As a result of the armed conflict, over 40,000 people lost their lives and about 850,000 people were compelled to leave their homes, of whom 200,000 found asylum outside the country. |
В результате вооруженного противостояния более 40000 человек было убито, около 850000 были вынуждены покинуть места своего проживания, из них свыше 200000 нашли убежище за пределами страны. |
At the end of the cold war we had all hoped that future generations would be able to enjoy a world where cooperation rather than conflict was the hallmark of international affairs. |
После окончания «холодной войны» мы все возлагали надежды на то, что будущие поколения смогут жить в мире, в котором в международных отношениях возобладает принцип сотрудничества, а не противостояния. |
Following a period of intense conflict, during which a number of journalists were arrested, beaten and imprisoned, the media are now free to report on all manner of things, including matters of public interest. |
После периода напряженного противостояния, в ходе которого ряд журналистов подвергались арестам, избиениям и содержанию под стражей, в настоящее время средства массовой информации могут беспрепятственно освещать любые темы, включая вопросы, представляющие государственный интерес. |
The national institutions which would appear to be ONUSAL's natural successors in performing the functions it has undertaken since the cessation of the armed conflict do not seem to be sufficiently mature for all aspects of that task. |
Национальные же организации, которые по своей природе призваны выполнять те функции, которые с момента окончания вооруженного противостояния осуществляла МНООНС, пока полностью не готовы к этому во всех областях. |
As is known, this category of persons emerged as a result of internal conflicts which took place in the country in the late 1980s and early 1990s and led to enforced mass migration of the (mainly Georgian) population from the conflict areas. |
Как известно, их появление обусловлено имевшими место в стране в конце 80-х годов и начале 90-х годов внутренними конфликтами, приведшими к массовой вынужденной миграции населения (большей частью, грузинского) из зон противостояния. |
The major elements of good governance are maintenance of law and order and the rule of law, low levels of violence and armed conflict, independence and transparency of the judiciary and enforcement of property rights. |
Основными элементами надлежащего управления являются обеспечение правопорядка, законности, нераспространенности насилия и отсутствия вооруженного противостояния, а также независимость и транспарентность судебных органов и обеспечение прав собственности. |
Notwithstanding dire conditions on the ground, de-formalization of the economy and the new conditionality affecting aid, development experience in adversity provides important lessons for economic management in the current conflict situation. |
Несмотря на крайне тяжелые условия на местах, сползание экономики в теневой сектор и новые условия предоставления помощи, опыт развития в неблагоприятной обстановке позволяет извлечь важные уроки для управления экономикой в условиях текущего противостояния. |
(b) Legislative provisions which allow the army to take part in public security and crime prevention activities and which hinder the demilitarization of society, weaken the civil power of the State, and are a legacy of the militarization of the country during the armed conflict; |
Ь) законодательные положения, разрешающие привлечение армии к обеспечению общественной безопасности и борьбе с преступностью, что не способствует демилитаризации общества, ослабляет гражданскую власть государства и является отголоском милитаризации страны в период вооруженного противостояния; |
At the same time, there has been a noticeable, generalized degradation of the conditions prevailing in the armed conflict. |
Наряду с этим отмечалось явное и повсеместное усиление вооруженного противостояния. |
The East-West conflict has been consigned to the past. |
Стал достоянием истории период противостояния между Востоком и Западом. |
One of the main drivers of the conflict centred on the control of state power and oil revenues. |
В основе противостояния лежит борьба за власть в государстве и контроль над доходами от добычи нефти. |
For over 20 years there has been conflict in Afghanistan, and generations have grown up knowing nothing but bloodshed. |
За время продолжающегося вот уже более 20 лет противостояния в Афганистане выросло целое поколение людей, вовлеченное в эту кровопролитную войну. |
After decades of conflict, the peasants of remença (a mode of serfdom) were liberated from the majority of feudal abuses by the Sentencia Arbitral de Guadalupe (1486), in exchange for a payment. |
