The regulation of water and sewage utilities to ensure adequate conformity to public health guidelines and the achievement of financial sustainability is difficult. |
Регулирование деятельности коммунальных служб водоснабжения и удаления сточных вод с целью обеспечить соблюдение требований санитарии и гигиены и достижение финансовой устойчивости - дело весьма трудное. |
It underlined the need to protect freedom of expression in conformity with international standards, noting recommendations that urged the Government to respect the 1991 Paris Peace Agreement on Cambodia. |
Она подчеркнула необходимость защиты свободы выражения мнений в соответствии с международными стандартами, отметив рекомендации, настоятельно призывающие правительство обеспечить соблюдение Парижского мирного соглашения по Камбодже 1991 года. |
Before a packaging is first used to carry radioactive material, it shall be confirmed that it has been manufactured in conformity with the design specifications to ensure compliance with the relevant provisions of RID/ADR and any applicable certificate of approval. |
Перед первым использованием любого упаковочного комплекта для перевозки радиоактивного материала должно быть подтверждено, что он был изготовлен в соответствии с техническими условиями для конструкции, обеспечивающими соблюдение соответствующих положений настоящих МПОГ/ДОПОГ и всех применимых сертификатов об утверждении. |
Where harmonization is not possible immediately, countries might rely on national conformity assessment procedures. These procedures would assure importers that their products complied with the technical specifications required to gain access to a particular market. |
В случае отсутствия возможности проведения незамедлительного согласования страны могли бы использовать национальные процедуры оценки соответствия, благодаря которым импортеры могли бы удостовериться в соответствии их продуктов техническим спецификациям, соблюдение которых позволяет получить доступ на конкретный рынок. |
Thus, article 3 clearly establishes the obligation of the State party to set standards in conformity with the Convention and to ensure compliance by appropriate monitoring of institutions, services and facilities, both public and private. |
Таким образом, в статье З четко устанавливается обязательство государства-участника разрабатывать стандарты в соответствии с Конвенцией и обеспечивать соблюдение путем надлежащего контроля за деятельностью учреждений, служб и органов, как государственных, так и частных. |
San Marino criminal process envisages some procedural guarantees in favour of the defendant, which safeguard the human rights of a person on trial in conformity with the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Уголовное судопроизводство Сан-Марино предусматривает ряд процессуальных гарантий в пользу обвиняемого, которыми обеспечивается соблюдение прав человека на судебное разбирательство в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах. |
10.3. The holder of the approval is responsible for the conformity of production procedures and he must in particular: |
10.3 Держатель официального утверждения несет ответственность за соблюдение процедур соответствия производства и, в частности, должен: |
In that regard, the Representative called on the authorities to ensure that initiatives to facilitate reconciliation between communities are in conformity with minimum human rights and justice standards and respect everyone's right to dignity. |
В этой связи Представитель призвал власти обеспечивать, чтобы инициативы, предпринимаемые в целях содействия примирению между общинами, соответствовали минимальным нормам в области прав человека и справедливости и обеспечивали соблюдение права каждого на достоинство. |
The conference considered issues related to supply/value chains, market access and linkages; compliance with standards and conformity assessment; technology and value addition; and innovative forms of financing. |
Участники конференции рассмотрели, в частности, такие вопросы, как производственно-сбытовые цепи, доступ к рынкам и связи; соблюдение стандартов и оценка соответствия; разработка технологий и добавление стоимости; а также инновационные формы финансирования. |
Giving guidance and establishing an appropriate budget for the institutions responsible for monitoring compliance (conformity assessment and/or market surveillance authorities). |
подготовку рекомендаций и выделение надлежащих средств для учреждений, контролирующих соблюдение нормативных требований (органов по контролю за соблюдением и/или надзору за рынками); |
There can be little doubt that observing and practicing one's religion or belief may also include the wearing of distinctive clothing or head coverings in conformity with the individual's faith. |
Вряд ли могут возникать сомнения в том, что соблюдение и исповедование религии или убеждений могут также заключаться в ношении отличительных одежд или головных уборов в соответствии с религиозными убеждениями конкретного лица. |
While international, regional and interregional cooperation was essential for space research and capacity-building, there was also a need for transparency and confidence-building measures in conformity with international space law. |
Хотя сотрудничество на международном, региональном и межрегиональном уровнях играет важную роль в области космических исследований и укрепления потенциала, необходимо также обеспечивать соблюдение принципа транспарентности и меры укрепления доверия в соответствии с международным космическим правом. |
The legal definition of terrorism should take into account the legitimate struggles of peoples for self-determination, freedom and independence in conformity with the Charter of the United Nations, international law and human rights. |
В юридическом определении терроризма должна быть учтена законная борьба народов за самоопределение, свободу и независимость в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права и права, регулирующего соблюдение прав человека. |
