Anglican Church (Constitution of Anglican Diocese of Seychelles) Act |
Закон об Англиканской церкви (учреждение Англиканской епархии Сейшельских Островов) |
The Committee welcomes the introduction of a specific provision on gender equality in the Constitution of 1997, and the establishment in Fiji of the first human rights commission in the South Pacific region. |
Комитет приветствует включение в Конституцию 1997 года специального положения о равноправии мужчин и женщин и учреждение на Фиджи первой комиссии по правам человека в Южно-тихоокеанском регионе. |
The institutional aspects of this programme include the establishment of autonomous provinces and of institutions provided for in the Constitution, and the continued reform of the civil service and the judiciary system. |
Институциональные аспекты этой программы включают установление автономии для отдельных провинций и учреждение институтов, предусмотренных Конституцией страны, а также продолжение реформ гражданской службы и судебной системы. |
Positive developments were registered in the anti-corruption architecture, including the establishment of the Anti-Corruption Commission and the drafting of a law on the establishment of the High Administrative, Tax and Audit Court provided for in the Constitution. |
В структуре антикоррупционных органов наблюдаются положительные тенденции, в том числе учреждение Комиссии по борьбе с коррупцией и подготовка законопроекта об учреждении главного административного, налогового и ревизионного суда, предусмотренного Конституцией. |
It was against this background and the need to promote the civic consciousness of the citizens that the National Council for Civic Education (NCCE) was created under section 198 of the Constitution of the Republic of The Gambia, 1997 as an independent and non-partisan institution. |
Именно в этих условиях и с учетом необходимости поощрения гражданской сознательности в 1997 году в соответствии со статьей 198 Конституции Республики Гамбии был создан Национальный совет по гражданскому воспитанию (НСГВ) как независимое и непартийное учреждение. |
Relating to the National Council on Civic Education, the Government observed that this institution was established by the Constitution and that it had approached UNDP and other international donors for financial assistance to NCCE. |
В отношении Национального совета по гражданскому воспитанию (НСГВ) правительство указало, что это учреждение создано согласно Конституции и что оно обращалось к ПРООН и другим международным донорам с просьбой об оказании НСГВ финансовой помощи. |
JS2 recalled that the Guinean Constitution made provision for bodies such as the national human rights institution, the Ombudsman, the High Communications Authority and the Constitutional Court, in order to ensure respect for the fundamental rights and freedoms of citizens. |
Авторы СП2 напомнили о том, что для гарантирования соблюдения прав и основных свобод граждан Конституция Гвинеи предусматривает создание таких институтов, как национальное учреждение по правам человека, канцелярия посредника Республики, высший орган по вопросам коммуникации и Конституционный суд. |
Among the first of the President's decisions was the formation of a high committee for legislative reform tasked with reviewing the legislative edifice in order to align it with the new Constitution. |
Одним из первых решений президента стало учреждение Высокого комитета по законодательной реформе, которому было поручено провести обзор законодательной базы с целью приведения ее в соответствие с новой Конституцией. |
The National Human Rights Institution and Ombudsman's Office is an independent State body that works as part of the legislative branch of government and is tasked with the defence, promotion and protection of the gamut of human rights guaranteed by the Constitution and international law. |
Национальное правозащитное учреждение и управление Народного защитника (НПУ) является автономным государственным органом, действующим в рамках законодательной ветви власти и отвечающим за защиту, поощрение и обеспечение всех прав человека, закрепленных в Конституции и международном праве. |
JS5 noted that the Constitutional Council and the Senate, provided for in the 1996 Constitution, had still not been established, with a resultant lack of institutional clarity, as the Supreme Court and the National Assembly acted for them when necessary. |
В СП5 говорится о том, что Конституционный совет и Сенат, учреждение которых было предусмотрено Конституцией 1996 года, до сегодняшнего дня так и не были созданы, что порождает институциональную неопределенность, так как в случае необходимости их функции осуществляют Верховный суд и Национальная ассамблея. |
The National Commissioner for Human Rights is the national institution responsible for guaranteeing respect for the rights and freedoms recognized in the Constitution of the Republic and the international treaties ratified by Honduras. |
Национальное управление уполномоченного по правам человека представляет собой национальное учреждение, созданное с целью гарантировать соблюдение и действенность прав и свобод, признанных в Конституции Республики, а также закрепленных в международных договорах и конвенциях, ратифицированных Гондурасом. |
When the Constitution was amended to set up a National Human Rights Commission, the Human Rights Task Force might perhaps be dismantled. |
После внесения в Конституцию поправок, предусматривающих учреждение Национальной комиссии по правам человека, Целевую группу по правам человека, вероятно, можно было бы упразднить. |
