Owing to the long-standing nature of the conflict and the constant change in actors, some confusion over the legal basis of the transition has been created. | Из-за многолетнего характера конфликта и постоянной смены действующих лиц возникла определенная путаница в отношении правовой основы переходного периода. |
The Special Rapporteur considers that this confusion may be prejudicial to the protection of the rights of migrants and asylum-seekers. | Специальный докладчик считает, что такая путаница может быть пагубной для защиты прав мигрантов и лиц, ищущих убежище. |
The confusion has arisen due to the fact that situations that are totally different from slavery have been portrayed as cases of enslavement. | Путаница обусловлена тем фактом, что ситуации, полностью отличающиеся от рабства, изображаются как случаи порабощения. |
A perennial problem, however, was the confusion that could sometimes arise in the event of an unavoidably imperfect translation or interpretation. | Однако вечной проблемой является путаница, которая может возникнуть в результате неизбежных ошибок в письменном или устном переводе. |
The Special Rapporteur noted that (a) there remains some confusion about the creation of a national human rights institution; and (b) infringements on freedom of assembly by security agents remain an issue of concern. | Специальный докладчик отметил, что а) имеется некоторая путаница в отношении создания национального учреждения по правам человека; и Ь) посягательства на свободу собраний со стороны агентов служб безопасности продолжают быть проблемой, вызывающей озабоченность. |
That means we need a confusion, a commotion among the Gestapo. | Надо устроить свалку и вызвать замешательство. |
The CNE cited security reasons, though opposition members believe the move was to cause confusion and prevent voter participation. | НИС объяснил перенос участков соображениями безопасности, но оппозиция заподозрила стремление ввести избирателей в замешательство и воспрепятствовать участию в голосовании. |
This campaign, which caused some confusion, including within the Lavalas Movement, lost momentum after President Aristide made it 96-03387 (E) 140296/... clear that he would hand over power, as provided for in the Constitution, on 7 February 1996. | Интенсивность этой кампании, которая вызвала некоторое замешательство, в том числе и в коалиции Лавалас, снизилась после того, как президент Аристид четко заявил, что сложит с себя полномочия, как это предусмотрено в Конституции, 7 февраля 1996 года. |
This has created confusion, caused misunderstanding and given a negative signal to non-UNECE countries, which have had difficulty understanding whether the Convention will ever actually be open for accession. | Это вводит в замешательство, вызывает непонимание и дает негативный сигнал странам, не являющимся членами ЕЭК ООН, которым сложно понять, будет ли эта Конвенция когда-нибудь реально открыта для присоединения. |
Confusion, dizziness, nausea. | Замешательство, головокружение, тошнота. |
Challenge: Conceptual confusion about how and where to apply these strategies | Задача: концептуальная неразбериха по вопросу о том, каким образом и в каких случаях применять эти стратегии |
There's a lot of confusion around what took place, Gale. | Там этой ночью была жуткая неразбериха, Гейл. |
I understand the confusion, | Я понимаю - неразбериха, но я не Джон. |
Well still an awful lot of confusion here on Waterloo | Здесь, на вокзале "Ватерло", до сих пор жуткая неразбериха. |
This results in confusion in the field missions as to who is responsible for the initial provision and maintenance of equipment in order to provide this essential capability, including recharging of extinguishers or batteries for fire detectors, if required. | Из-за этого в полевых миссиях возникает неразбериха в отношении того, кто отвечает за первоначальное обеспечение наличия и техническое обслуживание имущества, предназначенного для выполнения этой чрезвычайно важной функции, включая перезарядку огнетушителей или замену элементов питания для средств обнаружения возгорания, если таковые требуются. |
Sorry for the confusion, Mr. Cole. | Простите за недоразумение, мистер Коул. |
But there seems to be a great deal of confusion here. | Да. Но, похоже, здесь просто недоразумение. |
Sorry for the confusion, OK? | Простите за недоразумение, ладно? |
Sorry again about the confusion. | Ещё раз извините за недоразумение. |
There seems to be some confusion. | Здесь кажется какое-то недоразумение. |
Target zones will only sow confusion. | Целевые зоны лишь посеют смятение. |
If deadlock and confusion were the only results, such political impasses might be tolerable. | Если бы застой и смятение были единственными последствиями, такие политические тупики еще можно было бы терпеть. |
