The Law on the Relationships between the State and the Monastery provides the guarantees of citizens' right to freedom of conscience and religion, as declared by the Constitution of Mongolia, and further regulates the relations between the state and the monastery. |
Закон об отношениях государства и монастырей обеспечивает гарантии права граждан на свободу совести и вероисповедания в соответствии с Конституцией Монголии и регулирует отношения между государством и монастырями. |
In order to better ensure the freedom of thought, conscience and religion, BiH has also passed the Law on Freedom of Religion and Legal Position of Churches and Religious Communities in BiH, which guarantees equal status of churches and religious communities. |
В целях более эффективного обеспечения свободы мысли, совести и религии в стране также был принят Закон о свободе вероисповедания и правовом положении церквей и религиозных общин в БиГ, который гарантирует равные статусы церквам и религиозным общинам. |
Pursuant to the Constitution (art. 23), the Rights of the Child Act and the Freedom of Conscience Act (17 June 1991), everyone has the right to freedom of expression, conscience and religion. |
ЗЗ. Согласно Конституции (ст. 23), законам "О правах ребенка" и "О свободе совести" (17 июня 1991 года) каждый человек имеет право свободы слова, совести и вероисповедания. |
The Freedom of Conscience and Religious Associations Act was passed by the State Duma in 1997. It confirms the right of everyone to freedom of conscience and of belief, and to equality before the law irrespective of attitude towards religion or beliefs. |
В 1997 году Госдумой России был принят федеральный закон "свободе совести и религиозных объединениях", в котором подтверждается право каждого на свободу совести и свободу вероисповедания, а также на равенство перед законом независимо от отношения к религии и убеждений. |
In 2009 the Freedom of Conscience and Religious Organizations Act was adopted. In respect of human rights, it governs freedom of conscience and religion. It regulates the relationship between the State and religious associations and also establishes the legal status of such associations. |
В 2009 году был принят Закон «О свободе совести и религиозных объединениях», который регулирует отношения в области прав человека на свободу совести и свободу вероисповедания, взаимоотношения государства и религиозных объединений, а также правовое положение религиозных объединений. |
Article 22 further stipulates that freedom of conscience is absolute and that the State guarantees the inviolability of places of worship as well as freedom to engage in religious observances and to participate in religious processions and meetings in accordance with the customs observed in the country. |
Далее статья 22 предусматривает, что свобода вероисповедания является абсолютной и что государство гарантирует неприкосновенность мест отправления культов, а также свободу соблюдения религиозных обрядов и участия в религиозных процессиях и собраниях в соответствии с существующими в стране обычаями. |
With regard to the right to freedom of conscience and religion, enshrined in article 18 of the Covenant, it should be noted that, under article 35 of the Constitution, everyone has the right to a personal philosophy and religion. |
Относительно права на свободу совести и религии, предусмотренного статьей 18 Пакта, необходимо отметить, что статьей 35 Конституции Украины предусмотрено, что каждый имеет право на свободу мировоззрения и вероисповедания. |
Freedom of faith, conscience and creed, freedom of opinion, freedom of the press, freedom of the arts and the sciences, privacy of correspondence, post and telecommunications and the inviolability of the home are considered human rights. |
Свобода вероисповедания, совести и мировоззренческих взглядов, свобода мнений, свобода печати, свобода искусства и науки, тайна переписки, почтовой связи и телесвязи и неприкосновенность жилищ относятся к числу прав человека. |
The European Union condemned all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief and urged States to ensure that their constitutional and legislative systems provided adequate and effective guarantees of freedom of thought, conscience, religion and belief to all without distinction. |
Европейский союз осуждает все формы нетерпимости и дискриминации на основе религии или вероисповедания и настоятельно призывает государства обеспечить, чтобы в их конституционных и законодательных системах содержались адекватные и эффективные гарантии свободы мысли, совести, религии и вероисповедания для всех без каких-либо различий. |
This practice is not at variance with the provisions of the instruments adopted by the United Nations with respect to freedom of conscience and religion since it does not impair the right of any foreigner to profess his faith on a personal basis, either individually or collectively." |
Оно не противоречит соответствующим положениям принятых Организацией Объединенных Наций документов по вопросам свободы совести и вероисповедания, поскольку не касается права иностранца как отдельного лица на исповедание своей веры коллективно или единолично». |
Offences created under the Act excessively restrict a wide range of human rights, including freedom of thought, conscience and religion; freedom of expression; freedom of association; and freedom of assembly. |
Формулировки преступлений, описанных в законе, чрезмерно ограничивают многие права человека, включая право на свободу мысли, совести и вероисповедания, свободу слова, объединений и собраний. |
In accordance with paragraph 5 of article 10 of the Act "Freedom of Religion", the child has the right freely to express its opinion, and the right to freedom of thought, conscience and religion. |
В соответствии с частью 5 статьи 10 Закона "О свободе вероисповедания" ребенок имеет право свободно выражать свое мнение, имеет право на свободу мысли, совести и религии. |
