During the fifteenth Congress, consolidated bills in substitution of a number of existing bills have reached the third reading in the Senate and the House of Representatives. |
В Конгрессе пятнадцатого созыва проект полного закона, призванный заменить ряд ныне действующих законов, достиг третьего чтения в Сенате и Палате представителей. |
The House of Representatives was not able to push through with the passage of House Bill 2970 otherwise known as the Magna Carta for Rural Women during the 29th Session of the previous Congress. |
На 29-й сессии Конгресса предыдущего созыва Палата представителей не смогла принять внесенный на ее рассмотрение законопроект 2970, известный также как "Великая хартия для сельских женщин". |
At the latest in 15 days before a regular Congress of the Party the regional board shall hold a new election of the chairman and his/her deputy of the regional board. |
В срок не позднее 15 дней со дня созыва очередного съезда Партии областной совет проводит выборы председателя областного совета и его/ее заместителя. |
In 1992, women were elected to fill 47 of the 435 seats in the U.S. House of Representatives (10.8 per cent) in the 103rd Congress. |
В результате состоявшихся в 1992 году выборов в Конгрессе США сто третьего созыва женщины заняли 47 из 435 депутатских мест в Палате представителей (10,8%). |
The Basic Law of the Special Administrative District of Macau adopted by the Eighth National People's Congress on 31 March 1993 is a good example of China's commitment to the principles of the Convention. |
Убедительным примером приверженности Китая принципам Конвенции является Основной закон об особом административном районе Макао, принятый 31 марта 1993 года Всекитайским собранием народных представителей восьмого созыва. |
However, the OFC version submitted to the sixteenth Congress proposes that jurisdiction in the enforcement and regulation of all competition-related issues should be vested in the Competition Authority. |
Тем не менее вариант УК, представленный Конгрессу шестнадцатого созыва, содержит то предложение, чтобы юрисдикция при применении и регулировании по всем связанным с конкуренцией вопросам была предоставлена конкурентному ведомству. |
The consolidated Senate version in the fifteenth Congress proposes an office for competition in the DOJ, much like the current institutional structure of the OFC, but with legal power. |
Сведенный воедино сенатский вариант законопроекта в Конгрессе пятнадцатого созыва предусматривает создание ведомства по конкуренции в составе МЮ, что во многом соответствует нынешней институциональной структуре УК, которая, однако, наделяется юридическими полномочиями. |
The need for a new set of laws is well documented with the recent bills before the fifteenth Congress being a practical demonstration that a comprehensive competition law is close. |
Необходимость нового комплекса законов хорошо отражена в недавних законопроектах, находящихся на рассмотрении Конгресса пятнадцатого созыва, которые служат практической демонстрацией того, что в скором времени будет принят полный закон о конкуренции. |
The bills before the fifteenth Congress provide for administrative penalties within the range 10 million pesos to 50 million pesos for a natural person. |
Законопроекты, находящиеся на рассмотрении Конгресса пятнадцатого созыва, предусматривают административные санкции в размере от 10 млн. до 50 млн. песо для физических лиц. |
Only when all powers usurped by the United States Congress had been transferred to the people of Puerto Rico could self-determination be genuinely exercised, ideally through a constitutional assembly on status. |
Только после того, как все полномочия, узурпированные конгрессом Соединенных Штатов, будут переданы народу Пуэрто-Рико, можно будет добиться подлинного самоопределения - в идеале путем созыва конституционного собрания по вопросу о статусе. |
For the current legislature, women have also increased their representation in the Senate. Source: Women's Institute, based on data from the Congress of Deputies. |
Представительство женщин увеличилось и в Сенате последнего созыва. Источник: Расчеты Института по делам женщин на основе данных, предоставленных Сенатом. |
A constituent assembly could ensure broad participation by offering all social groups an opportunity to be involved in the process. If the people of Puerto Rico chose the constitutional assembly method, the United States Congress could be requested to approve that mechanism. |
Учредительная ассамблея предоставит всем слоям общества широкие возможности для участия в этом процессе, и, если народ Пуэрто-Рико сделает выбор в пользу созыва такой ассамблеи, к конгрессу Соединенных Штатов будет обращена просьба одобрить этот механизм. |
It had also reviewed the report of the United States Congressional Research Service of June 2005 entitled "Political Status of Puerto Rico: Background, Options and Issues in the 109th Congress", which also shed light on contemporary views on the matter. |
Комитет также рассмотрел доклад Исследовательской службы Конгресса Соединенных Штатов от июня 2005 года под названием "Политический статус Пуэрто-Рико: история вопроса, альтернативы и вопросы для обсуждения в Конгрессе 109-го созыва", в котором освещаются современные точки зрения по этому вопросу. |
After the convening of the Tenth Congress, the recommendations of the workshop would enhance practical cooperation among Member States by facilitating the identification of common reference points and legal and technical approaches, including new opportunities for bilateral and multilateral education and training. |