Following the relief effort in Bam, the momentum created by promises to reconstruct the city quickly was transformed into a variety of proposals and schemes that raised local expectations and resulted in a growing sense of confusion and unrest. | После проведения мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи в Баме были даны обещания быстро восстановить этот город, которые послужили основанием для выдвижения целого ряда предложений и проектов и породили у местного населения необоснованный оптимизм, что в итоге еще больше усугубило смятение и тревогу. |
Perhaps we are not yet able to assure them that chaos and confusion will soon end forever, but we can promise to do more, so that they suffer less as a result of our actions. | Возможно, мы пока не в состоянии убедить их в том, что хаос и смятение вскоре уйдут навсегда. |
Urge civil society organizations in every community to play their role in protecting individuals from the invasion of intellectual confusion, protecting them mentally, psychologically and ethically from the resulting adverse effects. | настоятельно призвать организации гражданского общества в каждом обществе взять на себя роль защиты людей от вмешательства, порождающего смятение умов, и защищать их в этой связи от негативных воздействий в интеллектуальном, психологическом и этическом плане; |
One of the principal problems in successfully dealing with transition relates to the confusion caused by a lack of common definitions. | Одной из основных проблем на пути успешного решения вопросов переходного периода является неясность, вызванная отсутствием общих определений. |
Further, the lack of sufficient and clear guidelines has created confusion as to what constitutes a conflict of interest at the United Nations. | Кроме того, из-за отсутствия достаточных и четких критериев возникла неясность в отношении того, что именно следует считать конфликтом интересов в Организации Объединенных Наций. |
According to the Constitutional Court, legal confusion regarding the situation and rights of a patient during confinement in a psychiatric hospital constitutes an unconstitutional legal void which is not in conformity with the principle of legal security. | По мнению Конституционного суда, юридическая неясность, связанная с состоянием здоровья и правами пациента во время пребывания в психиатрической больнице, является неконституционным юридическим фактором, который не согласуется с принципом правовой безопасности. |
Rebel strongholds/liberated areas - There is some confusion regarding the official rebel strongholds. | Опорные пункты повстанцев/освобожденные районы - в вопросе, касающемся официальных опорных пунктов повстанцев, существует определенная неясность. |
It was pointed out, however, that it might not be appropriate to refer to physical objects in the definition of "goods" as this might lead to confusion as to whether some goods, for example electricity, were physical objects. | Однако было указано, что включать в определение "товаров" указание на материальные объекты представляется нецелесообразным, поскольку в результате этого может возникнуть неясность в вопросе о том, относятся ли некоторые товары, как, например, электроэнергия, к категории материальных объектов. |
Despite the confusion of mythical and historical names, the history of painting the picture painted by Dust Muhammad, is of considerable interest. | Несмотря на смешение мифических и исторических имен, картина истории живописи, нарисованная Дуст Мухаммадом, представляет значительный интерес. |
When there is a confusion of tongues, then the Tower of Babel starts to rise. | Когда происходит смешение языка, возникает вавилонская башня. |
The Committee urges the State party to ensure that such confusion of questions of different nature is not made in the application of the Criminal Code. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить недопущение того, чтобы такое смешение вопросов различного характера имело место в контексте применения Уголовного кодекса. |
Ms. FOLLIOT (France) said that there was some confusion in the notes between the economic activities under discussion and the legal regimes by which they were governed. | Г-жа ФОЛЬО (Франция) говорит, что в комментариях прослеживается некоторое смешение обсуждаемой экономической деятельности и правовых режимов, с помощью которых она регулируется. |
This blend of traditionally leftist and traditionally rightist ideas has generated much ambiguity surrounding the ND's ideological position, generating confusion for academics, intellectuals, and political activists. | Такое смешение традиционно левых и правых идей осложняет определение идеологической позиции движения, создавая путаницу для исследователей, а также различного рода интеллектуалов и политических активистов. |
