The South African Constitution of 1996 makes provision, through its Chapter 9, for the establishment of the following state institutions to strengthen constitutional democracy in the Republic of South Africa. |
Южноафриканская конституция 1996 года в главе 9 предусматривает учреждение нижеследующих государственных институтов для укрепления конституционной демократии в Южно-Африканской Республике. |
On 4 October 2013, a proposal to amend the Constitution in order to establish a Court of Appeal was approved by the Irish electorate in a referendum. |
4 октября 2013 года ирландские избиратели проголосовали путем референдума за внесение в Конституцию поправки, предусматривающей учреждение Апелляционного суда. |
It is an "independent institution under the President of the Republic, which shall safeguard the Constitution, the fundamental rights of citizens and public freedoms". |
Комиссия представляет собой "независимое учреждение, созданное при Президенте Республики - гаранте Конституции, основных прав граждан и гражданских свобод". |
The Constitution states, in article 182, that the "Office of the Ombudsman shall be an independent public institution". |
В статье 182 Конституции предусмотрено, что "Управление омбудсмена представляет собой государственное учреждение, обладающее полной независимостью в осуществлении своих полномочий". |
Amendments to the 1945 Constitution and the establishment of a Constitutional Court |
А. Поправки к Конституции 1945 года и учреждение Конституционного суда |
2.4 Organic law on Office of the Prosecutor General passed and established according to the Constitution |
2.4 Принятие органического закона о прокуратуре и ее учреждение в соответствии с Конституцией |
The Constitution also provides for the establishment of an Electoral Supervisory Commission whose function is to supervise the registration of voters and the conduct of elections. |
Конституция также предусматривает учреждение Комиссии по наблюдению за ходом выборов, которая обязана контролировать регистрацию избирателей и проведение самих выборов. |
The revised Constitution established a bicameral parliament and also allowed for the establishment of fact-finding commissions to address the elimination of discrimination against women. |
Пересмотренная конституция предусматривает создание двухпалатного парламента, а также учреждение комиссий по установлению фактов для решения проблемы ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
To protect the exercise of human rights, the new Constitution established the Constitutional Tribunal and Office of Ombudsman, as autonomous public bodies at the national level. |
В целях контроля за осуществлением прав человека в новой Конституции предусмотрено учреждение Конституционного суда и института Народного защитника, являющихся самостоятельными, публичными и общенациональными инстанциями. |
Article 152 of the Constitution also provides for a Council of State, to serve as the body regulating the activity of the administrative courts. |
Кроме того, в статье 152 Конституции предусматривается учреждение Государственного совета - созданного 17 июня 1998 года органа, регулирующего деятельность органов административной юстиции. |
The proposed new Constitution would have created an independent human rights entity similar to the one being recommended by many members of the Human Rights Council. |
Предложенная новая Конституция позволила бы создать независимое правозащитное учреждение, аналогичное тому, которое было рекомендовано многими членами Совета по правам человека. |
Jordan commended Norway's appointment of a human rights committee charged with preparing a draft revision to enhance the human rights aspects in the Constitution. |
Иордания высоко оценила учреждение Норвегией Комитета по правам человека, которому поручена подготовка проекта поправок в целях усиления правозащитных аспектов Конституции. |
Article 125 of the Constitution establishes an autonomous Human Rights Commission, a key partner in the promotion and protection of human rights. |
В статье 125 конституции предусматривается учреждение автономной комиссии по правам человека в качестве ключевого партнера в деле поощрения и защиты прав человека. |
Finally, he wished to know why the post of Ombudsman had not yet been filled, the creation of that institution being stipulated in the Constitution. |
Наконец, он хотел бы знать, почему омбудсмен в Гайане до сих пор не назначен, хотя учреждение этой должности предусмотрено в Конституции. |
(b) The establishment of the National Constitutional Review Commission, which has adopted the Interim National Constitution; |
Ь) учреждение Национальной комиссии по пересмотру Конституции и принятие ею Временной национальной конституции; |
Freedom of thought and expression of thought and the freedom to found media are guaranteed by Article 38 of the Constitution of the Republic of Croatia. |
Свобода мысли и ее выражения и право на свободное учреждение средств массовой информации гарантированы статьей 38 Конституции Республики Хорватия. |
Ghana noted the incorporation into the Constitution of international instruments; judicial reform; and the establishment of the Ministry of Justice and Human Rights and the Ombudsman's Office. |
Гана отметила включение в Конституцию международных договоров, судебную реформу, а также учреждение Министерства юстиции и по правам человека и Управления Омбудсмена. |
The new Constitution adopted in 2002 had introduced the multi-party system and the separation of powers, abolished the death penalty, promoted respect for human rights and established the Office of the Ombudsman. |
Принятая в 2002 году новая Конституция предусматривает многопартийность, разделение властей, отмену смертной казни, более глубокое уважение прав человека и учреждение бюро омбудсмена. |
In that regard, it takes note of the establishment of a Commission to review the Constitution and of the adoption of measures designed to strengthen the rule of law. |
В этой связи он отмечает учреждение Комиссии по пересмотру Конституции и принятие мер в целях укрепления законности. |
Such associations must be registered in order to determine their legal nature, and in compliance with article 8 of the Constitution, which forbade the establishment of more than one trade union in any professional category in one geographical area. |
Такие ассоциации должны быть зарегистрированы в целях определения их правового статуса и в соответствии со статьей 8 Конституции, запрещающей учреждение более одного профсоюза в каждой профессиональной категории трудящихся в одном географическом районе. |
This Law is aimed at further developing the relevant provisions of the Constitution of Ukraine, and the establishment of the said post is to exercise a parliamentary control over the observance of the constitutional human rights and freedoms of citizens. |
Этот закон направлен на дальнейшее развитие соответствующих положений Конституции Украины, а учреждение названной должности призвано обеспечить парламентский контроль за соблюдением конституционных прав и свобод человека и гражданина. |
The Togolese Constitution, as amended by Act No. 2002-029 of 31 December 2002, established, in article 154, the Office of the Ombudsman, which is responsible for settling non-judicial conflicts between citizens and the administration. |
Статья 154 Конституции Того с изменениями, внесенными Законом Nº 2002-029 от 31 декабря 2002 года, предусматривает учреждение поста Посредника Республики, который уполномочен разрешать внесудебные конфликты между гражданами и административными органами. |
The Constitution does not provide for a strict separation of the three powers although the recent reform of the Office of Lord Chancellor and the forthcoming establishment of a Supreme Court separately from the legislature has moved somewhat in that direction. |
Конституция не предусматривает строгого разделения трех ветвей власти, хотя недавняя реформа Департамента лорда-канцлера и предстоящее учреждение Верховного суда отдельно от законодательного органа в известной степени двигались в этом направлении. |
The Supreme Court, which is established by the Constitution, consists of a Chief Justice and not more than two other judges, all of whom are appointed by the Governor, acting in his discretion. |
В состав Верховного суда, учреждение которого предусмотрено Конституцией, входят главный судья и не более двух других судей, которые все назначаются губернатором по собственному усмотрению. |
Turning to the Constitution of UNIDO, he recalled that, in agreeing to establish a specialized agency entrusted with promoting industry for development, Member States had foreseen activities based on four mutually supportive pillars. |
Переходя к Уставу ЮНИДО, он напоминает, что государства-члены, согласившись создать спе-циализированное учреждение, которому будет поручено содействовать промышленному развитию, предусмотрели действия, основанные на четырех взаимосвязанных принципах. |