После созыва десятого Конгресса рекомендации этого семинара-практикума укрепят практическое сотрудничество между государствами-членами, так как будут способствовать определению общих задач, а также правовых и технических подходов, включая новые возможности для организации двустороннего и многостороннего обучения и подготовки кадров. |
In carrying out the resolution of the fifth Party Central Committee, the seventh Congress, in 1993, on stepping up renovation and boosting socio-economic development in rural areas, the Government increased investment in rural areas. |
В рамках осуществления резолюции седьмого съезда Центрального комитета партии пятого созыва, состоявшегося в 1993 году, касающейся ускорения процесса обновления и активизации социально-экономического развития в сельских районах, правительство увеличило капиталовложения в сельские районы. |
On 28 December 2000, the Nineteenth Meeting of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress passed the Extradition Law of the People's Republic of China. |
28 декабря 2000 года на девятнадцатом заседании Постоянного комитета Всекитайского собрания народных представителей девятого созыва был принят Закон Китайской Народной Республики об экстрадиции. |
The Guam Commonwealth bill, which contains the details of the proposed Commonwealth relationship, has been introduced in every Congress since 1988 by the delegate from Guam. |
Законопроект о Гуамском содружестве, в котором подробно описываются предлагаемые отношения содружества, с 1988 года регулярно вносится в конгресс каждого созыва делегатом от Гуама. |
Under New Caledonia's 1999 organic law, Congress then had 14 days to convene and elect a new Government in two stages: first, to vote on the number of Government Ministers, and second, to nominate portfolio bearers. |
В соответствии с Органическим законом Новой Каледонии от 1999 года, конгресс имел затем 14 дней для созыва и избрания нового правительства в два этапа: во-первых, провести голосование относительно количества правительственных министерств и, во-вторых, выдвинуть кандидатуры на должности министров. |
It is reported that the President of the Philippines has used his power of veto on as many as 200 laws during the fifteenth Congress - many of these being local laws. |
Сообщается, что в период Конгресса пятнадцатого созыва Президент Филиппин использовал свое право вето в отношении не менее, чем 200 законов, многие их которых были законами местного уровня. |
To remedy that situation, the Ninth National People's Congress had adopted an overall development programme for those regions with a view to speeding up the process of social and economic development, a strategic decision which had been welcomed by ethnic communities. |
Для исправления такого положения, Всекитайское собрание народных представителей девятого созыва приняло программу общего развития этих районов в целях ускорения процесса экономического и социального развития, что является стратегическим решением, благоприятно воспринятым этническими общинами. |
The bill stated, inter alia, that: "The Puerto Rico State Elections Commission shall conduct a plebiscite in Puerto Rico during the 111th Congress, but not later than December 31, 2009. |
В этом Законопроекте, в частности, отмечается: «Государственная избирательная комиссия Пуэрто-Рико проведет плебисцит в Пуэрто-Рико в ходе работы Конгресса 111-го созыва, однако не позже 31 декабря 2009 года. |
On 17 March 1996, the Fourth Session of the Eighth National People's Congress adopted the Decision on Amending the Criminal Procedure Law of the People's Republic of China. |
17 марта 1996 года на четвертой сессии Всекитайского собрания народных представителей восьмого созыва было принято решение о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс Китайской Народной Республики. |
In October 2001, to bolster the establishment of women's worker committees, the Standing Committee of the Ninth National People's Congress amended the Trade Union Act to deal with infringements of the special rights of women workers. |
В октябре 2001 года для содействия созданию комитетов трудящихся-женщин Постоянный комитет Всекитайского собрания народных представителей девятого созыва принял поправки к Закону о профсоюзах, касающиеся ущемлений особых прав трудящихся-женщин. |
The discussion of competition bills before the fifteenth Congress has in part been side tracked to a discussion about the merits of an independent regulator versus an "in-house" regulator. |
Обсуждение законопроектов о конкуренции в Конгресс пятнадцатого созыва в определенной степени было оттеснено на второй план обсуждением положительных сторон независимого регулирующего органа по сравнению с "внутренним" регулирующим органом. |
The Security Council recognizes the work of the Special Representative of the Secretary-General, the United Nations Development Programme, the International Advisory Committee, and Member States to support the National Reconciliation Congress, and urges Member States and partners to contribute continued technical and financial support. |
Совет Безопасности отмечает работу Специального представителя Генерального секретаря, Программы развития Организации Объединенных Наций, Международного консультативного комитета и государств-членов в поддержку созыва Национальной конференции по примирению и настоятельно призывает государства-члены и партнеров продолжать оказывать техническую и финансовую поддержку. |