sought to disturb the electoral process, but rather have consolidated their forces, strengthened alliances with other groups and positioned |
избирательный процесс, а скорее стремилась консолидировать свои силы, укрепить союзы с другими группами и подготовиться к реагированию на |
These should include consolidated and mission-specific training, based on lessons learned and best practices from United Nations peacekeeping missions and Member States, in all related operational matters so as to enhance operational capacity. |
Они должны включать в себя общую и конкретную для каждой миссии подготовку и обучение на основе накопленного опыта и передовых практических методов миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и государств-членов, которые связаны со всеми вопросами оперативного характера, с тем чтобы укрепить оперативный потенциал. |
Some delegations felt that reporting on evaluation should be consolidated to include a yearly annual report, evaluation findings, compliance report and the workplan for evaluation; others suggested that reporting should address implementation issues. |
Согласно мнению некоторых делегаций, следует укрепить процесс представления докладов по вопросу оценки, включив в него ежегодный доклад, результаты оценки, доклад о соблюдении процедур контроля и оценки и рабочий план проведения оценки; согласно предложению других делегаций, в представляемых докладах должны рассматриваться вопросы осуществления. |
By 2013, stronger democratic institutions and mechanisms for social cohesion are consolidated |
К 2013 году укрепить демократические институты и механизмы в целях обеспечения социальной сплоченности общества |
With the move of PSD from New York to Geneva completed in 2002, the responsibilities of the Regional Office for Europe in Geneva to manage relations with 37 National Committees for UNICEF are further consolidated to promote resource mobilization and advocacy in support of the MTSP. |
В результате завершения в 2002 году перевода ОЧС из Нью-Йорка в Женеву удалось укрепить роль Регионального отделения для Европы в Женеве в налаживании отношении с 37 национальными комитетами содействия ЮНИСЕФ в целях поощрения мобилизации ресурсов и пропагандистской деятельности в поддержку СССП. |
He hoped that the situation in the Middle East would culminate in a lasting peace, and that peace in Bosnia and Herzegovina would be consolidated, that the country's territorial integrity would be preserved and that the aggressors would be punished in accordance with international law. |
Оратор заявляет о своей надежде на то, что в конечном счете на Ближнем Востоке будет установлен прочный мир и в Боснии и Герцеговине удастся укрепить существующий там мир и сохранить таким образом территориальную целостность этой страны и наказать агрессоров в соответствии с международным правом. |
And that, as the machinery for the review of the Non-Proliferation Treaty begins its work, its principles and objectives set out under paragraphs 5, 6, 7 and 8 of the resolution will also be consolidated. |
массового уничтожения, и что благодаря началу функционирования механизма рассмотрения действия Договора о нераспространении удастся также укрепить принципы и цели, закрепленные в пунктах 5, 6, 7 и 8 резолюции. |
(a) The national geographic information system should be consolidated and implemented and a coordination working group should be established, bringing together experts representing key stakeholders so as to ensure the sharing and use of geospatial information within the various ministries; |
а) следует укрепить и обеспечить функционирование национальной геоинформационной системы и создать координационную рабочую группу, в состав которой войдут эксперты, представляющие основные заинтересованные стороны, с тем чтобы обеспечить обмен и использование геопространственной информации в различных министерствах; |
That foundation needs to be consolidated. |
Эту основу следует укрепить. |
With the triumph of the Republic, the country was consolidated as a nation and entered a period of stability with the implementation of the liberal programme. |
Победа республики позволила стране укрепить государство и вступить в период стабильности благодаря принятию либеральной программы. |
Nor would it be appropriate to propose such operations for conflict situations, because what does not exist - peace, in this case - cannot be consolidated. |
Будет столь же неуместно предлагать проведение таких операций в случае конфликтных ситуаций, поскольку нельзя укрепить то, чего не существует, - в данном случае, мир. |
It recognized the important work of the Counter-Terrorism Implementation Task Force, which should be further consolidated through the provision of resources under the regular budget of the Organization. |
Он признает важность работы, проводимой Целевой группой по осуществлению мероприятий по борьбе с терроризмом, которую следует дополнительно укрепить, предоставив ей средства из регулярного бюджета Организации. |
We have repeatedly called for improvements in the knowledge and capacity of its humanitarian and resident coordinators, as well as the strengthening of the consolidated appeals process and the needs assessments that underpin them. |
Мы неоднократно призывали улучшить осведомленность и потенциал его гуманитарных координаторов и координаторов-резидентов, а также укрепить процесс призывов к совместным действиям и оценки потребностей, которые лежат в его основе. |
