It is proposed that the Mission's rights-based programming be centralized and consolidated within the Human Rights Unit in Kabul under the Office of the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan. |
Предлагается централизовать и объединить функции Миссии, связанные с разработкой и осуществлением правозащитных программ, передав их Группе по правам человека в Кабуле при Канцелярии Специального представителя Генерального секретаря по Афганистану. |
The Board in its previous report underscored the need for all country offices' procurement plans to be consolidated with those of the headquarters for the purpose of ensuring appropriate budgeting, identifying common suppliers to achieve scale economies and improving the monitoring of implementation progress. |
В своем предыдущем докладе Комиссия подчеркнула необходимость объединить все планы закупочной деятельности страновых отделений с планом штаб-квартиры в целях обеспечения надлежащего составления бюджета, отбора общих поставщиков в интересах достижения экономии за счет эффекта масштаба, а также в целях повышения контроля за ходом выполнения соответствующих задач. |
Codified law may need to be consolidated with customary law in a manner that adheres to international human rights and gender justice principles - a task that could prove politically unachievable in the short term. |
Кодифицированные нормы, возможно, необходимо объединить с нормами обычного права таким образом, чтобы соблюдались международные принципы в области прав человека и отправления правосудия с учетом гендерной специфики, и в краткосрочном плане эта задача может оказаться недостижимой с политической точки зрения. |
Closer cooperation must be established between the various women-specific programmes and institutions of the United Nations system and resources must be consolidated to enhance the effectiveness of activities in that area. |
Необходимо установить более тесное сотрудничество между программами и учреждениями, занимающимися вопросами женщин, и объединить ресурсы для повышения эффективности мер, предпринимаемых в этой области. |
It was also noted that both articles 35 and 42 could be consolidated in order to constitute a unique central article on complementarity in the operative part of the Statute. |
Отмечалось также, что статьи 35 и 42 можно было бы объединить в одну главную статью по взаимодополняемости в постановляющей части Устава. |
In this regard, I would like to urge delegations to kindly make a consolidated statement on draft resolutions contained in a particular cluster, with respect to the statements and explanations of positions or votes concerned. |
В этой связи я хотел бы призвать делегации любезно объединить в выступлении проекты резолюций, содержащиеся в конкретной группе, в том что касается заявлений и объяснений позиций или соответствующих мотивов голосования. |
It has therefore become imperative that the Secretariat undertake the task of identifying particular areas within this legislative framework that should be consolidated and reproduced in a form that permits reasonably easy reference, retrieval and updating. |
В этой связи возникла крайняя необходимость в том, чтобы Секретариат приступил к выявлению в пределах этих директивных рамок конкретных областей, которые следует объединить и воспроизвести в такой форме, которая облегчила бы пользование ими, их поиск и обновление. |
Should the provisions on the carrier's liability in articles 46 and 53 be consolidated in one single provision? |
а) Следует ли объединить положения, касающиеся ответственности перевозчика и содержащиеся в статьях 46 и 53, в одно положение? |
In order to address that concern, it was suggested that draft article 32 should be deleted or, at least, consolidated with draft article 33. |
В целях устранения причин для подобного беспокойства было предложено исключить проект статьи 32 или, по крайней мере, объединить его с проектом статьи 33. |
Accordingly, perhaps they should be consolidated in the draft biennial programme of work as well. |
Не следует ли, соответственно, объединить два эти вопроса в один и в проекте программы работы на двухгодичный период? |
Similarly, the four sub-items dealing with the United Nations regional centres for peace and disarmament could be taken up biennially and/or the resolutions pertaining to them could be consolidated. |
Точно так же четыре подпункта, касающиеся региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения, можно было бы перевести на двухгодичную основу, а резолюции, которые их касаются, можно было бы объединить. |
As the Sri Lankan office chose to rely on the numerous assessments already available from other sources to avoid duplication, its coverage of the issues within the UNICEF mandate was not comprehensive and the various sources of data used could not be reliably consolidated. |
Поскольку отделение в Шри-Ланке решило использовать многочисленные оценки, которые уже имелись в других источниках, в целях исключения дублирования, охват проблем в рамках мандата ЮНИСЕФ не был полным и различные источники используемых данных нельзя было объединить с достаточной степенью надежности. |
In the environmental domain, the sundry organizations that now share policy responsibility should be consolidated into a single Global Environment Organization with standing equivalent to that of WTO, the International Monetary Fund and the World Bank. |
