "основе для обзора" в резолюции 5/1 по правам человека |
(c) The establishment of a Constitutional Court to interpret the provisions of the Constitution, adjudicate in disputes and appeals concerning the constitutionality of laws and regulations and settle constitutional problems referred to it by the courts in cases brought before them; |
с) учреждение Конституционного суда для толкования положений Конституции, рассмотрения споров и апелляций по вопросу конституционности законов и положений и решения конституционных проблем, переданных ему судами по рассматриваемым ими делам; |
The Committee welcomes Gabon's shift towards a multi-party, pluralistic democracy, particularly since the amendments to the Constitution in 1994 and 1997. |
Комитет принимает к сведению учреждение министерства по правам человека и создание Национальной комиссии по правам человека, состоящей из 14 членов, в качестве официального органа, призванного поощрять и защищать права человека и правомочного рассматривать обращения отдельных лиц. |
The new Constitution provides for a clear separation of powers, enhanced judicial independence, the establishment of a Supreme Court and the setting up of the Judicial Services Commission as a constitutional independent body. |
Новая Конституция предусматривает четкое разделение властей, повышенную независимость судебной власти, учреждение Верховного Суда и Комиссии по делам судебных служб в качестве конституционно независимого органа. |
According to Article 15, the institution will conduct the procedure in a language defined by the Constitution as the official language in the Republic of Montenegro. |
В соответствии со статьей 15 учреждение рассматривает вопросы на языке, определяемом Конституцией в качестве официального языка Республики Черногория. |
As to the creation of a national independent commission, such a measure would be unconstitutional, as the Constitution called for the creation of a constitutional council to rule on legislative and presidential elections. |
Отвечая на вопрос об учреждении независимой национальной комиссии, г-н Экуму говорит, что такая мера была бы антиконституционной, поскольку Конституция предусматривает учреждение конституционного совета, уполномоченного принимать решения относительно проведения выборов законодательных органов и президента. |
Article 111, paragraph 2, of the Constitution guarantees the right to appeal to the court of cassation on points of law, while article 113 guarantees the right to apply for a judicial review of administrative decisions. |
В силу этого законодатель должен предусматривать учреждение таких соответствующих конституционным требованиям судов без возможности передачи административным органам каких-либо судебных, и в частности карательных, полномочий. |
The Committee welcomes the progressive steps which have been taken to reduce the impact of the declared state of emergency; the existence of committees which are formulating a new Constitution; and steps which are being taken to establish a formal system of pluralistic democracy. |
Комитет приветствует последовательные шаги по смягчению последствий введенного чрезвычайного положения, учреждение комитетов, занятых разработкой новой конституции, и принимаемые меры по созданию официальной системы плюралистической демократии. |
The Constitution of the Slovak Republic provided numerous safeguards for children and youth, and its legislation underwent regular review to ensure that it protected the best interests of children. |
Важным шагом стало учреждение словацкого комитета по правам ребенка, который оказывает консультативную помощь министру труда, социальных дел и по вопросам семьи. |
The Ukrainian Constituent Assembly (Ukrainian: ykpaïHcbki ycTaHoBчi Збopи) was a planned All-National Congress which was supposed to confirm the Constitution of the Ukrainian People's Republic and establish a new political system. |
Украинское Учредительное Собрание (УУС) - выборная законодательная учреждение, конституанта украинского народа, задачей которой было утвердить новый порядок и установить конституцию украинского государства. |
It has a general power to establish committees for this and other purposes and the Constitution expressly requires the establishment of at least two standing committees to monitor the conduct of the business of the government for which responsibility has been assigned to Ministers. |
В его общие полномочия входит учреждение комитетов для этих и других целей, при этом в Конституции содержится четкое требование в отношении учреждения не менее двух постоянных комитетов для наблюдения за процессом государственного управления, которое поручено министрам. |
(b) Strengthening the Office's operational capacity by creating the post of Deputy Ombudsman, which is not provided for in the Constitution, article 207-3 of which states that a law sets the conditions and regulations for the operation of the Office. |
Ь) Расширить возможности функционирования УЗГ посредством создания должности "заместителя омбудсмена", учреждение которой не зависит от Конституции, поскольку в ее статье 207.3 говорится, что правила, регулирующие деятельность Управления, просто определяются законом. |
(a) The reform of the Constitution in 2010, which grants constitutional status to human rights, to the Ombudsman's Office and to the remedy of amparo; it also establishes the Constitutional Court and incorporates non-discrimination (art. 39); |
а) внесение изменений в Конституцию 2010 года, предусматривающих предоставление конституционного статуса правам человека, Бюро омбудсмена и процедуре ампаро, учреждение Конституционного суда и включение |