Budgetary pressures in 2004-2005 The secretariat supports a dynamic and high profile intergovernmental process; the scope and volume of activities associated with the implementation of the Convention and its Kyoto Protocol are considerable. |
Секретариат поддерживает динамичный и заметный межправительственный процесс; масштабы и объем деятельности, связанной с осуществлением Конвенции и Киотского протокола к ней, являются весьма значительными. |
However, there is considerable diversity in countries' experiences; for example, transition economies display notable variation in all indicators except education and human capital, where they are consistently strong. |
Однако в опыте стран прослеживаются большие различия; например, для стран с переходной экономикой характерен заметный разброс по всем показателям, за исключением образования и человеческого капитала, где они неизменно занимают сильные позиции. |
Mr. Kosonen (Finland) acknowledged that significant progress had been made on some issues, while others, including violence against women, human trafficking and a lack of diversity in society, still required a considerable amount of work. |
Г-н Косонен (Финляндия) признает, что по некоторым вопросам был достигнут заметный прогресс, в то время как другие вопросы, включая насилие в отношении женщин, торговлю людьми и отсутствие многообразия в обществе, все еще требуют кропотливой работы. |
Despite making remarkable progress in consolidating peace and stability over the years, Burundi continues to experience considerable political tension, a worrisome shrinking in the political space and an erosion of the spirit of consensus that animated the peace consolidation process after the Arusha Accords. |
Однако, несмотря на достигнутый за несколько лет заметный прогресс в укреплении мира и стабильности, в Бурунди сохраняется значительная политическая напряженность и продолжаются тревожное сужение политического пространства и ослабление духа консенсуса, которым отмечался процесс упрочения мира после Арушских соглашений. |
Thus, traditionally small populations such as Benidorm or Torrevieja have undergone a considerable population increase (still more remarkable during summertime) due to the seasonal migration of tourists. |
Хотя традиционно маленькие города, как, например, Бенидорм или Торревьеха, получили большой приток населения (еще более заметный летом) из-за сезонной миграции туристов. |
The Office recognizes the outstanding contributions of its staff members, particularly those who have shown long-term commitment to its mission, even at the considerable personal cost of forgoing more stable and enduring career paths in other systems. |
Канцелярия признает заметный вклад своих сотрудников, особенно сотрудников, продемонстрировавших долгосрочную приверженность своей миссии, даже со значительным ущербом для личных амбиций, которые могли быть удовлетворены, если бы они выбрали более стабильные и постоянные профессиональные карьеры в других системах. |