The new Code of Administrative Offences which took effect on 1 February 2002 also stipulates penalties for breaches of the law on freedom of conscience, freedom of belief and religious associations where such breaches do not amount to criminal offences. |
Новый Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях, вступивший в силу 1 февраля 2002 года, также предусматривает ответственность за нарушение законодательства о свободе совести, свободе вероисповедания и о религиозных объединениях, если такое деяние не содержит состава уголовного преступления. |
Article 18 of the Covenant guaranteed freedom of conscience as well as freedom of religion, and free thinkers and humanists should also be protected rather than vilified. |
Статья 18 Пакта гарантирует свободу совести, а также свободу вероисповедания, а вольнодумцы и гуманисты также должны находиться под защитой, а не терпеть унижения. |
Article 34 (1) and (2) assures the freedom of conscience, the freedom of religious belief, the freedom to preach and to conduct and participate in religious activities in public. |
Пункты 1 и 2 статьи 34 обеспечивают свободу совести, свободу вероисповедания, свободу проповеди, религиозного поведения и участия в публичных религиозных мероприятиях. |
The purpose of the act is to give effect to the right of every citizen to freedom of conscience and religion, and to the equality of citizens without regard to their attitude to religion, as well as to regulate aspects of the work of religious organizations. |
Целью Закона является обеспечение права каждого на свободу совести и вероисповедания, равенства граждан, независимо от их отношения к религии, а также регулирование отношений, связанных с деятельностью религиозных организаций. |
The right of peoples to self-determination would, however, be meaningless unless it were possible for the individuals making up those peoples to express their will in accordance with their convictions and opinions, and in the full enjoyment of freedom of conscience and freedom of religion. |
В то же время право народов на самоопределение было бы лишено смысла без возможности индивидов, составляющих эти народы, выражать свою волю в условиях полного уважения их убеждений и мнений и гарантии их свободы совести и вероисповедания. |
In particular, personal freedoms, freedom of residence, establishment and expatriation, freedom of assembly and association, freedom of thought, conscience and religion shall be guaranteed. |
В частности, гарантируются свобода личности, право на жилище, свобода выбора места жительства и передвижения, свобода собраний и ассоциаций, выражения мнений, свобода совести и вероисповедания. |
It establishes the right of everyone to freedom of conscience and freedom of religion, as well as to equality before the law, irrespective of their attitude to religion. |
Данный Закон закрепляет право каждого человека на свободу совести и свободу вероисповедания, а также на равенство перед законом независимо от отношения к религии. |
The right to freedom of thought, conscience and religion is guaranteed by the Constitution, which provides in article 21 that "any alien who resides legally on national territory shall enjoy the protection of the law in respect of his person and his property". |
Свобода мысли, совести и вероисповедания гарантируется Конституцией, в статье 21 которой говорится, что "личность и имущество всех иностранных граждан, находящихся на территории страны на законных основаниях, защищается законом". |
In no circumstances might restrictions be imposed on the application of Constitutional rights concerning the right to life, the prohibition of torture, cruel or degrading treatment or punishment, the legal definitions of criminal offences and punishments or freedom of thought, conscience and religion. |
Ни в каких обстоятельствах не может ограничиваться применение предусмотренных в Конституции положений, касающихся права на жизнь, запрещения пыток, жестокого или унижающего человеческое достоинство обращения или наказания, необходимости юридического обоснования уголовно наказуемых деяний и наказаний, а также свободы мысли, совести и вероисповедания. |
Political rights; freedom of expression, of the press and of association; freedom of thought, conscience and religion are enshrined in the Constitution and are generally properly respected. |
В конституции закреплены и в основном соблюдаются политические права, свобода выражения мнений, свобода печати и ассоциаций, свобода мысли, совести и вероисповедания. |
Consequently, the Special Rapporteur urges the Government to review the amended law of Turkmenistan on freedom of conscience and religious organizations so that it no longer infringes on the rights of individuals and groups in their exercise of freedom of religion or belief. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает правительство пересмотреть измененный закон Туркменистана о свободе вероисповедания и религиозных организациях, с тем чтобы он более не ущемлял прав лиц и групп лиц в деле осуществления и свободы религии или убеждений. |
Argentina noted the human rights and fundamental freedoms guaranteed in the Constitution and in law, particularly the exhaustive standards for the protection of freedom of religion and conscience in the context of the existing cultural, ethnic, religious and linguistic diversity. |
Делегация Аргентины остановилась на правах человека и основных свободах, гарантируемых Конституцией и законами Гайаны, в частности на исчерпывающих стандартах защиты свободы вероисповедания и совести в контексте существующего культурного, этнического, религиозного и языкового многообразия. |
Each and every Government needs to work all the more to guarantee fully the right to life, freedom of thought, conscience, religion or belief for each and every person. |