После десятилетий противостояния по Арбитражному решению Гуадалупе (1486) крепостные крестьяне были освобождены от большинства феодальных злоупотреблений в обмен на выкуп. |
Considering that today nuclear arms competition has shifted from the East-West conflict to other regions of the world, the treaty, by improving transparency and confidence, could attain importance also in a regional context. |
А с учетом того, что сегодня ядерно-оружейное соперничество переместилось из плоскости противостояния между Западом и Востоком на другие регионы, договор, обеспечив повышение транспарентности и укрепление доверия, мог бы приобрести важное значение и в региональном контексте. |
Former members of the governmental power structures who were compelled to quit their posts because of the civil conflict and have expressed the wish to continue their service shall on the recommendation of the Joint Review Board be reinstated into their former or equivalent positions. |
Бывшие сотрудники силовых структур, вынужденно оставившие места службы из-за гражданского противостояния и изъявившие желание продолжить службу, по рекомендации совместной аттестационной комиссии восстанавливаются на прежних или равнозначных должностях. |
Prior to this, in line with the Syrian Humanitarian Assistance Response Plan strategy, in areas where hubs are approved, the governors were delegated to coordinate and authorize delivery of assistance within their respective governorates, including across lines of conflict. |
До этого согласно стратегии по реализации Плана оказания гуманитарной помощи Сирии в районах, где имеются санкционированные транзитные центры, обязанности по координации и санкционированию поставок помощи в провинции, в том числе в районы, находившиеся по обе стороны от линии противостояния, возлагались на губернаторов соответствующих провинций. |
War, ethnic rivalry and conflict, natural disasters and ineffectual government structures continue to contribute to poverty and environmental degradation. |
Войны, этнические противостояния и конфликты, стихийные бедствия и неэффективные государственные структуры по-прежнему служат причиной нищеты и ухудшения состояния окружающей среды. |
It is an international non-governmental organization dedicated to addressing poverty conflict, and injustice by facilitating the role of culture in human development. |
Это международная неправительственная организация, которая борется за преодоление противостояния между богатыми и бедными и устранение несправедливых отношений между людьми за счет повышения роли культуры в развитии человеческого потенциала. |
During the acute phase of the Georgian-Ossetian conflict, Tskhinvali was a scene of ethnic tensions and ensuing armed confrontation between Georgian and Ossetian forces. |
Во время обострения конфликта Цхинвал был ареной межэтнической напряжённости и последующего вооружённого противостояния между грузинской и осетинской армиями. |
In situations involving armed conflict and confrontation, a human rights component should be included in United Nations peace-keeping operations. |
З. Что касается ситуаций вооруженных конфликтов и силового противостояния, то следует обеспечить включение компонента прав человека в операции Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The World Bank has established a conflict, crime and violence unit to support its efforts to enhance the resilience of States and societies in withstanding armed violence. |
Всемирный банк создал специальную группу по урегулированию конфликтов, борьбе с преступностью и насилием в поддержку его усилий по укреплению потенциала государств и общества для противостояния вооруженному насилию. |
The United Nations represents a legacy from a period of conflict which culminated in the Second World War, the Cold War, and the nuclear stalemate that followed. |
Организация Объединенных Наций является наследием конфликтного периода, завершившегося второй мировой войной, и последовавших за этим «холодной войны» и ядерного противостояния. |
They are deployed not according to the logic of contradiction but rather to that of difference, which does not mean that there is no conflict, opposition or struggle. |
Они развиваются не в соответствии с логикой противоречия, но, напротив, с логикой различия, что вовсе не означает отсутствия конфликта, противостояния или борьбы. |
This mobilization was strongly opposed by General Kanji Ishihara on the grounds that an unnecessary escalation in the conflict with China was endangering Japan's position in Manchukuo vis-à-vis the Soviet Union. |
Этому воспротивился генерал Кандзи Исивара, который полагал, что ненужная эскалация конфликта с Китаем создаст угрозу японскому положению в Маньчжоу-го с точки зрения противостояния СССР. |
Insert "internal" before "armed conflict" |
Вместо слов "вооруженного конфликта" следует читать "вооруженного противостояния внутри страны". |