The Committee notes with satisfaction the creation in 1991 of the post of Procurator for the Defence of Human Rights, whose important functions, particularly the competence to conduct inspections and investigations, file complaints or draft recommendations, are provided for in article 194 of the Constitution. |
Комитет с удовлетворением воспринял учреждение в 1991 году поста Прокурора по защите прав человека, важные функции которого, в частности возможность проводить инспекции и расследования, подавать жалобы, а также представлять рекомендации, предусмотрены в статье 194 Конституции. |
Algeria welcomed the establishment of the Office of the Ombudsman as an important step in the promotion and protection of the rights set forth in the national Constitution and the international treaties to which Panama was a party. |
Делегация Алжира с удовлетворением отметила, что учреждение Управления Уполномоченного по правам человека в Панаме является важным вкладом в поощрение и защиту прав, предусмотренных в национальной Конституции и международных договорах, участницей которых она является. |
The Office of the Commissioner for Civil Rights Protection, which is the national human rights institution, was established by act in 1987 and entrenched the same year in the Constitution. |
Управление Комиссара по защите гражданских прав, представляющее собой национальное правозащитное учреждение, было создано законодательным актом в 1987 году, и в том же году это было закреплено в Конституции страны. |
The legal basis for the existence of military judicial organs as federal judicial institutions is contained in the Constitution of the FRY that provided for the establishment of military courts and military prosecutors by federal statute (art. 138). |
Правовая основа существования военных судебных органов в качестве федеральных судебных учреждений заложена в Конституции СРЮ, которая предусматривает учреждение военных судов и военных прокуратур на основе союзного закона (статья 138). |
(e) The stipulation of basic human rights and freedoms in the Constitution of the Sudan and the establishment of the Constitutional Court, which has been in operation since April 1999; |
ё) закрепление основных прав человека и свобод в Конституции Судана и учреждение Конституционного суда, который действует с апреля 1999 года; |
122.33. Fully implement the Constitution to ensure the administration of justice and the rule of law and also establish an independent human rights institution to oversee human rights issues (Republic of Korea); 122.34. |
122.33 обеспечить применение Конституции в полном объеме, с тем чтобы гарантировать отправление правосудия и законность, а также создать независимое правозащитное учреждение для мониторинга ситуации с правами человека (Республика Корея); |
Under article 37 of the Constitution of the Republic of Uganda, "Every person has a right applicable, to enjoy, practice, progress, maintain and promote any culture, cultural institution, language, tradition, creed or religion in community with others." |
Согласно статье 37 Конституции Республики Уганды, "каждый человек имеет право использовать, практиковать, развивать, поддерживать любую культуру, культурное учреждение, язык, традицию, верование или религию и содействовать им совместно с другими лицами". |
Any power or function conferred on such an institution in relation to the settlement or resolution of disputes or controversies may be in addition to or in substitution for any like power or function conferred by this Constitution on any such person or organ of State as aforesaid. |
Любые полномочия или функции, которыми наделяется подобное учреждение в отношении урегулирования или разрешения споров или противоречий, могут являться дополнением или заменой любых аналогичных полномочий или функций, которыми настоящая Конституция наделяет любое подобное лицо или орган государства, как указано выше. |
The constitution is operated by means of a public deed, which, under the Portuguese legal framework, is a registered instrument. |
Учреждение объединения оформляется в виде официального документа, который по законам Португалии должен быть нотариально заверен. |
Attention should also be drawn to the adoption of other measures, such as suspension of custodial sentences, adjustment of tariffs, and the constitution of a new Court-Martial Rules Committee. |
Необходимо также указать на принятие других мер, таких как приостановление наказания в виде лишения свободы в данном контексте, корректировка градации наказаний и учреждение нового комитета, отвечающего за вопросы о правилах, применяемых к военным судам. |
Willehad fixed his headquarters at Bremen, though the formal constitution of the diocese took place only after the subjugation of the Saxons in 804 or 805, when Willehad's disciple, Willerich, was consecrated bishop of Bremen, with the same territory. |
Виллегад в качестве свой резиденции выбрал Бремен, но официальное учреждение епархии, сохранившей прежние границы, произошло лишь после подчинения саксов в 804-805 годах, когда ученик Виллегада Виллерих был посвящён в епископы Бременские. |
The Prison Rules 1984, made under the Prison Act 1965 (an Act of Tynwald), provide for the constitution of a visiting committee which is required to satisfy itself as to the state of the prison premises and the treatment of the prisoners. |
Тюремные правила 1984 года, принятые в соответствии с Законом о тюрьмах 1965 года (Закон Тинуалда), предусматривают также учреждение комитета контролеров для наблюдения за состоянием тюремных помещений, а также условиями обращения с заключенными. |
b) Constitution of the general segments |
Ь) Учреждение общих сегментов |