After an arduous journey we indigenous peoples of this and other continents have consolidated our brotherhood and defined strategies enabling us to struggle together against inequality and injustice. |
После трудного пути, мы, коренные народы нашего и других континентов, должны укрепить узы братства и определить такую стратегию, с помощью которой мы смогли бы вместе бороться против неравенства и несправедливости. |
In the current institutional framework, the United Nations Environment Programme (UNEP) occupied a key place which should be consolidated. |
В институциональном плане Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) занимает важнейшее место, и ее роль следует укрепить. |
My Government also thanks the Department of Humanitarian Affairs, with whose help and support the "White Helmets" have consolidated and expanded their efforts. |
Мое правительство хотело бы также поблагодарить Департамент по гуманитарным вопросам, помощь и поддержка которого позволили укрепить и расширить деятельность "белых касок". |
The participation of all must be ensured if the Register is to be consolidated over time so as to become an effective instrument of preventive diplomacy. |
Если мы хотим с течением времени укрепить Регистр, с тем чтобы он мог стать эффективным инструментом превентивной дипломатии, нам необходимо обеспечить участие в нем всех государств. |
Despite positive trends and advances with regard to obtaining durable peace in Africa, the conditions required for sustainable development have yet to be consolidated throughout the continent. |
Несмотря на определенные позитивные тенденции и достижения в области установления прочного мира в Африке, еще предстоит укрепить на всем континенте условия, необходимые для устойчивого развития. |
We have since consolidated our efforts, notwithstanding practical difficulties that emanate from the lack of financial and the absence of other relevant resources. |
С тех пор нам удалось укрепить наши усилия, несмотря на политические трудности, обусловленные нехваткой финансовых и других необходимых ресурсов. |
This review recommended that the staffing structure and profile be consolidated by establishing 20 new posts, nearly all national, in order to implement the much larger throughput of programme funding. |
Согласно рекомендации, содержащейся в этом обзоре, следует укрепить кадровую структуру и краткий обзор программы путем создания 20 новых должностей, почти все из которых являются национальными, для освоения значительно большего объема финансовых ресурсов программы. |
It is for this reason that the peace process must be consolidated and the authority of the central government extended to all parts of the country. |
Именно поэтому мирный процесс необходимо укрепить, а власть центрального правительства распространить на все части страны. |
The international community's reaction to Burundi must be immediate, because the peace process under way must be consolidated by international assistance. |
Отклик международного сообщества на положение в Бурунди должен быть немедленным, потому что происходящий мирный процесс следует укрепить путем оказания международной помощи. |
The rights of States parties under the Treaty should be consolidated and any attempt to reinterpret the Treaty's provisions should be rejected. |
Права государств-участников по Договору следует укрепить, а любые попытки по-новому истолковать положения Договора отвергнуть. |
The objective was to empower the disadvantaged sectors of society, since only through the full realization of their potential could India's economic and social growth be consolidated. |
Цель заключается в наделении ущемленных групп общества правами, поскольку только посредством полного осуществления их потенциала можно укрепить экономическое и социальное развитие Индии. |
South - South liberalization needs to be consolidated and pursued further, including through rationalization of South - South RTAs. |
Необходимо укрепить и продолжить процесс либерализации Юг-Юг, в том числе путем рационализации региональных торговых соглашений Юг-Юг. |
We hope that historical reconciliation will become a viable institution in the context of the follow-up to the Pact on Stability in Europe so that good neighbourliness can be consolidated throughout the European continent. |
Мы надеемся, что историческое примирение станет жизнеспособным начинанием в контексте мероприятий по осуществлению Пакта о стабильности в Европе, с тем чтобы можно было укрепить добрососедство на всем европейском континенте. |
This is a good opportunity to consolidate that which should be consolidated and to reform that which should be reformed. |
Это хорошая возможность укрепить то, что следует укрепить, и реформировать то, что следует реформировать. |
The Union attaches particular importance to the office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, which must continue to be consolidated so as to become an institution of national scope: efficient, professional and independent. |
Союз придает особое значение управлению Национального юрисконсульта по правам человека, которое необходимо укрепить, с тем чтобы оно превратилось в институт общенационального масштаба: эффективный, профессиональный и независимый. |
We consider it vital to contribute to the improvement of the national police, so that it can be consolidated as a professional, depoliticized entity. |
Мы считаем исключительно важным вклад в повышение профессионального уровня национальной полиции, с тем чтобы ее можно было укрепить как профессиональную, неполитическую силу. |
If democratization is to be fully consolidated, all those concerned must work together to strengthen democratic values, protect the rule of law, depoliticize the army and safeguard human rights. |
Для того, чтобы укрепить процесс демократизации, необходимо сотрудничество всех заинтересованных сторон в деле укрепления демократических ценностей, защиты правопорядка, деполитизации армии и защиты прав человека. |
This new mission would continue to provide a military and police presence and to assist the new Government in those areas that could not be consolidated during UNTAET. |
Эта новая миссия продолжила бы обеспечение военного и полицейского присутствия и оказание новому правительству помощи в тех областях, положение в которых не удалось укрепить в период работы ВАООНВТ. |
We would like to say how greatly we appreciate the efforts of MONUC in the efforts currently under way and the agreements concluded with these militias so that the agreement might be consolidated. |
Мы хотели бы отметить, что мы высоко оцениваем деятельность МООНДРК в ныне прилагаемых усилиях и достигнутые с этими ополченцами договоренности, с тем чтобы можно было укрепить заключенное соглашение. |
In the framework of this programme 115 apartment blocks in Bucharest have been selected to be consolidated, and work has started on 8 of these. |
В рамках этой программы было решено укрепить 115 многоквартирных жилых домов, расположенных в Бухаресте, и к настоящему времени на 8 из них начались работы. |
Irrespective of the particular composition of the Government, the authority of the Lebanese State can only be consolidated through progress on the issue of arms beyond its control. |
Независимо от того или иного состава правительства ливанское государство сможет укрепить свою власть только после того, как оно решит проблему оружия, не находящегося под его контролем. |
And human dignity could be achieved only by strengthening those areas that consolidated peace and democracy, which were now threatened by poverty, marginalization, inequity, criminality and other forms of violence. |
Панамские делегаты заявили о том, что для обеспечения уважения человеческого достоинства необходимо укрепить мир и демократию путем ликвидации современных угроз, связанных с бедностью, маргинализацией, неравноправием, преступностью и иными видами насилия. |
In their second year, the Government, Parliament and President will be faced with a wide range of complex issues that need to be addressed if the foundations for sustainable peace and democracy are to be consolidated. |
Во второй год пребывания у власти правительство, парламент и президент сталкиваются с широким кругом сложных вопросов, не решив которые, невозможно укрепить фундамент прочного мира и демократии. |
Ultimate success will require the parties to realize that peace can be consolidated only through the full implementation of the Abyei road map and the successful demarcation of the 1956 border. |
В конечном итоге для достижения успеха сторонам необходимо осознать, что мир можно укрепить только путем полного осуществления Абъейской «дорожной карты» и успешной демаркации границ 1956 года. |
We are pleased that the methods of work of the Commission have been further consolidated during the second year of its operation. |
Мы рады тому, что во второй год своей деятельности Комиссия смогла еще больше укрепить методы своей работы. |