This means, above all, encroachments on the person, his physical integrity, freedom of thought, conscience and religion and freedom to manifest his religion or belief and then encroachments on places of worship. |
Речь прежде всего идет о посягательствах на неприкосновенность личности, свободу мысли, совести и религии и свободу вероисповедания или убеждений, а также посягательства на культовые места. |
It should be mentioned that the constitutional rule in question enshrines different elements from those of the Covenant, speaking as it does of freedom of religion, worship and ideology and not belief, conscience and religion. |
Следует отметить, что в соответствующей конституционной норме в отличие от положений Пакта закреплены три других принципа, а именно: свобода религии, вероисповедания и идеологии, а не свобода мысли, совести и религии. |
How did the Government strike a balance between the need to protect indigenous peoples from possible abuses on the part of religious groups, including such well-known denominations as the Seventh-Day Adventists, and the right to freedom of conscience? |
Каким образом правительство добивается равновесия между необходимостью защиты коренных народов от возможных злоупотреблений со стороны религиозных групп, включая такие хорошо известные вероисповедания, как адвентисты седьмого дня, и осуществлением права на свободу совести? |
Respect for the child's right to freedom of conscience and religion and respect for the right of parents to provide guidance to the child in this area are enshrined in the Religious Freedom and Religious Organizations Act of 21 October 2003. |
Уважение права ребенка на свободу совести и религии, уважение права родителей руководить ребенком в этой сфере определены Законом Туркменистана "О свободе вероисповедания и религиозных организациях" от 21 октября 2003 года. |
Citizens and citizens' associations can also have recourse to judicial protection of their rights to freedom of conscience and belief under the procedure established by the Actions and Decisions Infringing Civil Rights and Freedoms (Court Appeals) Act. |
К судебной защите нарушенного права на свободу совести и свободу вероисповедания граждане и объединения граждан могут также прибегнуть в порядке, предусмотренном Законом РФ "Об обжаловании в суд действий и решений, нарушающих права и свободы граждан". |
Respect for the right of children to freedom of conscience and religion and respect for the right of parents to guide children in exercising that right are laid down in the Freedom of Religion and Religious Organizations Act. |
Уважение прав ребенка на свободу совести и религии и уважение прав родителей руководить ребенком в осуществлении им этого права закреплены Законом "О свободе вероисповедания и религиозных объединениях". |
The report of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief provided many examples of the lack of freedom of thought, conscience, religion and belief and of acts of violence motivated by religion. |
В докладе Специального представителя о ликвидации религиозной нетерпимости приводится много примеров отсутствия свободы мысли, совести, вероисповедания и убеждений и даже актов насилия по религиозным мотивам. |
Everyone shall have the right to freedom of thought, conscience, conviction and religion; including freedom to remain committed to one's belief or religion or to change them at one's own choosing. |
Каждый человек имеет право на свободу мысли, совести, убеждений и вероисповедания, включая свободу следовать своим собственным убеждениям или вероисповеданию или менять их по своему выбору. |
Moreover, on 14 November 1996 the President of the Kyrgyz Republic signed a Decree "On measures implementing the right of citizens of the Kyrgyz Republic to freedom of conscience and religion". |
А 14 ноября 1996 года президентом Кыргызской Республики подписан Указ "О мерах по реализации прав граждан Кыргызской Республики на свободу совести и вероисповедания". |
Further, the constitution provides that everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion as well as inviolable and inalienable right to life, privacy, liberty and the security of person. |
Кроме того, в Конституции провозглашается право каждого на свободу мысли, совести и вероисповедания, а также неотъемлемое и неотчуждаемое право на жизнь, неприкосновенность частной жизни, свободу и личную безопасность. |
The rights to freedom of thought, conscience and religion must coexist with the right to freedom of opinion and expression, in the sense that certain beliefs cannot limit the right of the persons with other beliefs or different opinions to express their ideas and views. |
Права на свободу мысли, совести и вероисповедания должны сосуществовать с правом на свободу мнений и их выражения, в том смысле, что определенное вероучение не может ограничивать право людей, исповедующих другое вероучение или придерживающихся иных мнений, на выражение своих идей и взглядов. |
It is natural that they should enjoy all the rights of citizenship, freedom of conscience and worship, freedom in teaching and education and freedom in the use of communications media. |
Вполне естественно, что они должны иметь права, присущие всем остальным гражданам, свободу совести и вероисповедания, свободу учить и получать образование и свободу доступа к средствам массовой информации. |
To ensure that convicted prisoners can exercise their freedom of conscience and freedom of worship, a separate room has been allocated with the appropriate facilities and religious literature, and arrangements made for ministers of religion to visit convicted prisoners, including those serving life terms. |
В целях обеспечения свободы совести и свободы вероисповедания осужденных выделена отдельная комната с соответствующими условиями и религиозной литературой, организуются посещения религиозными деятелями осужденных, в том числе осужденных на пожизненное лишение свободы. |