Примеры в контексте "Connection - Плане"

Примеры: Connection - Плане
In this connection, the policy being steadily implemented to renew the nation's spiritual and moral foundations is of enormous importance in establishing the high social status of women and their role in a free country. Огромное значение в этом плане, в формировании высокого социального статуса женщины и ее роли в свободной стране имеет последовательно осуществляемая политика возрождения национальных духовно-нравственных устоев.
The words "property that has a connection with the entity" in subparagraph (c) are to be understood as broader than ownership or possession. Слова «собственность, которая имеет связь с образованием» в подпункте (с) следует истолковывать в более широком плане, нежели владение или обладание.
In that connection, it stated that it had strengthened its political ties with Africa and was determined to increase them in the medium-term through continued dialogue and bilateral cooperation. В этой связи она заявила, что укрепила свои политические связи с Африкой и полна решимости расширять их в среднесрочном плане на основе продолжающегося диалога и двустороннего сотрудничества.
In this connection, I would like to ask Mr. Guéhenno whether it is his impression that the Kosovo leaders fully appreciate the need to do more with regard to the security situation. В этой связи я хотел бы спросить г-на Геэнно, считает ли он, что косовские лидеры полностью понимают необходимость приложения дополнительных усилий в целях улучшения положения в плане безопасности.
In that connection, Japan highly appreciates the contributions made by the Economic Community of West African States and believes that the international community should encourage such regional initiatives and support ECOWAS in order to enhance its capability to conduct peace activities. В этой связи Япония высоко оценивает вклад Экономического сообщества западноафриканских государств и считает, что международное сообщество должно поощрять такие региональные инициативы и поддерживать ЭКОВАС в целях укрепления его потенциала в плане миротворческой деятельности.
In this connection, the Special Committee was asked in the plan of action to prepare periodic analyses on the progress and extent of the implementation of the Declaration in each Territory. В этой связи в плане действий Специальному комитету было поручено готовить периодические аналитические материалы о ходе и масштабах осуществления Декларации в каждой территории.
Specific mention was made in this connection of acts connected with the law of treaties, such as offer, acceptance, signature, ratification and the formulation of reservations. В конкретном плане упоминались в этой связи акты, связанные с правом договоров, такие, как предложение, принятие, подписание, ратификация и оговорки.
In that connection, it welcomed the decision of certain countries not to insist on arrangements that would be contrary to the principle of equal opportunity for all Member States to participate in the force. В этой связи она с удовлетворением отмечает решение некоторых стран отказаться от положений, противоречащих принципу равенства возможностей государств-членов в плане участия в этих силах.
In this connection, the Commission further decided that, in future cases, candidates for Special Rapporteur should be reminded of the demands that would be made in terms of time and effort upon their appointment. В этой связи Комиссия постановила далее, что в будущем кандидатам на должность Специального докладчика следует напоминать о требованиях, которые будут предъявляться в плане затрат времени и сил в случае их назначения.
Nevertheless, the formidable difficulties in establishing the causal connection, even under a liberalized scheme of inferences or rebuttable presumptions involving reversal of burden of proof, for damage affecting deep ocean areas, for example, cannot be underestimated. Вместе с тем нельзя недооценивать огромные трудности в плане установления причинно-следственной связи даже в условиях либерализованной схемы предположений или опровержимых презумпций, влекущих за собой реверсирование бремени доказывания, в связи с ущербом, затрагивающим, например, глубоководные районы океанов.
In that connection, reference had been made to a scheme in Latin America whereby women who were heads of households were granted certain education and training benefits in order to discourage them from migrating. В этой связи была упомянута некая латиноамериканская схема, предоставляющая женщинам, которые являются главами семей, определённые льготы в плане образования и профессионально-технической подготовки, с тем чтобы сдерживать миграцию в их среде.
In that connection, the Study Group was cautioned against carrying out work that may lead to a forced uniformity of practice and jurisprudence, without any practical utility for States and international organizations. В этой связи Исследовательской группе рекомендовалось проявлять осторожность и не заниматься деятельностью, которая может привести к установлению в принудительном порядке унификации практики и юриспруденции, бесполезных в практическом плане для государств и международных организаций.
The blockade imposed by the United States obstructs Cuba's access to the Internet by restricting broadband availability and elevating the cost of connection, which is possible only by satellite. В результате проводимой Соединенными Штатами Америки блокады Куба испытывает трудности в плане доступа к Интернету в связи с ограничениями на использование широкополосного диапазона и высокой стоимостью установления связи, которая возможна только путем выхода на спутник.
