In order to maintain and consolidate the momentum generated recently towards the implementation of the road map, the international community should continue to demonstrate unity of action and purpose in dealing with Côte d'Ivoire. |
Для того чтобы закрепить успехи, достигнутые в последнее время в деле реализации «дорожной карты», международное сообщество должно продолжать демонстрировать единство действий и целей в Кот-д'Ивуаре. |
ILO believed that once there was freedom of association and freedom from forced labour, child labour and discrimination at work, working people could consolidate social and economic progress. |
МОТ полагает, что в условиях свободы ассоциации и отсутствия принудительного труда, детского труда и дискриминации на производстве, трудящиеся способны закрепить социальный и экономический прогресс. |
This special session provides us with the opportunity to assess the progress made in achieving greater gender equality, consolidate gains, and identify and focus our efforts on areas which continue to be of greatest concern. |
Нынешняя специальная сессия предоставляет нам возможность оценить прогресс в достижении большего гендерного равноправия, закрепить успехи, определить области, которые по-прежнему вызывают у нас наибольшую озабоченность, и сосредоточить усилия на решении имеющихся в них проблем. |
In our view, that common ground lies in recognizing that the goal is to assist candidate countries with funding, to mobilize donor support and to design policies that will consolidate peace. |
По нашему мнению, эти точки соприкосновения заключаются в признании того, что цель состоит в оказании странам-кандидатам помощи в виде финансирования, в мобилизации поддержки со стороны доноров и разработке политики, способной закрепить мир. |
I urge the Government to persevere and consolidate these gains as it begins to focus on other major challenges linked to reforms in the defence and security sectors and to efforts to create an enabling environment for private-sector development. |
Я настоятельно призываю правительство проявить настойчивость и закрепить эти достижения по мере переключения внимания на другие крупные проблемы, связанные с проведением реформ в секторах обороны и безопасности и усилиями по созданию благоприятных условий для развития частного сектора. |
His delegation joined other countries pressing for greater acknowledgement of and sensitivity to the vulnerabilities of middle-income countries and those with special needs resulting from particular geographical circumstances, in order to help them consolidate the progress made and avoid backsliding. |
Делегация страны оратора присоединяется к другим странам, требующим более широкого признания и учета уязвимости стран со средним уровнем доходов и стран с особыми потребностями, вытекающими из конкретных географических условий, для того чтобы помочь им закрепить достигнутые успехи и избежать движения в обратном направлении. |
It was crucial to learn lessons from the international financial crisis, conduct an in-depth analysis of the current system's shortcomings, and consolidate and expand the results achieved in dealing with the crisis. |
Важно извлечь уроки из международного финансового кризиса, провести углубленный анализ недостатков нынешней системы и закрепить и развить успехи, достигнутые в борьбе с кризисом. |
Given the slow progress on critical issues such as land conflicts, national reconciliation and persisting insecurity at the national and regional levels, durable socio-economic reintegration of former combatants and returnees is vital and will help consolidate security and stability established so far. |
Поскольку медленно решаются такие ключевые вопросы, как земельные конфликты и национальное примирение, а также сохраняется нестабильность на национальном и региональном уровнях, прочная социально-экономическая реинтеграция бывших комбатантов и возвращенцев имеет первостепенное значение и поможет закрепить успехи, достигнутые на данный момент в деле обеспечения безопасности и стабильности. |
The first, called "Satellites of the future", should help consolidate the position of the leading French space experts in the world market in communications satellites. |
Первый проект - "Спутники будущего" - призван закрепить позицию Франции в качестве мирового лидера на рынке спутников связи. |
As Co-Chairs, we understand that the United Nations and World Bank are developing partnership documents, designed to institutionalize principles of collaboration, consolidate gains and further strengthen the relationship in a number of critical areas. |
Как сопредседатели мы осознаем, что Организация Объединенных Наций и Всемирный банк подготавливают документы о партнерстве, призванные официально утвердить принципы сотрудничества, закрепить достигнутые успехи и сделать еще более тесными контакты в ряде важнейших областей. |
In this connection, South Africa urges all States parties to engage constructively with each other in order to achieve a positive outcome to the 2010 Conference that would consolidate and build upon the commitments reached at the 1995 and 2000 Review Conferences. |
В этой связи Южная Африка настоятельно призывает всех государств-участников обеспечить конструктивное сотрудничество в целях достижения положительных результатов на Конференции 2010 года, призванной закрепить и подтвердить обязательства, принятые на конференциях 1995 и 2000 годов по рассмотрению действия Договора. |
While Tunisia currently had a plethora of assets to help consolidate its achievements, its most important asset was the constantly renewed political will to continue the task of integrating women into all sectors of national life. |
В настоящее время у Туниса есть много возможностей закрепить свои успехи, однако его главный козырь - это постоянно подтверждаемая политическая воля к продолжению работы по интеграции женщин во все сферы национальной жизни. |
The Peacebuilding Commission must consolidate its achievements and help mobilize resources so that it can create a real difference on the ground and meet the high expectations of the international community. |
