Furthermore, as indicated in the initial report, the cantons freely determine their relationships with the churches; taking due account of freedom of belief and conscience, they may in particular designate one or more churches public-law entities and subsidize them or allow them to levy taxes. |
Кроме того, как отмечается в первоначальном докладе, кантоны самостоятельно определяют свои отношения с церквами; они могут, в частности, при должном соблюдении свободы совести и вероисповедания объявить одну или несколько церквей субъектами публичного права и предоставлять им субсидии, либо позволить им не |
304 religious organizations have been registered after the adoption of the Law "On Freedom of Conscience and Religious Organizations in the Kyrgyz Republic". |
После принятия Закона Кыргызской Республики "О свободе вероисповедания и религиозных организациях в Кыргызской Республике" прошли учетную регистрацию 304 религиозных организаций. |
Pursuant to article 20 of the Freedom of Conscience and Religious Associations Act, citizens of Turkmenistan and religious organizations have the right to acquire and use religious literature in the language of their choice as well as other religious objects and materials. |
В соответствии со статей 20 Закона Туркменистана «О свободе вероисповедания и религиозных организациях» граждане Туркменистана и религиозные организации вправе приобретать и использовать религиозную литературу на любом языке по своему выбору, а также другие предметы и материалы религиозного назначения. |
Article 28 guarantees the right of everyone to freedom of religion and conscience, including the right to profess any religion or to profess no religion and to freely choose, hold and disseminate religious or other beliefs and to act in conformity with them. |
Статьей 28 каждому гарантируется свобода совести, свобода вероисповедания, включая право исповедывать индивидуально или совместно с другими любую религию или не исповедывать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними. |
The Act also guarantees the freedom of conscience, the freedom of religion, the implementation of the right of national and ethnic minorities to education in their mother tongue and the realization of the freedom of education and teaching. |
В этом Законе гарантируется также свобода совести, свобода вероисповедания, осуществление права национальных и этнических меньшинств на получение образования на их родном языке и гарантия свободы на получение образования и обучение. |
For the purposes of the effective exercise of the rights of citizens to freedom of religion, guaranteed under the Constitution of Turkmenistan, and also to ensure compliance with the standards and principles of international law on issues of freedom of conscience: |
В целях эффективной реализации гражданами прав на свободу вероисповедания, гарантированных Конституцией Туркменистана, а также обеспечения соблюдения норм и принципов международного права по вопросам свободы совести: |
Obstruction of the right to freedom of conscience and religion, including the right to adopt or renounce religious or other beliefs and to join or withdraw from a religious community (art. 61) |
воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания, в том числе принятию религиозных или иных убеждений или отказу от них, вступлению в религиозное объединение или выходу из него (ст. 61). |
Guarantee the right to freedom of expression, opinion, conscience and religion or belief as well as the right to peaceful assembly and the right to freedom of association (France); |
122.154 гарантировать право на свободу мнений и их выражение, совести, вероисповедания или убеждений, а также право на мирные собрания и на свободу ассоциации (Франция); |
"Everyone shall be guaranteed freedom of conscience and religion, including the right to profess individually or collectively any religion or not to profess any religion, and freely to choose, possess and disseminate religious and other convictions and act in accordance with them". |
"Каждому гарантируется свобода совести, свобода вероисповедания, включая право исповедовать индивидуально или совместно с другими любую религию или не исповедовать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними", |
According to the Act on Guarantees of the Freedom of Conscience and Faith, on grounds of their religious beliefs and moral principles, citizens may apply to be delegated to provide substitute military service. |
В соответствии с Законом о гарантиях свободы совести и вероисповедания граждане, исходя из своих религиозных убеждений и моральных принципов, могут просить о прохождении альтернативной воинской службы. |
(c) Entry into the Register of Churches and Other Religious Associations on the basis of the Act on Guarantees of the Freedom of Conscience and Faith. |
с) регистрация в Реестре церквей и других религиозных ассоциаций на основе Закона о гарантиях свободы совести и вероисповедания. |
Article 35 of the Constitution and article 5 of the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act proclaim freedom of ideology and religion, and the equality before the law of all officially recognized religions, faiths and religious organizations. |
