The Constitution was passed and is subject to amendment by the National People's Congress, and the rules it lays down override and underpin all other laws and regulations. |
Нынешняя Конституция была принята Всекитайским собранием народных представителей пятого созыва на его пятой сессии 4 декабря 1982 года. |
The measure, sponsored by Rep. Bob Goodlatte (R-Va.), will be the first constitutional amendment on the budget or any other topic to actually get a floor vote in the House or Senate this Congress. |
Эта мера, предложенная членом Палаты представителей Бобом Гудлатом (республиканец, Вирджиния), будет первой конституционной поправкой о бюджете или о чем-либо другом, которая будет вынесена на пленарное голосование Конгресса этого созыва. |
The Third Plenum of the 18th Party Congress gave primacy to the principle of market competition; but, as a senior Chinese banker commented in a related context some years back: "It's quite hard to compete when you're playing against the referee." |
На Третьем Пленуме ЦК КПК 18-го созыва был отмечен приоритет принципа рыночной конкуренции, но, как сказал несколько лет назад высокопоставленный китайский банкир в подходящем контексте: «Довольно трудно конкурировать, если вы играете против судьи матча». |
Article 33 Paragraph 3 of the amended Constitution of the PRC, which was adopted at the second meeting the 10th National People's Congress (hereinafter referred to as the NPC) on 14 March 2004, stipulates: "The State respects and guarantees human rights." |
В пункте 3 статьи 33 Конституции КНР с внесенными в нее поправками, принятой в ходе 2-го заседания Всекитайского собрания народных представителей десятого созыва (далее именуемого "ВСНП") 14 марта 2004 года, устанавливается: "Государство уважает права человека и гарантирует их соблюдение". |
The most recent elections were held on 7 November 2000, when voters went to the polls to elect a Delegate to Congress and the 15 senators to the twenty-fourth Legislature. |
Последние выборы были проведены 7 ноября 2000 года для избрания представителя в Конгресс и 15 сенаторов Законодательного органа двадцать четвертого созыва. |
The Security Council calls on the Transitional Federal Government and the National Governance and Reconciliation Committee to ensure that the Congress convenes as soon as practicable. |
Совет Безопасности признателен государствам-членам и партнерам за усилия в поддержку скорейшего созыва Конференции и призывает обеспечить дальнейшую поддержку. |
Congressional scorecard For each Congress, AHEPA compiles a Congressional scorecard on issues of importance to the American Hellenic community and to the organization. |
По результатам каждого созыва Конгресса США АНЕРА составляет специальный оценочный отчёт «Congressional Scorecard», имеющий важное значение для американского греческого сообщества и самой организации. |
The initiative was in response to several developments, including the changing needs of the United States insular areas and the austere budgetary environment of the 104th Congress, which made increases in discretionary funding extremely unlikely. |
Эта инициатива была предпринята в связи с несколькими событиями, включая изменяющиеся потребности групп островов США и проводимую конгрессом 104-го созыва политику жесткой экономии бюджетных средств, в результате чего чрезвычайно мала вероятность дискреционного финансирования. |
This particular provision requiring the Congress to meet every year at a fixed time and place, without having to be convoked, is intended to ensure its functional independence and freedom from any form of interference. |
Это положение, прямо предусматривающее, что конгресс ежегодно собирается в заранее определенном месте и в заранее определенный срок, для чего не требуется специального созыва, призвано гарантировать его независимость от любого вмешательства. |
The certification of the LSR and Gender Balance bills as urgent bills in the 13th Congress shall be pursued to speed up the enactment of the bills. |
Настойчивое стремление удостоверить необходимость принятия в срочном порядке законопроектов о секторальном представительстве в местных органах власти и пропорциональном соотношении мужчин и женщин Конгрессом 13-го созыва ускорит принятие этих законопроектов. |
Ngapoi Ngawang Jigme, Vice-Chairman of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress, has been appointed as Chairman of the Board. |
Председателем Правления этой организации был назначен заместитель Председателя Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей седьмого созыва |
That is why Kazakhstan has come up with the initiative of the Congress of Leaders of World and Traditional Religions, which was held in Astana in September 2003 with representatives of nearly all world and traditional religions participating. |
Именно поэтому Казахстан выступил с инициативой созыва съезда лидеров мировых и традиционных религий, который прошел в Астане в сентябре 2003 года. |
The distribution of seats in Congress has changed since the beginning of the parliamentary session owing to party defection, whereby a large number of members, for a wide variety of reasons, leave the ranks of the party by which they were elected. |
За время, прошедшее с начала функционирования Конгресса текущего созыва, распределение мест в Конгрессе менялось, отражая случаи выхода депутатов из рядов партий, по спискам которых они избирались; причины такого выхода депутатов были самые разные. |
The design was adopted on 4 April 1990 at the Third Session of the Seventh National People's Congress, and the flag was first officially hoisted seconds after midnight on 1 July 1997 in the handover ceremony marking the transfer of sovereignty. |
Этот вариант флага был принят 4 апреля 1990 года на 3-й сессии 7-го созыва Всекитайского собрания народных представителей, а впервые флаг был поднят через секунды после полуночи 1 июля 1997 года вместе с флагом КНР под звуки китайского гимна, «Марша добровольцев». |
En November, 2002, UFI hosted the Southwest Regional World Congress of Families, in Mesa Arizona, USA. UFI also co-convened of the Special Session of the World Congress of Families held in New York City in May, 2002. |
ЮФИ также выступила одним из инициаторов созыва специальной сессии Всемирного конгресса семей, проведенной в г. Нью-Йорк в мае 2002 года. |
Revised in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Revising the Mineral Resources Law of the People's Republic of China adopted at the 21st meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on 29 August 1996. |
Исправлен в соответствии с резолюцией «О внесении поправок в Закон Китайской Народной Республики о минеральных ресурсах», принятой 29 августа 1996 года на 21м заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей восьмого созыва. |
The total number of female deputies at the Tenth Session of the National People's Congress (2003) was 604 (20.3 per cent), compared to 638 (21.4 per cent) at the Eleventh Session (2008). |
Общее число женщин среди депутатов Всекитайского собрания народных представителей десятого созыва 2003 года составляло 604 человека (20,3%) по сравнению с 638 депутатами-женщинами (21,4%) в составе ВСНП одиннадцатого созыва (2008 год). |
The proportion of ethnic minority women in NPC, CPPCC and local governments has increased. 137 deputies at the Eleventh Session of National People's Congress were ethnic minority women, accounting for 21.5 per cent of the total of female deputies. |
Среди депутатов Всекитайского собрания народных представителей одиннадцатого созыва насчитывалось 137 женщин из числа этнических меньшинств, что соответствовало 21,5% от общего числа депутатов-женщин. |
The present Constitution was adopted by the Fifth National People's Congress at its fifth session, on 4 December 1982, and contains a preamble and four chapters, together |
Нынешняя конституция была принята Всекитайским собранием народных представителей пятого созыва на его пятой сессии 4 декабря 1982 года. |
On 26 June 1999, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress interpreted the relevant articles of the Basic Law which had the effect of overturning substantial parts of the court's judgements of 29 January. |
26 июня 1999 года Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей девятого созыва дал толкование соответствующим статьям Основного закона, в силу которого части решений суда от 29 января, касающиеся существа дела, практически утратили свою силу. |