It appeared that there had been some confusion regarding the criminalization of discrimination. | Очевидно, существует определенное недопонимание в отношении криминализации дискриминации. |
Perhaps the confusion resulted from the high rate of unemployment among Maori women, who made up about 23 per cent of the 9 per cent of women unemployed. | Это недопонимание было вызвано, возможно, данными о высоком уровне безработицы среди женщин маори, которые составляют 23 процента от 9-процентной доли безработных женщин. |
There were thus two interview stages under the procedure, which might have given rise to some confusion among members of the Committee. Regrettably there was often not enough time for inquiries and expert assessments. | Таким образом, процедура предусматривает две стадии интервьюирования, что, возможно, вызвало некоторое недопонимание у членов Комиссии. |
These would help dispel confusion and misunderstanding that is much in evidence in this area, and would contribute to building the confidence and trust that is so vitally needed. | Это помогло бы устранить путаницу и недопонимание, которые во многом наличествуют в этой сфере, и способствовало бы росту веры и доверия, которые столь насущно необходимы. |
The confusion is perhaps exacerbated by the presence of child protection advisers and gender advisers already in field missions. | Однако их роль недостаточно понятна миротворцам на местах. Недопонимание, возможно, усугубляется в связи с наличием советников по вопросам защиты детей и по гендерным вопросам, которые уже присутствуют в составе миссий на местах. |
The United States was concerned that the comments on operations during armed conflict obscured that distinction and contributed to confusion about the applicable rules. | Соединенные Штаты обеспокоены тем, что комментарии об операциях, проводимых в ходе вооруженных конфликтов, затушевывают это различие и усиливают неопределенность в отношении применимых норм. |
This could reduce potential confusion and difficulties in the consideration of approaches that may be developed under the UNFCCC. | Это могло бы уменьшить потенциальную неопределенность и трудности при рассмотрении подходов, которые могут быть разработаны в рамках РКИКООН. |
Such confusion and ambiguity could therefore be clarified with the adoption of draft guideline 1.2, which defined interpretative declarations. | Поэтому такую путаницу и неопределенность можно было бы устранить посредством принятия проекта основного положения 1.2, содержащего определение заявлений о толковании. |
The ERD team dispatched to Dili reported directly to Headquarters without going through the assigned resident coordinator in the field, creating more confusion. | Группа ОРЧС, направленная в Дили, отчитывалась непосредственно перед штаб-квартирой, минуя назначенного координатора-резидента на местах, что только увеличивало неопределенность. |
She had noted a number of inconsistencies in the body of United States law, and was unsure whether the confusion thus created was intentional or arose from the federal system. | Она отмечает ряд несоответствий в законодательстве Соединенных Штатов и не уверена, является ли возникшая вследствие этого неопределенность намеренной или она обусловлена федеральной системой. |
The wording of the OECD model because of the term "foreseeably" may create some confusion and ambiguity when it comes to the implementation of the provision, especially since the commentary did not clearly present the rationale of this amendment. | Содержащаяся в типовой конвенции ОЭСР формулировка в силу использования выражения «которая может оказаться» может вводить в заблуждение и создавать двусмысленность, когда речь идет о реализации данного положения, особенно с учетом того, что комментарий не содержит четкого обоснования этого изменения. |
The proliferation of "eco" schemes leads to confusion not only among exporters but, more importantly, among consumers, thus undermining the credibility of existing schemes. | увеличивающееся число "эко" схем вводит в заблуждение не только экспортеров, но и, что самое главное, потребителей, подрывая тем самым доверие к уже существующим схемам. |
Continued advocacy of ideals which the Organization did not practice would cause confusion among staff and embarrassment for the Organization. | Организация не должна продолжать пропагандировать идеалы, которых она не придерживается в своей практике, поскольку это в конечном счете лишь вводит в заблуждение персонал и ставит в неловкое положение саму Организацию. |