Комиссия по миростроительству должна закрепить свои успехи и помогать в мобилизации ресурсов, для того чтобы реально влиять на ситуацию на местах и отвечать высоким ожиданиям международного сообщества. |
Today, therefore, the United Nations must preserve and consolidate its accomplishments while also adapting itself to face the new challenges borne in the wake of the astonishing transformations the world has undergone since the end of the Second World War. |
Поэтому сегодня Организация Объединенных Наций должна сохранить и закрепить свои достижения и одновременно адаптироваться к решению новых задач, возникающих после поразительных трансформаций в мире, происшедших после окончания второй мировой войны. |
All countries should consolidate the progress made in the 1990s towards providing universal access to primary education, as agreed upon at the World Conference on Education for All, held at Jomtien, Thailand, in 1990. |
Все страны должны закрепить успехи, достигнутые в 90-х годах в решении задачи введения всеобщего начального образования, как это было согласовано на Всемирной конференции по вопросам образования для всех, состоявшейся в 1990 году в Джомтьене, Таиланд. |
The European Union reiterates its support for an international conference on peace, security and development in the Great Lakes region which would help consolidate a peace agreement in the Democratic Republic of the Congo and ensure the stability of the countries in the region. |
Европейский союз подтверждает свою поддержку идее созыва международной конференции по миру, безопасности и развитию в районе Великих озер, которая помогла бы закрепить мирную договоренность в Демократической Республике Конго и обеспечить стабильность стран региона. |
We must consolidate the gains achieved during the transition of the last two years so that the enormous investment made by the international community in the peace and stability of Liberia and the region is not put at risk. |
Мы должны закрепить достигнутое в переходный период за последние два года, с тем чтобы огромные инвестиции международного сообщества в достижение мира и стабильности в Либерии и регионе не были поставлены под угрозу. |
The Special Rapporteur is of the view that the Government should consolidate its gains through the allocation of a far greater level of resources with a focus on filling the existing establishments with better quality education. |
По мнению Специального докладчика, правительство должно закрепить свои успехи путем выделения значительно больших ресурсов на нужды образования с упором на повышение качества образования в существующих учебных заведениях. |
Directs the Chiefs of Defence Staff to urgently convene a meeting to review the progress made so far and consolidate the gains achieved to avoid any setback in sustaining peace; |
поручает начальникам штабов вооруженных сил срочно созвать совещание для рассмотрения достигнутого на данный момент прогресса и закрепить полученные результаты во избежание каких-либо сбоев в деле поддержания мира; |
He asked how international human rights bodies should consolidate the right to land as recommended in the report and whether existing human rights instruments offered sufficient protection or whether new ones were needed. |
Оратор интересуется, каким образом международные органы в области прав человека должны закрепить право на землю согласно содержащейся в докладе рекомендации и предоставляют ли существующие документы по вопросам прав человека достаточную защиту или нужны новые документы. |
By integrating this work into national and global strategies, we can maximize change, but we cannot consolidate our gains without ensuring the conditions that development depends on: peace, partnership and global opportunity. |
Путем интегрирования этой работы в национальные и глобальные стратегии мы можем добиться максимальных перемен, но мы не сможем закрепить достигнутое без обеспечения условий, от которых зависит развитие - мир, партнерство и глобальные возможности. |
It acknowledged recent achievements, such as the freeing of hostages and the decisive fight against impunity, hoping these efforts will not only be maintained but strengthened in coming months so that Colombia may consolidate these successes in the short term. |
Она признала последние успехи Колумбии, такие как освобождение заложников и решительная борьба безнаказанностью, выразив надежду на то, что в предстоящие месяцы эта работа будет не только продолжена, но и активизирована, что позволит Колумбии закрепить достигнутые успехи. |
Decides also to maintain UNMISET's current tasks, configuration and size in order to allow the mission to complete key tasks of its mandate and consolidate gains made thus far; |
постановляет также сохранить нынешние задачи, структуру и численность МООНПВТ, чтобы позволить миссии выполнить основные задачи ее мандата и закрепить достигнутые на сегодняшний день успехи; |
There have been notable successes, but the recent crisis has demonstrated how fragile those successes have been and the need, again, for the international community - including, importantly, the United Nations - to help consolidate those successes. |
Достигнуты заметные успехи, но недавний кризис показал, какими неустойчивыми были эти успехи, и высветил необходимость того, чтобы международное сообщество - включая в качестве важного компонента Организацию Объединенных Наций - помогло закрепить эти успехи. |
Recognizing the need for post-literacy and continuing education programmes in order to help learners consolidate basic skills and use these in improving their lives, projects on post-literacy and continuing education have been under implementation by the Bureau of Non-Formal Education, targeting some 3 million adults. |
Признавая необходимость программ повышения грамотности и дальнейшего образования, помогающих людям закрепить базовые навыки и использовать их для улучшения своей жизни, Бюро неформального образования в настоящее время осуществляет такие проекты, охватывающие 3 миллиона взрослых. |