In that connection, more information on progress made towards a review of the grounds of discrimination, proposed in the New Zealand Action Plan for Human Rights, would be welcome. В связи с этим было бы желательно получить более подробную информацию о результатах обзора, посвященного изучению причин дискриминации, проведение которого было предложено в новозеландском Плане действий в области прав человека.
In that connection, additional research was needed on the treatment of culture as an active element of economic life, the transmission of trade gains to poverty reduction, and improving gender outcomes. Для этого необходимы дополнительные исследования, посвященные анализу роли культуры как активного фактора экономической жизни, плодотворному использованию отдачи от расширения торговли для сокращения масштабов нищеты и улучшению положения в гендерном плане.
In that connection, we believe that the early completion of the country's post-war rehabilitation should be based on the key principles of the Bonn Conference and the Afghanistan Compact, including the basic principle of developing good-neighbourly relations with contiguous States. В этом плане считаем, что скорейшее завершение послевоенной реабилитации страны должно строиться на ключевых принципах, заложенных на Боннской конференции и в Лондонском соглашении по Афганистану, включая основополагающий принцип развития добрососедских отношений с сопредельными государствами.
In that connection, I should like to say, and not for the first time, that there has been a positive evolution in the working methods of the Security Council. В этом плане мы уже не первый год отмечаем позитивную эволюцию в отношении рабочих методов Совета Безопасности.
In that connection, we support the initiative undertaken last year by Russia and China to introduce for the consideration of the Conference on Disarmament at Geneva a draft treaty on the prevention of the placement of weapons in outer space. В этом плане мы поддерживаем инициативу России и Китая по внесению в прошлом году для обсуждения на Конференции по разоружению в Женеве проекта договора о предотвращении размещения оружия в космическом пространстве.
He welcomed, in that connection, the convening of the two high-level meetings on Africa's development needs and the Millennium Development Goals. Проведение двух совещаний на высшем уровне по вопросам потребностей Африки в области развития и достижения целей развития Декларации тысячелетия является в этом плане весьма обнадеживающим.
In that connection her delegation requested a re-assessment of the criteria for determining the level of assistance for developing countries which fell outside the category of countries in greatest need of assistance. В этом плане она просит пересмотреть критерии определения размера помощи, направляемой развивающимся странам, которые не входят в число стран, наиболее остро нуждающихся в содействии.
In that connection, her delegation trusted that the appointment of the new Under-Secretary-General would help to close existing gaps in accountability and transparency in such areas as evaluation and investigation. В связи с этим делегация Мексики надеется, что назначение нового заместителя Генерального секретаря будет способствовать устранению существующих пробелов в плане подотчетности и прозрачности в таких областях, как оценка и расследования.
In that connection, several members stressed the importance of a personal role by the Secretary-General in generating the political will of national leaders in the major areas of disarmament and non-proliferation, including highlighting important issues. В связи с этим несколько членов Совета подчеркнули, что важная роль в мобилизации политической воли национальных лидеров в контексте основных направлений деятельности в области разоружения и нераспространения принадлежит лично Генеральному секретарю, в том числе в плане выявления и активного освещения важных проблем.
The Advisory Committee points out in this connection that the benefits of on-site monitoring missions must be demonstrated through an analysis of their specific and concrete impact on human resources management in terms of a reduction in the time required for processing personnel actions or improvements in personnel administration. Консультативный комитет в этой связи отмечает, что преимущества миссий по проведению проверки на местах необходимо демонстрировать путем анализа их конкретного и четкого воздействия на руководство людскими ресурсами в плане сокращения времени, необходимого на подготовку кадровых решений, или совершенствование управления кадрами.
In this connection, the Committee recalls paragraph 53 of General Assembly resolution 62/236, in which the Assembly emphasized that the Executive Office of the Secretary-General should lead the entire Organization in the context of reflection of geographical distribution and gender balance. В этой связи Комитет ссылается на пункт 53 резолюции 62/236 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея подчеркнула, что Канцелярия Генерального секретаря должна служить примером для всей Организации в плане соблюдения принципов географического распределения и сбалансированной представленности мужчин и женщин.
The Akhalgori Region is closely linked to and absolutely dependent on Tbilisi and the rest of Georgia to meet its economic needs, since there is only a limited land connection between Tshkinvali and Akhalgori (despite the road constructed recently by the Russian occupying forces). Ахалгорский регион тесно привязан к Тбилиси и остальной Грузии и целиком зависит от них в плане удовлетворения своих экономических нужд, поскольку между Цхинвали и Ахалгори существует только ограниченное сообщение по суше (хотя недавно российскими оккупационными силами была построена дорога).