Английский - русский
Перевод слова Constitution
Вариант перевода Учреждение

Примеры в контексте "Constitution - Учреждение"

Примеры: Constitution - Учреждение
The South African Constitution of 1996 makes provision, through its Chapter 9, for the establishment of the following state institutions to strengthen constitutional democracy in the Republic of South Africa. Южноафриканская конституция 1996 года в главе 9 предусматривает учреждение нижеследующих государственных институтов для укрепления конституционной демократии в Южно-Африканской Республике.
On 4 October 2013, a proposal to amend the Constitution in order to establish a Court of Appeal was approved by the Irish electorate in a referendum. 4 октября 2013 года ирландские избиратели проголосовали путем референдума за внесение в Конституцию поправки, предусматривающей учреждение Апелляционного суда.
It is an "independent institution under the President of the Republic, which shall safeguard the Constitution, the fundamental rights of citizens and public freedoms". Комиссия представляет собой "независимое учреждение, созданное при Президенте Республики - гаранте Конституции, основных прав граждан и гражданских свобод".
The Constitution states, in article 182, that the "Office of the Ombudsman shall be an independent public institution". В статье 182 Конституции предусмотрено, что "Управление омбудсмена представляет собой государственное учреждение, обладающее полной независимостью в осуществлении своих полномочий".
Amendments to the 1945 Constitution and the establishment of a Constitutional Court А. Поправки к Конституции 1945 года и учреждение Конституционного суда
2.4 Organic law on Office of the Prosecutor General passed and established according to the Constitution 2.4 Принятие органического закона о прокуратуре и ее учреждение в соответствии с Конституцией
The Constitution also provides for the establishment of an Electoral Supervisory Commission whose function is to supervise the registration of voters and the conduct of elections. Конституция также предусматривает учреждение Комиссии по наблюдению за ходом выборов, которая обязана контролировать регистрацию избирателей и проведение самих выборов.
The revised Constitution established a bicameral parliament and also allowed for the establishment of fact-finding commissions to address the elimination of discrimination against women. Пересмотренная конституция предусматривает создание двухпалатного парламента, а также учреждение комиссий по установлению фактов для решения проблемы ликвидации дискриминации в отношении женщин.
To protect the exercise of human rights, the new Constitution established the Constitutional Tribunal and Office of Ombudsman, as autonomous public bodies at the national level. В целях контроля за осуществлением прав человека в новой Конституции предусмотрено учреждение Конституционного суда и института Народного защитника, являющихся самостоятельными, публичными и общенациональными инстанциями.
Article 152 of the Constitution also provides for a Council of State, to serve as the body regulating the activity of the administrative courts. Кроме того, в статье 152 Конституции предусматривается учреждение Государственного совета - созданного 17 июня 1998 года органа, регулирующего деятельность органов административной юстиции.
The proposed new Constitution would have created an independent human rights entity similar to the one being recommended by many members of the Human Rights Council. Предложенная новая Конституция позволила бы создать независимое правозащитное учреждение, аналогичное тому, которое было рекомендовано многими членами Совета по правам человека.
Jordan commended Norway's appointment of a human rights committee charged with preparing a draft revision to enhance the human rights aspects in the Constitution. Иордания высоко оценила учреждение Норвегией Комитета по правам человека, которому поручена подготовка проекта поправок в целях усиления правозащитных аспектов Конституции.
Article 125 of the Constitution establishes an autonomous Human Rights Commission, a key partner in the promotion and protection of human rights. В статье 125 конституции предусматривается учреждение автономной комиссии по правам человека в качестве ключевого партнера в деле поощрения и защиты прав человека.
Finally, he wished to know why the post of Ombudsman had not yet been filled, the creation of that institution being stipulated in the Constitution. Наконец, он хотел бы знать, почему омбудсмен в Гайане до сих пор не назначен, хотя учреждение этой должности предусмотрено в Конституции.
(b) The establishment of the National Constitutional Review Commission, which has adopted the Interim National Constitution; Ь) учреждение Национальной комиссии по пересмотру Конституции и принятие ею Временной национальной конституции;
Freedom of thought and expression of thought and the freedom to found media are guaranteed by Article 38 of the Constitution of the Republic of Croatia. Свобода мысли и ее выражения и право на свободное учреждение средств массовой информации гарантированы статьей 38 Конституции Республики Хорватия.
Ghana noted the incorporation into the Constitution of international instruments; judicial reform; and the establishment of the Ministry of Justice and Human Rights and the Ombudsman's Office. Гана отметила включение в Конституцию международных договоров, судебную реформу, а также учреждение Министерства юстиции и по правам человека и Управления Омбудсмена.
The new Constitution adopted in 2002 had introduced the multi-party system and the separation of powers, abolished the death penalty, promoted respect for human rights and established the Office of the Ombudsman. Принятая в 2002 году новая Конституция предусматривает многопартийность, разделение властей, отмену смертной казни, более глубокое уважение прав человека и учреждение бюро омбудсмена.
In that regard, it takes note of the establishment of a Commission to review the Constitution and of the adoption of measures designed to strengthen the rule of law. В этой связи он отмечает учреждение Комиссии по пересмотру Конституции и принятие мер в целях укрепления законности.
Such associations must be registered in order to determine their legal nature, and in compliance with article 8 of the Constitution, which forbade the establishment of more than one trade union in any professional category in one geographical area. Такие ассоциации должны быть зарегистрированы в целях определения их правового статуса и в соответствии со статьей 8 Конституции, запрещающей учреждение более одного профсоюза в каждой профессиональной категории трудящихся в одном географическом районе.
This Law is aimed at further developing the relevant provisions of the Constitution of Ukraine, and the establishment of the said post is to exercise a parliamentary control over the observance of the constitutional human rights and freedoms of citizens. Этот закон направлен на дальнейшее развитие соответствующих положений Конституции Украины, а учреждение названной должности призвано обеспечить парламентский контроль за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина.
The Togolese Constitution, as amended by Act No. 2002-029 of 31 December 2002, established, in article 154, the Office of the Ombudsman, which is responsible for settling non-judicial conflicts between citizens and the administration. Статья 154 Конституции Того с изменениями, внесенными Законом Nº 2002-029 от 31 декабря 2002 года, предусматривает учреждение поста Посредника Республики, который уполномочен разрешать внесудебные конфликты между гражданами и административными органами.
The Constitution does not provide for a strict separation of the three powers although the recent reform of the Office of Lord Chancellor and the forthcoming establishment of a Supreme Court separately from the legislature has moved somewhat in that direction. Конституция не предусматривает строгого разделения трех ветвей власти, хотя недавняя реформа Департамента лорда-канцлера и предстоящее учреждение Верховного суда отдельно от законодательного органа в известной степени двигались в этом направлении.
The Supreme Court, which is established by the Constitution, consists of a Chief Justice and not more than two other judges, all of whom are appointed by the Governor, acting in his discretion. В состав Верховного суда, учреждение которого предусмотрено Конституцией, входят главный судья и не более двух других судей, которые все назначаются губернатором по собственному усмотрению.
Turning to the Constitution of UNIDO, he recalled that, in agreeing to establish a specialized agency entrusted with promoting industry for development, Member States had foreseen activities based on four mutually supportive pillars. Переходя к Уставу ЮНИДО, он напоминает, что государства-члены, согласившись создать спе-циализированное учреждение, которому будет поручено содействовать промышленному развитию, предусмотрели действия, основанные на четырех взаимосвязанных принципах.