In this context, States parties should ensure that the provisions of article 7 are fully enforced in conformity with the principles of non-discrimination and of the best interests of the child |
В этом контексте государствам-участникам следует обеспечить полное соблюдение положений статьи 7 в соответствии с принципами недискриминации и наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
The most basic understanding of democracy and social justice should lead States to recognize this legitimate and inalienable right explicitly, without restrictions or conditions, to regulate its application and to guarantee its full exercise, in conformity with prevailing international standards and instruments. |
Понимание основополагающих принципов демократии и социальной справедливости должно заставить государства открыто признать это законное и неотъемлемое право без каких-либо ограничений или условий, обеспечить нормативную основу для его применения и гарантировать его соблюдение в полном объеме в соответствии с широко применяемыми международными стандартами и международно-правовыми актами. |
(c) any request for information on conformity assessment activities performed which they have received from competent authorities monitoring compliance according to 1.8.1 or 1.8.6.6; |
с) о любом запросе информации об осуществляемой деятельности по оценке соответствия, который был получен им от компетентных органов, контролирующих соблюдение требований в соответствии с разделом 1.8.1 или подразделом 1.8.6.6; |
The Committee encourages the State party to revise any secondary legislation that is not in conformity with the Constitution and with international human rights standards in order to guarantee the full implementation of such standards. |
Комитет призывает государство-участник внести поправки в те законы, которые не совместимы с Конституцией и международными стандартами в области прав человека, чтобы обеспечить неукоснительное соблюдение последних. |
Other forms of international conformity that UNIDO intends to address include self declarations of conformity, such as the CE markings, and "voluntary" CSR obligations along global value chains, especially in light of the upcoming international standard on social responsibility. |
ЮНИДО намерена также учесть и другие формы обеспечения международного соблюдения стандартов, включая практику самостоятельного представления деклараций о соблюдении стандартов, например маркировку "СЕ" и "добровольное" соблюдение обязательств по КСО в рамках глобальных производственно-сбытовых цепей, особенно в свете разработки международного стандарта по социальной ответственности. |
This would allow companies that are manufacturing regulated products according to relevant international standards to obtain conformity to technical regulations and thus contribute to establishing a level playing field for the benefit of all market players (industry, trade, consumers, etc.). |
Это дало бы возможность компаниям, производящим регламентируемую продукцию согласно соответствующим международным стандартам, обеспечить соблюдение технических регламентов и тем самым способствовать созданию однородной конкурентной среды в интересах всех субъектов рынка (промышленности, торговли, потребителей и т.д.); |
Internal controls in relation to staff entitlements are intended to ensure conformity with the applicable rules and policies governing the granting of such entitlements and to detect and deter any attempts to circumvent these rules and policies. |
Меры внутреннего контроля за причитающимися персоналу выплатами призваны обеспечить соблюдение соответствующих правил и принципов, регулирующих порядок выплаты этих сумм, выявление и пресечение любых попыток уклониться от соблюдения этих правил и принципов. |
In addition to closing the air registry, the Liberian Civil Aviation Authority had reportedly also begun to formulate and establish a new system of civil aviation registration based on the Gates system, which is designed to ensure strict conformity with the Convention on International Civil Aviation. |
Закрыв регистр, либерийское Управление гражданской авиации, согласно сообщениям, приступило также к разработке и внедрению новой системы регистрации гражданской авиации на основе системы ворот, призванной обеспечить строгое соблюдение Конвенции о международной гражданской авиации. |
Awareness of the fact that conformity to human rights criteria and action to put them into practice will come about only through the interlinked efforts of peoples, nations and public and private institutions at all levels; |
разъяснять, что соблюдение критериев в области прав человека и меры по их практическому применению станут возможны только благодаря взаимосвязанным усилиям народов, наций и государственных и частных учреждений всех уровней; |
The urgent need to enforce the conformity of non-State entities engaged in armed conflict to international standards of human rights and humanitarian law as a measure to secure civilians and human rights defenders from violations; |
В безотлагательном порядке необходимо принудительно обеспечить соблюдение негосударственными субъектами, участвующими в вооруженном конфликте, международных норм в сфере прав человека и международных гуманитарных норм в качестве одной из мер ограждения гражданских лиц и правозащитников от нарушений. |
In addition, the course provides guidance on the review of national registries, including changes in the national registries reported by the Parties in accordance with decision 15/CMP. and conformity with the technical standards for data exchange between registry systems |
Кроме того, курс охватывает рассмотрение национальных реестров, включая изменения в национальных реестрах, сообщаемые Сторонами в соответствии с решением 15/СМР., и соблюдение технических стандартов для обмена данными между реестровыми системами. |
Conformity with national laws, standards and regulations |
