However, it should be pointed out that the performance of those obligations should not conflict with other principles also established in the Constitution. |
Вместе с тем следует пояснить, что выполнение таких обязательств не должно вступать в противоречие с другими принципами, зафиксированными в Конституции. |
At the regional level, common programmes might not be effectively implemented and monitored, and coherence could be in conflict with particular national interests. |
На региональном уровне общие программы могут не осуществляться и контролироваться с должной эффективностью, а цель согласованности может вступать в противоречие с частными национальными интересами. |
A central issue in relation to the use and implementation of indigenous justice systems is the potential for conflict with international human rights norms. |
Основной проблемой в связи с применением традиционных правовых систем коренных народов является потенциальная возможность того, что они могут вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека. |
However, any such regulation should be done in a way that does not frustrate the objective of the Convention or conflict with its provisions. |
Однако всякое такое регулирование следует осуществлять таким образом, чтобы не наносить ущерб цели Конвенции и не вступать в противоречие с ее положениями. |
The Doha Round negotiations had to be consistent with poverty reduction objectives and should not conflict with the development assistance priorities pledged by Governments around the world in the 2002 Monterrey Consensus. |
Дохинский раунд переговоров должен проводиться в русле решения задач по сокращению масштабов бедности и не должен вступать в противоречие с первоочередными обязательствами по предоставлению помощи на цели развития, принятыми правительствами стран мира в 2002 году в рамках Монтеррейского консенсуса. |
It would not conflict with article 10.4 of the Convention but would be consistent with the normal practice since Geneva was the regular venue for sessions. |
Оно не будет вступать в противоречие со статьей 10.4 Конвенции, а будет соответствовать обычной практике, поскольку Женева является местом регулярного проведения сессий. |
However, it must not conflict with existing human rights mechanisms and, above all, must serve the general interests of our peoples. |
Однако он не должен вступать в противоречие с существующими механизмами в области прав человека и прежде всего должен служить общим интересам наших народов. |
For their part, neither Governments nor organizations should place international civil servants in a position where their international and national loyalties may conflict. |
Со своей стороны, ни правительства, ни организации не должны ставить международных гражданских служащих в такое положение, при котором их международная и национальная лояльность могла бы вступать в противоречие. |
It would also safeguard the relevant rules of State responsibility and not duplicate or be in conflict with the operation of civil liability regimes within national jurisdictions. |
Кроме того, он будет гарантировать соответствующие нормы, касающиеся ответственности государства, и не будет дублировать или вступать в противоречие с функционированием режимов гражданской ответственности в рамках национальной юрисдикции. |
Moreover, soil issues are complicated by the fact that most soils are under private ownership and those private interests can often conflict with national public interests. |
Кроме того, почвенные проблемы усугубляются еще и тем обстоятельством, что большинство почв находится в частной собственности, и такого рода частные интересы зачастую могут вступать в противоречие с национальными публичными интересами. |
It restricts the application of the first sentence of article 4 to the effect that any national legislative or statutory decisions adopted to implement the Convention may not conflict with the Tunisian Constitution. |
В нем ограничивается применение первого предложения статьи 4, поскольку в нем говорится о том, что никакие законодательные или статутные решения, принимаемые в порядке осуществления Конвенции, не могут вступать в противоречие с Конституцией Туниса. |
Can these standards come into conflict with international human rights standards? And how should any such disputes be resolved? |
Могут ли эти нормы вступать в противоречие с международными нормами в области прав человека и каким образом урегулировать такую возможную коллизию? |
According to that view, a stay under the subparagraph might be in conflict with the fundamental right of each person to seek in courts the protection of its rights. |
Согласно этой точке зрения, приостановление на основании этого подпункта может вступать в противоречие с основополагающим правом каждого лица добиваться в судах защиты своих прав. |
