The regional programmes include support to countries bordering conflict areas and fragile States by containing the impact of criminal networks and of trafficking in drugs, human beings, arms and natural resources. |
В рамках региональных программ оказывается помощь странам, примыкающим к конфликтным районам, и ослабленным государствам, поскольку в них учитываются последствия деятельности преступных сетей и незаконной торговли наркотиками, людьми, оружием и природными ресурсами. |
On this last point, the Special Rapporteur believes that meaningful participation of minorities in political institutions is essential to prevent and defuse tensions which may lead to situations of conflict within a given society. |
В отношении этого последнего вопроса Специальный докладчик считает, что реальное участие меньшинств в деятельности политических учреждений имеет важное значение для предотвращения и снятия напряженности, которая может привести к конфликтным ситуациям в данном обществе. |
Formulate and implement projects that aim to empower women economically, specifically widows and women heads of households; build women's capacity through the use of information and communication technology and setting up of an emergency and conflict unit. |
Разработка и осуществление проектов, нацеленных на расширение прав женщин в экономической области, особенно вдов и женщин, возглавляющих домашние хозяйства; и создание женского потенциала путем использования информационной и коммуникационной технологии и создание группы по чрезвычайным и конфликтным ситуациям. |
We have the honour to transmit the text of the final communiqué of the Moscow meeting held on 3 and 4 July 2001 in the framework of the Kimberley Process on "conflict" diamonds. |
Настоящим имеем честь препроводить текст Итогового коммюнике Московской встречи в рамках Кимберлийского процесса по «конфликтным» алмазам, состоявшейся 3-4 июля 2001 года. |
For instance, the panel of experts for the Democratic Republic of the Congo has asked that the United Nations Forum on Forests define and lay down the parameters for what they describe as "conflict timber". |
Например, группа экспертов по Демократической Республике Конго попросила Форум Организации Объединенных Наций по лесам определить и изложить параметры того, что они называют «конфликтным лесом». |
These new services are focused on summary advice and assistance services such as family duty counsel services, and increased assistance for high conflict families, as well as those that must pursue their disputes in the Supreme Court of BC. |
Эти новые службы специализируются преимущественно на общем консультировании и оказании помощи по таким вопросам, как консультационные услуги в отношении семейных обязанностей, а также более активная помощь конфликтным семьям, равно как и тем из них, кто за разрешением своих споров обращаются в Верховный суд Британской Колумбии. |
(b) Is difficult to sympathize with the principle of individual choice, which would give the individual the right to choose his nationality after the succession takes place, for this would lead to a situation of conflict between States that would entail further problems. |
Ь) сложно поддержать принцип индивидуального выбора, который предоставит отдельному лицу право выбирать свое гражданство после осуществления правопреемства, поскольку это будет приводить к конфликтным ситуациям и возникновению дополнительных проблем между государствами. |
(c) This avoids applying high thresholds appropriate to normal situations, such as those envisaged in the proposal under consideration, to states of emergency or of conflict. |
с) это позволяет исключить возможность применения к чрезвычайным ситуациям, конфликтным ситуациям, такие же широкие, подходящие для нормальных ситуаций, пороговые пределы, как и те, что фигурируют в рассматриваемом предложении; |
Finland emphasizes the importance of the rule of law as a cross-cutting theme in addressing conflict and post-conflict situations and has actively participated in peacebuilding operations in the framework of the European Union and the United Nations in restoring the rule of law. |
Финляндия подчеркивает важность верховенства права как сквозной темы применительно к конфликтным и постконфликтным ситуациям; Финляндия активно участвовала в восстановлении верховенства права в рамках операций по миростроительству, проводимых под эгидой Европейского союза и Организации Объединенных Наций. |
During the same period, in connection with the objectives of his fact-finding mission to the region, the Chairman also visited the Government of Belgium's Task Force on Conflict Diamonds in Brussels, the Wassenaar Arrangement secretariat in Vienna and Interpol Headquarters in Lyon, France. |
