Therefore, the draft articles might create confusion regarding the obligations of States under international law, particularly where the two regimes differed. |
Следовательно, проекты статей могут создать неопределенность в отношении обязательств государств по международному праву, особенно при различиях между двумя режимами. |
In the opinion of OIOS, the lack of clear leadership at Headquarters regarding field security matters creates confusion. |
По мнению УСВН, отсутствие четкого руководства в Центральных учреждениях в вопросах обеспечения безопасности на местах создает неопределенность. |
The confusion and uncertainties in the overall political and social situation have scuttled any local initiatives to restoring dialogue among the Ivorian political actors. |
Неопределенность и неясность общей политической и социальной ситуации подрывали осуществление любых местных инициатив, направленных на возобновление диалога между ивуарийскими политическими сторонами. |
The confusion is continued in paragraphs 3 and 8. |
Неопределенность сохраняется также в пунктах З и 8. |
However, there still remains considerable confusion about the concept. |
Вместе с тем в отношении этой концепции по-прежнему сохраняется значительная неопределенность. |
The United States was concerned that the comments on operations during armed conflict obscured that distinction and contributed to confusion about the applicable rules. |
Соединенные Штаты обеспокоены тем, что комментарии об операциях, проводимых в ходе вооруженных конфликтов, затушевывают это различие и усиливают неопределенность в отношении применимых норм. |
This could reduce potential confusion and difficulties in the consideration of approaches that may be developed under the UNFCCC. |
Это могло бы уменьшить потенциальную неопределенность и трудности при рассмотрении подходов, которые могут быть разработаны в рамках РКИКООН. |
The increasing complexity and confusion in the Terai has in turn made the search for a solution more difficult. |
Усложнение и неопределенность обстановки в Терае в свою очередь затруднили поиски решения. |
This confusion stemmed either from lack of clarity over the division of work in formal procurement policy documents or from lack of training and ownership by the respective parties. |
Эта неопределенность обусловлена либо отсутствием ясности относительно распределения функций в официальных документах о политике в области закупочной деятельности, либо недостаточной подготовленностью и заинтересованностью соответствующих сторон. |
In addition, the advent of numerous schemes has created competition within the commercial user community, creating confusion and diverting resources from the social dimension of deforestation. |
Наряду с этим появление разнообразных планов ведет к возникновению среди промышленных потребителей конкуренции, которая вносит неопределенность и отвлекает ресурсы от решения вопросов, касающихся социальных аспектов обезлесения. |
There has been considerable confusion concerning the training of forces aligned with the Transitional Federal Government in Kenya by the Government of Kenya. |
Была значительная неопределенность относительно подготовки правительством Кении военнослужащих, связанных с переходным временным правительством, в самой Кении. |
Recommendation: Given the considerable confusion this topic is creating, it is suggested removing this topic from the recommendations, and expanding if necessary the description of "year of arrival" in paragraphs 380 - 381. |
Рекомендация: учитывая существенную неопределенность, которая возникает в связи с этим признаком, предлагается исключить этот признак из рекомендаций и расширить, если это необходимо, описание признака "год прибытия" в пунктах 380-381. |
The Administrator should also dispel any confusion that could have arisen from discussions about outsourcing the gender mainstreaming responsibility of UNDP to UNIFEM, and clarify how the two organizations will collaborate in future. |
Администратору также следует устранить любую неопределенность, которая может возникнуть в результате обсуждения возможности передачи функций ПРООН по обеспечению актуализации гендерной проблематики в ведение ЮНИФЕМ, и разъяснить, как две эти организации будут сотрудничать в будущем. |
Fourth, contractual arrangements that fulfil a security function, such as leasing contracts, sale and resale, may also be included and covered in a way that minimizes conflict and confusion about the priority of the rights of different creditors. |
В-четвертых, можно также включить и охватить договорные соглашения, которые выполняют обеспечительную функцию, например договоры аренды, продажи и перепродажи, причем сделать это таким образом, чтобы свести к минимуму противоречия и неопределенность в отношении приоритетности прав различных кредиторов. |