В экологической же области все многочисленные организации, занимающиеся в настоящее время директивными вопросами, следует объединить в единую глобальную экологическую организацию, имеющую статус, аналогичный статусу ВТО, Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
The 43 continuing posts include 27 posts for resident auditors and auditing assistants currently approved under the relevant peacekeeping operation budgets that are now proposed to be consolidated and funded under the support account. |
Сорок три существующие должности включают в себя 27 должностей ревизоров-резидентов и помощников ревизоров, утвержденных в соответствующих бюджетах операций по поддержанию мира, которые в настоящее время предлагается объединить и финансировать из вспомогательного счета. |
Much work had been done to improve the judiciary and to build the administrative framework, but there were still areas in which efforts had to be consolidated. |
Была проделана большая работа по совершенствованию судебной системы и созданию административной основы, однако все еще существуют области, в которых необходимо объединить усилия. |
If these two influences are consolidated; if both of indices and weights were reset, the change became -0.23, shifted -0.10 from the calculated change. |
Если объединить эти два фактора влияния, т.е. сброса индексов и сброса весов, изменение станет равно - 0,23, изменившись на - 0,10 по сравнению с расчетным изменением. |
Elements of the text relating to support for mitigation action by developing countries, including the current section on "means of implementation", should be consolidated into a new section in the financing chapter. |
Элементы текста, касающиеся поддержки действий развивающихся стран по предотвращению изменения климата, включая существующий раздел по "средствам осуществления", следует объединить в новый раздел главы, посвященной финансированию. |
The Committee believes that there is room for further streamlining of the budget document - tables should be consolidated where possible and repetition should be avoided in the narrative. |
Комитет полагает, что существуют возможности для дальнейшего совершенствования формата бюджетного документа; в частности, следует по мере возможности объединить некоторые таблицы и избегать повторов в описательной части. |
Secretariat reporting mechanisms should be improved, including through the development of a single, comprehensive annual report, and the 30 existing reports on management should be consolidated into six reports. |
Следует улучшить механизмы отчетности Секретариата, в том числе с помощью подготовки единого всеобъемлющего годового доклада, а нынешние 30 докладов по вопросам управления следует объединить в шесть докладов. |
An examination of reports mandated on the status of women suggests that some of the reports could be consolidated, particularly those which approach the same issue from different angles, and which are produced for different intergovernmental bodies. |
Изучение предусмотренных мандатами докладов о положении женщин показывает, что некоторые доклады можно было бы объединить, в частности те, в которых один и тот же вопрос рассматривается под разными углами зрения и которые готовятся для разных межправительственных органов. |
For example, the Department for Development Support and Management Services, with a budget of more than $25 million, overlapped the work of other agencies and should be consolidated with them. |
Например, Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению, бюджет которого превышает 25 млн. долл. США и деятельность которого совпадает с деятельностью других органов, следует объединить с этими органами. |
All three events could be consolidated into an intensive evaluation of past strategies as the basis for a strategy to the year 2010 or 2020; |
Все три мероприятия можно было бы объединить в рамках углубленной оценки прошлых стратегий в качестве основы для стратегии до 2010 или 2020 года; |
The Working Group agreed to recommend to the Commission that, subject to the availability of funds in its publications budget, the draft model provisions should be consolidated with the Legislative Guide into one single publication as soon as possible after their adoption by the Commission. |
Рабочая группа согласилась рекомендовать Комиссии, при условии наличия бюджетных средств на издание документов, объединить типовые положения, как можно скорее после их принятия Комиссией, с Руководством для законодательных органов в едином издании. |
Mr. ABOUL-NASR asked whether paragraphs 12 to 15 might be consolidated to shorten the text, particularly since paragraphs 12 and 13 both referred to article 5 of the Convention. |
Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, можно ли в целях сокращения текста объединить пункты 12-15, поскольку, в частности, в пунктах 12 и 13 содержится ссылка на статью 5 Конвенции. |
There is also a need to critically examine the relatively large volume of documentation prepared for the Commission in order to ascertain whether its periodicity is warranted and whether some of the issues covered could be subsumed or consolidated into fewer documents. |
Существует также необходимость критически оценить относительно большой объем документации, подготавливаемой для Комиссии в целях проверки обоснованности периодичности выпуска документов и выявления изданий, которые можно было бы объединить, с тем чтобы сократить число документов. |