Каждое правительство должно делать все возможное для того, чтобы в полной мере гарантировать право на жизнь, свободу мысли, совести и религии или вероисповедания для всех и каждого. |
The Administrative Liability Code makes it an offence to impede the exercise of the right to freedom of conscience and religion (art. 61), or to violate the laws on religious associations (art. 395). |
Кодекс Кыргызской Республики об административной ответственности предусматривает ответственность: за воспрепятствование осуществлению права на свободу совести и свободу вероисповедания (статья 61); за нарушение законодательства о религиозных объединениях (статья 395). |
His detention is directly related to the exercise of his own freedom of thought and conscience as well as his determined advocacy to protect other citizens' constitutional rights to enjoy freedom of religious belief (art. 36 of the Constitution of China). |
Его задержание также непосредственно связано с осуществлением им своего права на свободу мысли и совести, а также с его решительными выступлениями в защиту конституционных прав других граждан на свободу вероисповедания (см. статью 36 Конституции Китая). |
The concern of the State to ensure the right of our citizens to enjoy the freedom of conscience and religion, as enshrined in the legislation of our Republic, is implemented in everyday life. |
Забота государства об обеспечении прав граждан на свободу совести и вероисповедания закреплена в законодательстве Республики Беларусь и реально воплощается в жизнь. |
An appeal to the Divisional Court was dismissed, with the Court finding that "the Board found as a fact that the Separate School Board had not interfered with his personal freedom of conscience, thought, belief or religion". |
Апелляция в Апелляционный суд была отклонена, поскольку суд решил, что "Совет установил тот факт, что совет отдельной школы не мешал ему пользоваться своей личной свободой совести, мысли, убеждений или вероисповедания". |
The Commission could request that the Human Rights Committee issue a new comment related to the freedom of conscience, religion or belief (as provided for in Article 18 of the Universal Declaration of Human Rights). |
Комиссия может предложить Комитету по правам человека представить новый комментарий, касающийся свободы совести, вероисповедания или убеждений (как это предусмотрено в статье 18 Всеобщей декларации прав человека). |
Article 156 of the criminal code states that persecution for speech, opinion, conscience, religious denomination, faith or creed or religious pursuit shall be punishable by fine or restriction of freedom. |
Статья 156 Уголовного кодекса гласит, что преследование человека в связи с осуществлением им свободы слова, мнений, совести, вероисповедания, убеждений или мысли, либо в связи с его религиозной деятельностью наказывается штрафом или ограничением свободы. |
The freedom to hold a belief of one's choosing, or to change it, is an essential attribute of the human conscience and a prerequisite for peaceful coexistence and unity as one single but diverse human family. |
Свобода вероисповедания в соответствии со своим собственным выбором или изменение его - это важнейший атрибут человеческой совести и предварительное условие мирного сосуществования и единства одной, но разнообразной по составу, человеческой семьи. |
The Constitution of the Republic of Macedonia guarantees the right to free thought without any restriction and raises it to a level of a fundamental human right, together with the freedom of belief, conscience, and of public expression of thought and religion. |
Конституция Республики Македония гарантирует право на свободу мысли без какого-либо ограничения и возводит ее в ранг основного права человека наряду со свободой вероисповедания, совести и публичного выражения своих мнений и религиозных убеждений. |
ECLJ indicated that while Yemen purportedly supports the freedom of creed and conscience, it "holds that to change one's religion and to proclaim such change would be to create discord that would be highly detrimental to social stability and security". |
ЕЦЗС сообщил, что, хотя в Йемене официально провозглашено уважение свободы вероисповедания и совести, "считается, что смена религии и объявление о такой смене породили бы разногласия, которые нанесли бы серьезный ущерб общественной стабильности и безопасности". |
Intolerance and discrimination based on religion or belief are combated based on article 18 of the Constitution, which provides that all religions are equal before the law, and article 48, which provides that everyone enjoys freedom of conscience. |
Меры по борьбе с нетерпимостью и дискриминацией по признаку религии или убеждений принимаются в соответствии со статьей 18 Конституции, которая предусматривает, что все вероисповедания равны перед законом, и статьей 48, которая предусматривает, что каждый обладает свободой совести. |
Articles 31 - 33 of the Constitution guarantee freedom of thought and opinion, the right to freedom of conscience and religion, and the right freely to receive, store and use information, thus enabling the full exercise of rights to science and culture. |
Конституция (статьи 31 - 33) закрепляет гарантии свободы мысли и мнения, право на свободу совести и вероисповедания, право свободно получать, хранить и использовать информацию, которые дают возможность в полной мере реализовать права в сфере культуры и науки. |
The General Conference of Seventh Day Adventists actively affirms, develops and educates on the principles of religious liberty and freedom of conscience enshrined in the United Nations documents dealing with religious freedom. |
Генеральная конференция адвентистов седьмого дня прилагает активные усилия для закрепления, развития и распространения принципов свободы вероисповедания и свободы совести, провозглашенных в документах Организации Объединенных Наций по вопросам свободы вероисповедания. |