The above-mentioned statement by the Ministry of Foreign Affairs of Eritrea clearly shows the extent to which the Government of Eritrea goes to create confusion and to hoodwink the international community in connection with the Eritrean aggression against Ethiopia. | Указанное заявление министерства иностранных дел Эритреи дает ясное представление о том, в какой степени правительство этой страны стремится создать путаницу и ввести в заблуждение международное сообщество в связи с эритрейской агрессией против Эфиопии. |
This eliminates any wording which might lead to confusion or error as to the existence of some sort of subordination between CONAPREVI and SEPREM. | Тем самым в этом положении опущена грамматическая конструкция, которая может ввести в некоторое заблуждение или заставить сделать ошибочный вывод о существовании некой субординации между КОНАПРЕВИ и СЕПРЕМ. |
If day they serve the datum, they serve other that queen reigns and not often confusion. | Если в день они подают данные, они другой подают, что царствует государыня и не часто беспорядок. |
We trust that, through complementarity and the selection of suitable personnel, confusion and duplication of work in the critical phases of complex emergencies can be overcome so that maximum coordination efficiency, for the benefit of the needy, can be attained. | Мы считаем, что за счет взаимодополняемости и набора подходящего персонала удастся преодолеть беспорядок и дублирование работы на критическом этапе сложных чрезвычайных положений, с тем чтобы максимум эффективной координации можно было использовать на благо нуждающихся. |
You get a lot of confusion, Vittorio. | Какой беспорядок, Витторио. |
This confusion is due to Quentin's severe depression and deteriorating state of mind, and Quentin is therefore arguably an even more unreliable narrator than his brother Benjy. | Этот беспорядок должен подчеркнуть депрессию Квентина и ухудшающееся состояние его разума, что делает Квентина ещё более ненадёжным рассказчиком, чем его брат Бенджи. |
Confusion is best left to the experts. | Беспорядок лучше всего оставлять экспертам. |
The only response from the allied Moldovan military contact is shock, confusion. | Единственная реакция наших молдавских союзников - шок и растерянность. |
Quite the list of side effects, including drowsiness, confusion, slurred speech, death. | Впечатляющий список побочных эффектов, включающий сонливость, растерянность, невнятную речь, смерть. |
Mark Cousins comments that this "fragmentation captured his indecision... and confusion", adding that "Although the effect jars, the idea of visual conflict was central to Soviet montage cinema of that time". | Марк Кузенс (англ.) комментирует, что эта «фрагментация захватывает его нерешительность... и растерянность», добавив, что «хотя эффект и раздражает, идея визуального конфликта была центральной для советского монтажа в кино того времени». |
(e) Frustration at the fragmentation of chemicals management policies at both national and international levels: that fragmentation created confusion among stakeholders, raised transaction costs and often made it harder for the private sector to engage appropriately. | ё) неудовлетворенность в связи с фрагментацией политики в области регулирования химических веществ как на национальном, так и международном уровнях: такая фрагментация вызывает растерянность среди заинтересованных сторон, повышает транзакционные издержки и зачастую осложняет возможность надлежащего участия частного сектора. |
After my speech in Parliament in 1997 there was some confusion and bewilderment. | После моего выступления в Парламенте были смятение и растерянность. |
Teach philosophy - means to understand we do not understand anything and are unable to understand our confusion. | Преподавать философию - значит понимать, что мы не понимаем ничего и неспособны понять наше непонимание. |
The Census Bureau analysts noted issues with skip patterns, inconsistencies in responses, and confusion over the purpose of some questions. | Аналитики Бюро переписи населения обратили внимание на следующие вопросы: системные пропуски, непоследовательность ответов и непонимание смысла некоторых вопросов. |
