Experience had shown that confusion of the roles of law enforcement agencies and the military created more problems than it solved. |
Опыт показывает, что смешение ролей правоохранительных органов и вооруженных сил создает больше проблем, а не обеспечивает их решения. |
Such a confusion of issues could never serve as justification or excuse for the abductions, and Japan categorically rejected such an argument. |
Такое смешение вопросов никогда не может служить оправданием или извинением в отношении похищений людей, и Япония категорически отвергает такой аргумент. |
Despite the confusion of mythical and historical names, the history of painting the picture painted by Dust Muhammad, is of considerable interest. |
Несмотря на смешение мифических и исторических имен, картина истории живописи, нарисованная Дуст Мухаммадом, представляет значительный интерес. |
When there is a confusion of tongues, then the Tower of Babel starts to rise. |
Когда происходит смешение языка, возникает вавилонская башня. |
This confusion generates a climate of suspicion or even manifest or latent intolerance within society. |
Это смешение порождает обстановку подозрительности и даже явной или скрытой нетерпимости на уровне общества. |
Such confusion not only weakens the objective of fighting racial discrimination, but also politicizes a phenomenon like genocide, which is abhorrent in itself. |
Такое смешение не только подрывает цель борьбы против расовой дискриминации, но и политизирует такое явление, как геноцид, которое само по себе является ужасным. |
The confusion of tongues at Babel is the symbol of the divisions, misunderstandings and hostilities spawned, not by nature, but by human pride. |
Смешение языков в Вавилоне является символом разногласий, недопонимания и враждебности, являющихся результатом не природы, а гордыни человека. |
Moreover, the need for conceptual and normative clarity is reflected in a widespread terminological confusion with regard to the term "rights". |
Широко распространенное смешение терминов, связанных с понятием "права", требует концептуальной и нормативной ясности. |
The deliberate confusion of symptoms of underdevelopment in developing countries with human rights violations did little to enhance international credibility or facilitate wider acceptance of treaty bodies and protocols. |
Преднамеренное смешение признаков недостаточного развития в развивающихся странах с нарушениями прав человека отнюдь не способствует укреплению международного доверия или обеспечению более широкого признания договорных органов и протоколов. |
The Committee urges the State party to ensure that such confusion of questions of different nature is not made in the application of the Criminal Code. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить недопущение того, чтобы такое смешение вопросов различного характера имело место в контексте применения Уголовного кодекса. |
Rather, it is a recognition of the fact that, however well intended, a confusion of these two responses is likely to produce de facto biases in the provision of assistance and protection. |
Это, скорее, является признанием того факта, что независимо от искренности намерений, смешение этих двух видов ответных мер на практике может привести к перекосу в предоставлении помощи и защиты. |
Ms. FOLLIOT (France) said that there was some confusion in the notes between the economic activities under discussion and the legal regimes by which they were governed. |
Г-жа ФОЛЬО (Франция) говорит, что в комментариях прослеживается некоторое смешение обсуждаемой экономической деятельности и правовых режимов, с помощью которых она регулируется. |
With respect to the Assembly, there is deliberate confusion with respect to the competences that the Constitutional Framework grants to the Special Representative of the Secretary-General and to the Provisional Institutions of Self-Government. |
Что касается Скупщины, то существует преднамеренное смешение полномочий, предоставляемых Конституционными рамками Специальному представителю Генерального секретаря и временным институтам самоуправления. |
Conflict of interest and confusion of roles may arise where UNDP seeks to combine the roles of policy coordinator, donor, rights advocate, neutral broker and project implementer. |
В тех случаях, когда ПРООН стремится одновременно выполнять роль координатора политики, донора, стороны, отстаивающей права, нейтрального посредника и стороны, осуществляющей проект, может возникнуть конфликт интересов и произойти смешение ролей. |
Ms. Keita-Bocoum further observed that, with usage, confusion had arisen between the concept of an ethnic group and that of "race", which had for a long time been used by ethnologists of the colonial period and exploited by colonizers. |
Г-жа Кейта-Бокум отметила далее, что при использовании появилось смешение между понятием "этноса" и понятием "раса", которым длительное время пользовались этнологи в колониальный период и которые использовали колонизаторы. |
CRC was concerned there was a confusion in Belgium's legislation between trafficking and sale, as a result of which the sale of children is not criminalized as a specific crime. |
КПР был обеспокоен тем, что в законодательстве Бельгии наблюдается смешение понятий торговли и продажи, в результате чего продажа детей не квалифицируется в уголовном законодательстве государства-участника в качестве конкретного уголовного преступления. |
Confusion with other personal rights might, it was suggested, jeopardize recognition of minority rights by society. |
Высказывается мысль о том, что смешение их с остальными правами индивида может помешать признанию прав меньшинств со стороны общества. |
The System of the World takes place principally in London in 1714, about ten years after the events of The Confusion. |
Действие Системы мира происходит в Лондоне в 1714 году, около десяти лет после событий в «Смешение». |
Confusion on concepts; no unified understanding; no unified methodology because approach not holistic; many attempts to use B&I but practical results are scarce |
Смешение концепций; отсутствует единое понимание; отсутствует единая методология без целостного подхода; было много попыток использовать КиП, однако практические результаты редки |
That manner of thinking represented a confusion of topics, an amalgam which appeared deleterious to the harmonious and non-political progress of the work of the Committee. |
Такой образ мышления означает смешение тем, что, как представляется, наносит ущерб гармоничной работе Комитета и препятствует ввиду политизации ее успешному осуществлению. |
Despite a number of remaining challenges, such as confusion on the roles of SEPI and the Ministry of Finance in GRB, and sectorial responsibilities for gender mainstreaming, the progressive positive impact of the review engendering the AAPs was evident. |
Несмотря на ряд нерешенных проблем, таких как смешение функций ГСПР и Министерства финансов в отношении составления бюджета с учетом гендерного аспекта, а также отсутствие четко определенных обязанностей отраслей по учету гендерной проблематики, прогрессивные положительные результаты рассмотрения годовых планов действий очевидны. |
Confusion of tongues called the Tower of Babel! |
Смешение языков называлось вавилонским столпотворением . |
And finally, confusion of facts with opinions. |
И, наконец, догматизм - смешение фактов и мнений. |
There is some confusion about the Tribunal and what will happen after 1 March. |
Существует определенное смешение понятий в отношении как самого Трибунала, так и того, что произойдет после 1 марта. |
Any apparent confusion in the report was attributable to linguistic, rather than conceptual, difficulties. |
Любое кажущееся смешение этих понятий в докладе объясняется лингвистическими, а не концептуальными трудностями. |