В соответствии со статьей 35 Конституции Украины и статьей 5 Закона Украины "О свободе совести и религиозных организациях" в Украине провозглашена свобода мировоззрения и вероисповедания, а все официально признанные религии, вероисповедания и религиозные организации равны перед законом. |
The Federal Act on Freedom of Conscience and Religious Associations, adopted on 26 September 1997, governs legal relations with regard to the right of individuals and citizens to freedom of religion as well as the legal status of religious associations. |
Федеральный закон "О свободе совести и религиозных организациях", принятый 26 сентября 1997 года, регламентирует правоотношения в области прав человека и гражданина на свободу совести и свободу вероисповедания, а также правовое положение религиозных организаций. |
Freedom of conscience and belief is guaranteed. |
Свобода совести и вероисповедания гарантируются. |
Protection of freedom of conscience and worship |
Защита свободы совести и вероисповедания |
Article 23 of the Constitution proclaims the right of all people to freedom of thought, conscience and religion. |
Достаточно активная деятельность различных религиозных общин наряду с обеспечением свободы вероисповедания привела к росту числа вовлеченных в них несовершеннолетних. |
When the Czechoslovak State first saw the light of day, in 1918, wide-reaching religious freedom, and freedom of faith and conscience were constitutionally guaranteed. |
В 1918 году, когда было образовано Чехословацкое государство, конституция гарантировала широкие религиозные свободы - свободу вероисповедания и свободу совести. |
Namely, under Article 19 of the Constitution Everyone has the right to freedom of speech, thought, conscience, religion and belief. |
В частности, в соответствии со статьей 19 Конституции каждому человеку гарантируется свобода слова, мысли, совести, вероисповедания и убеждений, а также запрещается принуждение человека высказать свое мнение по поводу этих свобод. |
Freedom of thought, conscience, expression and religion must be respected at equal levels, and promoting respect for all religions and beliefs must be done in a comprehensive manner. |
Необходимо в равной степени уважать свободу мысли, совести, выражения мнений и вероисповедания, оказывая при этом комплексное содействие обеспечению уважения ко всем религиям и убеждениям. |
Conscience and Peace Tax International (CPTI) reported that, although the Belgian Constitution mentioned the freedom of worship, it failed to protect freedom of conscience for individuals. |
Международная организация "За направление налогов на защиту свободы совести и укрепление мира" (НЗСМ) сообщила о том, что, хотя в Конституции Бельгии содержится упоминание о свободе вероисповедания, Бельгия не обеспечивает свободу совести для частных лиц. |
The principle of equality before the law of all foreign nationals and stateless persons is enshrined in article 8 of the Code of Criminal Sentence Administration, while freedom of conscience is guaranteed to persons convicted of offences under article 12. |
В частности, принцип равенства всех иностранных граждан и лиц без гражданства перед законом закреплен статьей 8 Уголовно-исполнительного кодекса Республики Беларусь, свобода вероисповедания гарантирована осужденным на основании статьи 12 упомянутого кодекса. |
They were therefore guaranteed freedom from discrimination and slavery, equality before the law, the freedoms of expression, conscience and movement, and the rights tolife, liberty and property. |
Следовательно, им гарантирована защита от дискриминации и рабства, равенство перед законом, свобода выражения убеждений, вероисповедания и передвижения, а также право на жизнь, свободу и на владение имуществом. |
Religious proselytization was prohibited under Uzbekistan's laws on freedom of conscience and religion, because Uzbeks professed 14 different religions, and an open appeal to adopt another faith could lead to inter-ethnic tensions. |
Деятельность с целью обращения в другую веру запрещена в соответствии с законами Узбекистана о свободе совести и вероисповедания, поскольку в Узбекистане исповедуется 14 различных религий и открытый призыв к установлению другой веры может привести к межэтническим конфликтам. |
Argentina: On 18 April 1989, in the Portillo case, the Supreme Court of Argentina recognized the principle, on the grounds of freedom of worship and conscience, that citizens are entitled to perform their national service without bearing weapons. |
Аргентина: 18 апреля 1989 года Верховный суд Аргентины вынес решение по делу Портильо, в котором исходя из свободы вероисповедания и совести был признан принцип, предусматривающий возможность прохождения гражданами национальной службы без ношения оружия. |
The Constitution guarantees freedom of thought, conscience and religion for all and prohibits persecution on those grounds and coercion to express ideas concerning those freedoms (art. 19.1-2). |
Конституция гарантирует каждому человеку свободу мнения, совести и вероисповедания, запрещает его преследование на этой основе, а также принуждение человека высказывать свое мнение по поводу этих свобод (статья 19.1.2). |