This competition can, for example, lead to an inefficient use of resources as efforts are being duplicated, jeopardize coordinated delivery at the country level through the "One United Nations" framework and lead to confusion among companies regarding how to work with the United Nations. | Такая конкуренция может, например, привести к неэффективному использованию ресурсов в связи с дублированием усилий, поставить под угрозу скоординированные поставки на страновом уровне структуры "Единство действий ООН" и вызвать непонимание среди компаний относительно того, как работать с Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Kemper said that the suggestion by the representative of the United States would certainly reduce the confusion that might be caused by the new definition of "retention-of-title right". | Г-н Кемпер говорит, что предложение представителя Соединенных Штатов, совершенно очевидно, позволит уменьшить то непонимание, которое, вероятно, возникнет в связи с новым определением "право на удержание правового титула". |
The lack of this clarification has so far resulted in confusion and opposition to the Convention through the dissemination of misinformation by groups in many countries which feel that its implementation impinges upon parental rights. | Непонимание этих вопросов приводило к путанице и враждебному отношению к Конвенции вследствие распространения неточной информации различными группами во многих странах, которые считают, что ее осуществление посягает на права родителей. |
I understand your confusion, as I am our group's resident cutup. | Я понимаю твоё смущение. поскольку я главный шутник в нашей тусовке. |
Because the eyes of the beholder find not just beauty where they want, but also shallowness, ugliness, confusion... prejudice. | Потому что глаза смотрящего находят не только красоту, но так же мелочность, уродство, смущение... предрассудки. |
And for long there remained in his soul... the confusion and folly of his filial vanity. | Надолго ещё останутся в его душе эти смущение и влюблённость из той его сыновней привязанности. |
Their confusion is so great that, in the end, they start to believe their fear to be love. | Их смущение настолько велико, что в конце, они начинают верить, что их страх и есть любовь. |
Imperial confessor Andrew Samborski wrote: Remembering the happy cohabitation with her led him (the Emperor) in extreme confusion of mind which afflicted the heart of the Empress, his present wife. | Её духовник отец Андрей Самборский писал: «Воспоминание счастливого с ней сожития привело его (императора) в чрезвычайное смущение духа, которое огорчило сердце императрицы, нынешней его супруги. |
The psychological report indicates that the symptoms of such disorder include anxiety and panic, confusion and psychic numbness, and that these symptoms may be mistakenly attributed to "shiftiness, mendacity or lying". | В заключении психолога указывается, что к симптомам такого расстройства относятся беспокойство и паника, спутанность сознания и психическая заторможенность и что эти симптомы можно ошибочно ассоциировать с "изворотливостью, обманом или ложью". |
Confusion, fever, photophobia, neck rigidity. | Спутанность сознания, лихорадка, светобоязнь, оцепенелость шейных мышц. |
This confusion will be gone shortly. | Эта спутанность сознания скоро пройдет. |
Less common side effects include nausea and changes in appetite, blurred vision, confusion, euphoria, depersonalization and nightmares. | Малораспространённые побочные эффекты включают в себя тошноту и изменения аппетита, ухудшение зрения, спутанность сознания, эйфорию, деперсонализацию и кошмарные сны. |
It has been noticed that hospitalized people are suffering confusion, pupil constriction, neurological symptoms, tachycardia, dyspnea, rhonchi and rales in the pulmonary fields, and general debility. | Было отмечено, что у большинства госпитализированных отмечаются следующие симптомы: спутанность сознания, сужение зрачка, неврологические симптомы, тахикардия, одышка, хрипы в легких и общая слабость. |
In a democracy people were free to say what they wished, but the repetition of baseless information sowed worry and confusion. | При демократии люди вольны говорить, что пожелают, однако постоянное повторение необоснованной информации сеет обеспокоенность и сомнение. |
In case there's any confusion - we're federal agents. | На случай, если есть сомнение, мы федеральные агенты. |
But there is growing confusion in the world, in particularly among its most modern societies, regarding a different issue which is likely to be very divisive. | Но в мире, в первую очередь среди его наиболее современных обществ, растет сомнение, касающееся различных тем, которые с большой вероятностью будут очень спорными. |
I sense confusion inside your heart | Я чувствую в вашем сердце сомнение. |
Counsel states that the author suffers psychological trauma and that his confusion is understandable and cannot be considered as affecting his credibility. | Адвокат заявляет, что автор получил психологическую травму и что такая путаница вполне объяснима, поэтому нельзя считать, что она ставит под сомнение достоверность изложенных им сведений. |