In the other SPECA countries, new customs standards are being developed based on the Russian model and using international best practices such as conformity with the Revised Kyoto Convention, compliance with WTO standards, and elements of risk management. |
В других странах СПЕКА новые таможенные стандарты разрабатываются на основе российской модели и с использованием передовой международной практики, такой, как обеспечение соответствия с пересмотренной Киотской конвенцией, соблюдение стандартов ВТО и применение элементов управления рисками. |
The manufacturer or the holder of approval is responsible for carrying out a statistical study of the test results in order to meet the specifications laid down for verification of conformity of production in paragraph 4.1. of this Regulation. |
Изготовитель или держатель официального утверждения несет ответственность за проведение статистического анализа результатов испытаний, с тем чтобы обеспечить соблюдение спецификаций, предусмотренных для проверки соответствия производства в пункте 4.1 настоящих Правил. |
Among the conditions that must be respected in the expelling State, particular importance was attached to non-discrimination and the conformity of the expulsion decision with the law. |
Среди условий, соблюдение которых должно быть обеспечено в высылающем государстве, была особенно отмечена недискриминация и соответствие решения о высылке закону. |
Consolidating the rule of law and respect for human rights, as well as preserving peace and strengthening international security, in conformity with the Charter of the United Nations, are of fundamental importance to the Union and a priority for it. |
Упрочение правопорядка и соблюдение прав человека, а также сохранение мира и укрепление международной безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций имеют для Союза основополагающее значение и входят в число его приоритетов. |
166.234 Adopt the new law on NGOs to fully guarantee to the civil society a set of rights in conformity with international standards (Italy); |
166.234 принять новый закон о НПО, с тем чтобы гарантировать гражданскому обществу полноценное соблюдение целого ряда прав в соответствии с международными нормами (Италия); |
On 26 March 2014 the Party concerned sent a note verbale to the secretariat, announcing that it had adopted on 1 March 2014 a new Law on Nature Protection, which "provides for rights of citizens in conformity with provisions of the Aarhus Convention". |
26 марта 2014 года соответствующая Сторона направила секретариату вербальную ноту, в которой сообщается о принятии ею 1 марта 2014 года нового Закона об охране природы, которым "обеспечивается соблюдение прав граждан в соответствии с положениями Орхусской конвенции". |
G. Respect and fully implement international humanitarian human rights laws applicable to protection of women and children and ensure conformity of national legislation procedures and action with international norms. |
Соблюдение и всестороннее осуществление норм международного гуманитарного права, касающихся защиты женщин и детей, и обеспечение соответствия международным нормам мер и процедур, предусмотренных в национальном законодательстве |
To seize these export opportunities, however, developing country producers and exporters need to overcome a number of hurdles, including the need to conform to the OA production standards and conformity assessment procedures of the consuming country. |
В то же время для того, чтобы воспользоваться этими экспортными возможностями, производителям и экспортерам в развивающихся странах придется преодолеть ряд барьеров, в том числе обеспечить соблюдение производственных стандартов БЧС и выполнение процедур оценки соответствия в стране-потребителе. |
The sole aim of such new mechanisms, which should be devoid of any political overtones, should be to ensure the preservation and application of human rights in strict conformity with the principles and purposes of the United Nations Charter. |
Эти новые механизмы должны быть нацелены исключительно на защиту и соблюдение прав человека в строгом соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций и не должны иметь никакой политической направленности. |
The Special Rapporteur therefore attaches a great deal of importance to emphasizing differences between education and the right to education so as to create a background for advocating changes within education aimed at conformity with the human rights requirements. |
Исходя из этого, Специальный докладчик придает огромное значение различиям между образованием и правом на образование, стремясь заложить основу, позволяющую выступать за изменения в образовании, направленные на соблюдение единых требований в области прав человека. |
They explained that cultural prohibitions were often entrenched in discriminatory domestic laws and therefore, they could not accept that their right to practise and revitalize their cultural traditions and customs should be limited in the draft declaration to those rights that were in conformity with domestic laws. |
Они пояснили, что культурные запреты нередко закреплены в дискриминационных внутренних законах и поэтому они не могут согласиться с ограничением их прав на соблюдение и возрождение своих культурных традиций и обычаев в проекте декларации теми правами, которые соответствуют внутренним законам. |
This will ensure that the decisions taken by the heads of offices away from Headquarters or of missions are in conformity with the relevant rules and regulations, and that the due process rights of the staff members concerned are respected. |
Это позволит обеспечить, чтобы решения, принимаемые руководителями отделений за пределами Центральных учреждений или миссий, согласовывались с соответствующими правилами и положениями и чтобы права заинтересованных сотрудников на соблюдение в отношении них надлежащих правовых процедур уважались. |