В этот же период в рамках своей миссии по выявлению фактов в регионе Председатель также посетил целевую группу правительства Бельгии по «конфликтным алмазам» в Брюсселе, секретариат Вассенаарских договоренностей в Вене и штаб-квартиру Интерпола в Лионе, Франция. |
This was also highlighted by the speakers at a recent Conference on Conflict and Humanitarian Action, held at Princeton University and jointly organized by the United Nations High Commissioner for Refugees, the International Peace Academy and Princeton University. |
На этом уже делали упор выступавшие на недавно проведенной Конференции по конфликтным и гуманитарным действиям, состоявшейся в Принстонском университете и совместно организованной Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Международной академией мира и Принстонским университетом. |
They stated that globalization was already leading to growing polarization, fragmentation, social exclusion and conflict in cities. |
Они заявили, что процесс глобализации уже ведет к растущей поляризации, фрагментации, исключению людей из жизни общества и конфликтным ситуациям в городах. |
Mr. Assefa (Ethiopia) replying to questions on minorities, said that the Somali region could not be described as a conflict area since much of it was in fact peaceful and had been developed, including through the building of schools and provision of health-care facilities. |
Г-н Ассефа (Эфиопия), отвечая на вопросы по меньшинствам, говорит, что Сомали нельзя называть конфликтным регионом, поскольку на основной части страны царит мир и происходят процессы развития, которые находят свое отражение в строительстве школ и объектов здравоохранения. |
We have also welcomed Mrs. Robinson's recommendations today on a human- rights-based approach to conflict and have, I think, sensed the value of close coordination with her Office on this subject. |
Мы также приветствуем высказанные сегодня г-жой Робинсон рекомендации в отношении использования основанного на правах человека подхода к конфликтным ситуациям, и, по моему мнению, мы стали глубже понимать важность тесного сотрудничества с ее Управлением в работе над этой проблематикой. |
To achieve that goal, it is necessary to have joint efforts that would reliably cut off delivery of conflict diamonds, which represent approximately 4 per cent of the international trade in diamonds, to the international markets. |
Для достижения этой цели необходимо совместными усилиями надежно перекрыть доступ конфликтным алмазам, составляющим лишь около 4 процентов мировой алмазной торговли, на международные рынки. |
These legislative amendments are also intended to promote quicker processing and reduce the level of conflict. |
Эти законодательные поправки также нацелены на то, чтобы ускорить процесс и сделать его менее конфликтным. |
There is no immediate threat of a global conflict, but local conflicts might often lead to conflicts on a much greater scale. |
Прямой угрозы глобального конфликта не существует, однако локальные конфликты зачастую могут приводить к конфликтным ситуациям в более широком масштабе. |
Proposed approach to sensitize the conflict analysis framework to gender issues, including the development of gender-appropriate indicators and conflict-related variables. |
Предложен подход по доработке рамок анализа конфликтных ситуаций с учетом гендерных вопросов, включая разработку должных гендерных показателей и переменных величин, относящихся к конфликтным ситуациям. |
However, other factors are specific to the type of conflict and the post-conflict environment and they cannot be assessed in a generic manner that has applicability to all conflict areas. |
Другие же факторы специфичны для типа конфликта и постконфликтной обстановки, и их нельзя подвергнуть оценке генерическим образом, отличающимся применимостью ко всем конфликтным районам. |
In its future undertakings, the Council should attach greater importance to the question of how to help conflict areas maintain stability and how to get them back on track towards sustained development so as to prevent relapses into conflict. |
Совету в его будущих начинаниях следует придавать больше значения вопросу о том, как помочь конфликтным районам сохранить стабильность и как вновь вывести их на путь, ведущий к устойчивому развитию, с тем чтобы предотвратить возобновление конфликта. |
With specific focus on conflict and post-conflict situations, UNITAR has developed an initiative called "Training for civilian personnel in peacekeeping operations on the special needs of women and children in conflict". |
Уделяя особое внимание конфликтным и постконфликтным ситуациям, ЮНИТАР разработал инициативу под названием «Профессиональная подготовка гражданского персонала в рамках операций по поддержанию мира по особым потребностям женщин и детей в условиях конфликтов». |