Соблюдение национальных законов, стандартов и правил |
Conformity with international and regional arms embargoes; |
соблюдение международных и региональных эмбарго на поставки оружия; |
Conformity with this principle and access to the asylum procedure is regularly monitored by the Hungarian Helsinki Committee, a non-governmental organization in accordance with a tripartite border monitoring agreement between the Hungarian Police, the UNHCR Regional Representation in Central Europe and the Committee. |
Соблюдение этого принципа и возможность получения доступа к процедуре предоставления убежища регулярно контролируются венгерским Хельсинкским комитетом, неправительственной организацией, функционирующей в соответствии с трехсторонним соглашением о пограничном контроле, заключенным между полицией Венгрии, региональным представительством УВКБ ООН в Центральной Европе и Комитетом. |
The conformity to client demands goes hand in hand with the efficiency of the complete service: from design to installation. |
Соблюдение требований заказчиков дополняется эффективностью всего комплекса услуг: от проектирования до монтажа и пуско-наладки. |
It decided that the State party was under an obligation to provide the authors with an effective and appropriate remedy that would respect the right of the authors as parents to ensure and as pupils to receive an education that was in conformity with their own convictions. |
Он постановил, что государство-участник обязано предоставить авторам эффективное и соответствующее средство правовой защиты, которое будет обеспечивать соблюдение права авторов как родителей и как учащихся обеспечивать и получать образование в соответствии с их собственными убеждениями. |
We believe that Kosovo is a part of the Federal Republic of Yugoslavia, and respect for the Federal Republic of Yugoslavia's sovereignty and territorial integrity and non-interference in its internal affairs under any pretext are in conformity with the principles of the United Nations Charter. |
Мы считаем, что Косово является частью Союзной Республики Югославии, и соблюдение суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии и невмешательство в ее внутренние дела под любым предлогом соответствуют принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
According to the communicant, because of the lack of clear legislation in conformity with the provisions of the Convention, the Party concerned failed to comply with article 3, paragraph 1, of the Convention. |
Согласно автору сообщения, вследствие отсутствия четкого законодательства, которое соответствовало бы положениям Конвенции, соответствующая Сторона не обеспечила соблюдение пункта 1 статьи 3 Конвенции. |
(b) Reinforce the implementation of existing laws related to non-discrimination and bring customary law into conformity with the Convention, in particular with regard to the inheritance rights of girls and women; |
Ь) усилить соблюдение действующих законов, касающихся недискриминации, и привести обычное право в соответствие в Конвенцией, в частности в том, что касается прав наследования имущества девочками и женщинами; |
(c) Penalties that may be imposed under section 374 of the Penal Code for extracting forced or compulsory labour be strictly enforced in conformity with article 25 of Forced Labour Convention, 1930. |
с) в соответствии со статьей 25 Конвенции о принудительном труде 1930 года обеспечить строгое соблюдение санкций, которые могут быть назначены в соответствии с разделом 374 Уголовного кодекса за привлечение к принудительному или обязательному труду. |
"5. The territory of Macau shall have its own judicial organization, autonomous and adapted to the specificities of that territory, in conformity with the law; the latter shall safeguard the principle of the independence of the judges." |
В соответствии с законом территория Макао обладает своей собственной судебной системой, которая является автономной и адаптирована к особым условиям этой территории; закон обеспечивает соблюдение принципа независимости судей . |
The body which issues the type approval must monitor the provisions of RID/ADR including standards and withdraw the approval if it is no longer in conformity; |
с) орган, выдающий официальное утверждение типа, должен контролировать соблюдение положений МПОГ/ДОПОГ, включая стандарты, и отзывать официальное утверждение, если оно более не соответствует требованиям; |
(c) Be liable to meet the requirements of in-service conformity specified in paragraph 9. on the fuels declared, including any blend between the declared fuels and the relevant market fuels and standards. |
с) обеспечить в обязательном порядке соблюдение эксплуатационных требований, указанных в пункте 9 в отношении заявленных видов топлива, включая любую смесь заявленных топлив и соответствующих рыночных видов топлива, а также соблюдение соответствующих стандартов. |
d) To refrain from engaging in any act or practice and to ensure that public authorities and institutions act in conformity with this; (e) To take all appropriate measures to eliminate discrimination on the ground of disability by any person, organization or enterprise; |
d) воздерживаться от любых действий или практики и обеспечивать соблюдение публичными органами и учреждениями положений настоящей в своей деятельности; ё) принимать все надлежащие меры для ликвидации дискриминации по признаку инвалидности, практикуемой любым лицом, организацией или предприятием; |
Mexico recommended that the Government respect freedom of movement in all territories under State jurisdiction in conformity with international standards. |
Сославшись на возобновление чрезвычайного положения, Мексика призвала Израиль соблюдать и обеспечивать соблюдение положений международного гуманитарного права, в частности Женевских конвенций 1949 года и Факультативного протокола I к ним, в том числе и на оккупированных палестинских территориях. |