While the requirements of one commercial organization or governmental department may conflict with those of another, it is often possible to simplify formalities and streamline procedures without prejudicing the essential interests of any of the parties concerned. |
Хотя потребности коммерческой организации и правительственного органа могут вступать в противоречие, во многих случаях можно упростить формальности и оптимизировать процедуры без ущерба основным интересам обеих сторон. |
Although this procedure is primarily of a humanitarian nature, as stipulated in article 31 (4), it may overlap or even come into conflict with the inquiry procedure in article 28. |
Хотя эта процедура носит прежде всего гуманитарный характер в соответствии со статьей 31 (4), она может дублировать или даже вступать в противоречие с процедурой расследования, предусмотренной в статье 28. |
These purposes can frequently conflict, for example where a failed project provides valuable future lessons, but can also result in expressions of dissatisfaction from senior management or governance. |
Нередко эти цели могут вступать в противоречие друг с другом, например когда неудавшийся проект становится источником ценного опыта на будущее, но может также вызвать нарекания у старшего руководства. |
Firstly, more often than not, States had obligations under multiple legal regimes, including the conditions of contracts with IFIs and transnational corporations, which might come into conflict with their human rights obligations. |
Во-первых, в большинстве случаев обязанности государств определяются многосторонними правовыми режимами, в том числе условиями контрактов с МФУ и транснациональными корпорациями, которые могут вступать в противоречие с их обязательствами в области прав человека. |
Mr. SOBCZAK (Poland), turning to the question of counter-terrorism, said his Government believed that anti-terrorism measures should not conflict with the principles of human rights protection. |
Г-н СОБЧАК (Польша), обращаясь к вопросу о противодействии терроризму, заявляет, что его правительство считает, что контртеррористические меры не должны вступать в противоречие с принципами защиты прав человека. |
Several Member States, including Bahrain, Greece, Luxembourg and San Marino, stated that they could support a new mandate provided that it would not duplicate or be in conflict with any existing procedures. |
Ряд государств-членов, включая Бахрейн, Грецию, Люксембург и Сан-Марино, заявили, что они готовы поддержать новый мандат при том условии, что он не будет дублировать любые существующие процедуры или вступать в противоречие с ними. |
May come into conflict with the "polluter pays principle"; may lead to "windfall profits" if subsidized investment would have been made anyway |
Могут вступать в противоречие с принципом "платит загрязнитель"; могут приводить к "непредвиденным доходам", если будут производиться субсидируемые инвестиции |
The special measures must be set in a special law, but constitutional law experts are of the opinion that the setting of special measure in a law might constitute a conflict with the Constitution of the Republic of Lithuania No 33-1014, 1992). |
Специальные меры должны определяться специальном законом, но эксперты по конституционному законодательству выражают мнение, что определение специальных мер законом может вступать в противоречие с Конституцией Литовской Республики Nº 33-1014, 1992 год). |
The draft articles are also silent on the question as to whether an obligation under article 20 may conflict with an obligation under article 23. |
В проектах статей также обойден молчанием вопрос о том, может ли обязательство по статье 20 вступать в противоречие с обязательством по статье 23. |
There was a strong sense that the international trading system need not conflict with the trade measures used in IEAs. |
Твердое мнение было высказано относительно того, что международная система торговли не должна вступать в противоречие с торговыми мерами, применяемыми в рамках МСЭ. |
Article 17 of the Act prescribes that service shall be organized in such a manner that the duties do not conflict with the belief of the person performing non-military service. |
Согласно статье 17 Закона, режим прохождения невоенной службы не должен вступать в противоречие с убеждениями служащих. |
In the absence of a multilateral framework supported by GATS-specific commitments that ensures temporary movement, national laws restricting it would come into conflict with the trade and economics of globalization. |
В условиях отсутствия многостороннего формата, подкрепляемого обязательствами в рамках ГАТС, обеспечивающими условия для временного перемещения, национальное законодательство, которое его ограничивает, может вступать в противоречие с торгово-экономической политикой глобализации. |