She explained that some of the confusion concerning the UNFPA role came from the language of decision 96/38, which called on the Fund to participate as an observer at the Joint Committee's January 1997 meeting. |
Она разъяснила, что неопределенность в отношении роли ЮНФПА отчасти объясняется формулировкой решения 96/38, в котором Фонду предлагалось принять участие в январском заседании Объединенного комитета 1997 года в качестве наблюдателя. |
Removing the second sentence of draft article 6, paragraph 4, would create confusion as to which option could be applied in situations where the appointing authority refused or failed to act in accordance with the Arbitration Rules. |
Исключение второго предложения пункта 4 проекта статьи 6 создаст неопределенность в отношении того, который из вариантов можно применять в ситуациях, когда компетентный орган отказывается действовать в соответствии с Арбитражным регламентом или бездействует. |
Mr. Daly (Observer for the Permanent Court of Arbitration) expressed concern that the amendments to article 41, paragraph 2, proposed by the representatives of Greece and France might cause confusion by implying that there must always be an appointing authority. |
Г-н Дали (наблюдатель от Постоянной палаты третейского суда) выражает обеспокоенность по поводу того, что поправки к пункту 2 проекта статьи 41, предложенные представителями Греции и Франции, могут вызвать неопределенность, поскольку они подразумевают, что компетентный орган должен наличествовать всегда. |
While the specificity in those decisions might appear to control any potential concern, that the Parties' direction on the use of decimal places came later in time could lead to some confusion over the mandate for related compliance. |
Хотя конкретика этих решений, по-видимому, позволяет урегулировать любые вопросы, которые могут вызвать потенциальную обеспокоенность, тот факт, что указания Сторон относительно использования десятичных знаков были получены позднее, может создать некоторую неопределенность в вопросе о мандате на соответствующее соблюдение. |
Obviously, the use of such propagandistic methods, oriented to mislead public opinion and the international community, may not produce anything but mistrust and confusion; accordingly it should be more reasonable to renounce them. |
Ясно, что использование таких пропагандистских приемов, призванных ввести в заблуждение общественное мнение и международное сообщество, может вызывать лишь недоверие и неопределенность; поэтому было бы разумнее отказаться от них. |
Such confusion does not allow for the complete emancipation of the Belarusian nation at the international level, nor for the appropriate organization of the society's defence of democracy at the internal level. |
Такая неопределенность не позволяет белорусской нации ни достичь полной эмансипации на международном уровне, ни организовать защиту демократии внутри страны. |
It is therefore important that there be set up within the government a science and technology advisory body whose role would be to provide accurate, relevant and impartial advice on science and technology and help prevent confusion and duplication, as well as maintain coherence in government policy. |
Поэтому для правительств необходимо создавать консультативные органы по вопросам науки и техники, которые должны предоставлять правительствам точные, актуальные и беспристрастные рекомендации и помогать им устранять неопределенность и дублирование, а также сохранять согласованность политики правительства. |
By the same token, the confusion over item 17 created by some of the previous statements should be cleared up. |
Необходимо также устранить неопределенность в отношении пункта 17, привнесенную некоторыми из предыдущих ораторов. |
Conflicts, confusion, and failure to achieve decentralization objectives have characterized many decentralization efforts. |
Для многих усилий в области децентрализации характеры коллизии, неопределенность и срывы6. |
Confusion and inconsistencies in policies, laws and regulations that tend to accompany especially the initial stages of decentralization and governance reforms can create or exacerbate grey areas in which corruption and illegality can flourish. |
Неопределенность и отсутствие последовательности в рамках политики, законов и положений, которые обычно существуют на первых этапах децентрализации и реформ управления, могут привести к созданию или расширению «серых» областей, в которых процветает коррупция и противозаконность. |
There is still considerable uncertainty and confusion as to its actual character and contents. |
По-прежнему существует значительная неопределенность и путаница в вопросе ее реального характера и содержания. |