Tuberculosis services have been incorporated in primary health-care facilities, allowing more tuberculosis patients to be identified at the first level of the health-care system and the trend towards stabilization of morbidity and mortality from the disease to be consolidated. |
Осуществлена интеграция противотуберкулезной службы с ПМСП, что позволило повысить выявление больных туберкулезом на уровне первичного звена здравоохранения, укрепить тенденцию к стабилизации заболеваемости смертности от туберкулеза в Республике. |
With the establishment of the new United Nations Operations and Crisis Centre, the coordination of a single and consolidated United Nations response to crisis situations will be further streamlined, capitalizing on synergies within the Organization. |
Создание нового центра по операциям Организации Объединенных Наций и кризисным ситуациям позволит укрепить единую комплексную систему Организации Объединенных Наций по реагированию на кризисные ситуации путем расширения возможностей для взаимодействия в Организации. |
The comprehensive approach, promoted by the reinforced European Union presence on the ground and the continued close cooperation between the European Union Special Representative and Operation Althea, consolidated and strengthened the Union's engagement in Bosnia and Herzegovina. |
Всеобъемлющий подход, применяемый благодаря расширенному присутствию Европейского союза на местах, и продолжение тесного сотрудничества между Специальным представителем Европейского союза и операцией «Алфея» позволили усилить и укрепить деятельность Союза в Боснии и Герцеговине. |
It is expected that the management of accounting cycles and the generation of consolidated financial statements would be considerably strengthened and standardized as a result of configuring the ERP system to be compliant with IPSAS process and data requirements; |
Предполагается, что удастся значительно укрепить и стандартизировать управление бюджетными циклами и составление сводных финансовых ведомостей в результате конфигурации системы ПОР, которая будет соответствовать требованиям к процессам и данным в рамках МСУГС; |
A consolidated Executive Office has been created by combining the offices of the Executive Director and the Deputy Executive Director in order to reinforce the team approach and increase synergies and efficiency in the operations of the offices. |
На основе объединения канцелярий Директора-исполнителя и заместителя Директора-исполнителя была создана общая Административная канцелярия с целью укрепить коллективный подход, а также повысить взаимодействие и эффективность деятельности канцелярий. |
States and the Committee should strengthen their cooperation, ensuring that the credibility and usefulness of the Consolidated List will have a positive impact on Committee activities. |
Государства и Комитет должны укрепить сотрудничество, позаботиться о том, чтобы достоверность и полезность этого Сводного перечня позитивно отражались на деятельности Комитета. |
The Consolidated Appeal Process, the CERF and the clusters are all tools that should enhance the humanitarian response of the United Nations. |
Процесс принятия призывов к совместным действиям, СЕРФ и блоки вопросов - все это инструменты, которые должны укрепить гуманитарное реагирование Организации Объединенных Наций. |
To that end, it is necessary to expeditiously find a solution to the issue of listing and delisting and to enhance confidence in the Consolidated List. |
Поэтому необходимо незамедлительно решить вопрос о включениях в сводный перечень и об исключениях из него и укрепить доверие к этому перечню. |
I also encourage donors to strengthen their support to humanitarian assistance efforts in Burundi, particularly in response to the 2004 Consolidated Appeal, which was released on 19 November 2003. |
Я также призываю доноров укрепить свою поддержку усилиям по оказанию гуманитарной помощи Бурунди, особенно в ответ на сводный призыв 2004 года, который был объявлен 19 ноября 2003 года. |
Council resolutions calling for the strengthening of the consolidated appeals process has helped to support United Nations-donor initiatives to improve the reporting of financial contributions and strengthen the presentation and analysis of funding patterns found therein. |
Резолюции Совета с рекомендацией укрепить такой механизм, как призывы к совместным действиям, способствовали усилению поддержки совместных инициатив Организации Объединенных Наций и доноров, направленных на повышение качества отчетности о финансовых взносах и улучшение графического представления и анализа фигурирующих в ней систем финансирования. |
It is important that the role of the Independent Electoral Commission is being consolidated, but continued electoral reform remains vital. |
Важно укрепить роль Независимой избирательной комиссии, однако продолжение реформы избирательной системы по-прежнему имеет принципиальное значение. |
Existing cooperation frameworks, such as the United Nations Development Assistance Framework and the consolidated appeal process, should be strengthened to provide greater support to the country's economic recovery efforts and to prevent any deterioration in the socio-economic situation. |
Чтобы оказать этой стране более действенную поддержку в процессе ее выхода из кризиса и избежать ухудшения социально-экономического положения, необходимо укрепить существующие механизмы сотрудничества. |