In such a situation, questions arose; in particular, it might be wondered whether confidence in the role that the United Nations could play in the settlement of regional conflicts had not been eroded. |
Перед лицом такой ситуации невольно возникает вопрос: не потеряна ли вера в Организацию Объединенных Наций и в ту роль, которую она может сыграть в урегулировании региональных конфликтов. |
Local actors must genuinely understand that only confidence in the rule of law will ensure lasting security, by enabling people of different factions or communities to rely on the forces of the State, rather than on factional militias, for protection. |
Местные субъекты должны глубоко осознать, что только вера в верховенство права обеспечит прочную безопасность, дав возможность людям из различных фракций или групп населения в поисках защиты опираться на силы государства, а не на вооруженные группировки. |
Second, the UNMIK's handling of witnesses has been negligent in several instances, so that the confidence in the system's ability to protect them has been lost. |
Во-вторых, обращение со стороны МООНК со свидетелями в целом ряде случаев было небрежным, в связи с чем утратилась вера в возможность системы обеспечивать их защиту. |
(e) confidence in own knowledge despite a completely new way of processing of census data in Slovenia; |
е) вера в собственные знания, несмотря на совершенно новый метод обработки данных переписи в Словении; |
However, the Liberian people are gaining confidence in the strategy, for they are seeing that our national security policy, supported by the United Nations, is now producing the desired results. |
Однако вера либерийского народа в эту стратегию крепнет, поскольку он видит, что проводимая нами политика обеспечения национальной безопасности, пользующаяся поддержкой Организации Объединенных Наций, уже приносит желанные результаты. |
If the commitment to eliminating nuclear weapons continued to be implemented at such a slow pace, confidence in the viability of the non-proliferation regime would weaken and the risk of further proliferation would increase. |
Если обязательства по ликвидации ядерного оружия будут по-прежнему осуществляться столь медленными темпами, то вера в жизнеспособность режима нераспространения ослабнет и возрастет риск дальнейшего распространения ядерного оружия. |
If the authorities of a State are pervaded by corruption, the people's confidence in the government, and eventually in the democratic order and the rule of law, is undermined. |
Если среди руководителей государства процветает коррупция, то вера народа в правительство и, в конечном счете, в демократический порядок и верховенство права оказывается подорванной. |
I believe that this confidence in our institution and in the potential wealth of ideas and suggestions generated by all members of the Conference on Disarmament can - indeed, should - form the basis for our work and its essential driving force. |
Как я полагаю, такая вера в этот институт и в богатство идей и предложений, которые могут исходить от членов этой организации, может и, думается, должна составлять основу и существенный мотив для нашей работы. |
Once basic security is restored, the country is effectively reunified, all former belligerents have lost their independent military capacities and the future structure of the State and the rights of its citizens are determined and guaranteed, confidence in the success of the peace process will increase. |
Когда будет восстановлен минимальный уровень безопасности, страна будет действительно воссоединена, все бывшие комбатанты утратят свой независимый военный потенциал, а будущая структура государства и права его граждан будут определены и гарантированы, вера в успех мирного процесса укрепится. |
The whole world was holding its breath over the Council's lengthy negotiations of the resolution, sensing that war was imminent, and our confidence was eroded in the process. |
Весь мир следил, затаив дыхание, за длительными переговорами в Совете по резолюции, понимая, что война надвигается, но в итоге наша вера была подорвана. |
Support for, and confidence in, the Somali intervention is being eroded, which, we believe, is detrimental to the whole operation. |
Поддержка операции в Сомали и вера в нее уменьшаются, что, как мы считаем, наносит ущерб всей операции. |
Global confidence in the United Nations system has been on the rise since it has become a beacon of hope for alleviating and redressing the human suffering caused by aggression and oppression in all their forms and manifestations. |
Всеобщая вера в систему Организации Объединенных Наций укреплялась по мере того, как она становилась лучом надежды для облегчения страданий людей и избавления от них, страданий, вызванных агрессией и угнетением во всех его формах и проявлениях. |
Only international dialogue, the common management of crises, beginning with their prevention, and the wise conservation of the earth's resources make it possible for the voice of reason and peace to prevail and for confidence in progress to be rebuilt. |
Лишь международный диалог, совместное урегулирование кризисных ситуаций, начиная с их предотвращения, а также рациональное сохранение природных ресурсов обеспечат возможность для того, чтобы возвысился голос разума и мира и чтобы возродилась вера в достижение прогресса. |
Now that the ICC is starting its work and is becoming able to provide long-term and robust deterrence, the confidence we have placed in its effectiveness should be borne out. |
Теперь, когда МУС приступает к работе и когда у него появляются возможности по обеспечению долгосрочного и энергичного сдерживания, наша вера в его эффективность должна подтвердиться на деле. |
If confidence in disarmament institutions erodes, those institutions will lose their value and will no longer be a guarantor of peace, which is their ultimate purpose. |
Если будет подорвана вера в институты разоружения, то эти институты потеряют свою ценность и более не будут служить гарантом мира, а ведь в конечном итоге именно в этом и состоит их задача. |
According to the qualitative assessment survey on Afghan perceptions and attitudes released at the end of the reporting period, the confidence of the people of Afghanistan in the capabilities of the Afghan National Security Forces has remained strong (about 80 per cent). |
Как показали опубликованные в конце отчетного периода результаты анализа восприятия и подхода афганцев, вера афганского народа в возможности Афганских национальных сил безопасности по-прежнему велика (около 80 процентов). |
She said that the UNICEF staff's low level of confidence in the protection policy was in line with that of other organizations, both in the private and public sectors. |
Она сказала, что слабая вера сотрудников в политику защиты соответствует тому, что отмечается и в других организациях, как в частном, так и в государственном секторах. |
The Mission confines itself to the observation that public confidence in any investigative process in circumstances such as the present is not enhanced when the subject of an investigation either investigates himself or plays a pivotal role in the process. |
Миссия ограничивается замечанием о том, что вера общественности в эффективность какого бы то ни было процесса расследования при таких обстоятельствах, какие сложились в настоящее время, не усиливается, когда объект расследования либо проводит расследование в отношении самого себя, либо играет ведущую роль в этом процессе. |
If a country's justice system is unable to secure convictions because of failures in the production of witness evidence, its capacity to deal effectively with past abuses as well as the confidence of its people in the justice system are compromised. |
Если система правосудия страны неспособна вынести обвинительные приговоры ввиду невозможности предъявить свидетельские показания, то ее способность эффективно расследовать нарушения, совершенные в прошлом, а также вера населения в систему правосудия находятся под угрозой. |
As a result of the blatant violations of these commitments by some nuclear-weapon States, the integrity of the NPT has been endangered, and the confidence of non-nuclear-weapon States in the credibility of the Treaty has been eroded. |
В результате грубых нарушений этих обязательств некоторыми государствами, обладающими ядерным оружием, целостность ДНЯО оказалась под угрозой и была подорвана вера государств, не обладающих ядерным оружием, в значимость Договора. |
Confidence in the organization has grown largely because of Mark Malloch Brown's bold reforms. |
Вера в эту организацию возросла в основном благодаря проведенным Марком Маллоком Брауном смелых реформ. |
Your confidence in me is bracing. |
Твоя вера в меня вдохновляет. |
As the President of the Republic has noted, confidence in Africa has brought us together. |
Как подчеркнул президент Республики, нас всех объединила вера в Африку. |
No, those are material concerns that make them feel the confidence to move towards the front, but it's not real. |
Нет, вера в движении к пьедесталу исходит от них самих. |
First, Tung's repeated policy failures over the last five years caused public confidence in his administration to evaporate. |
Во-первых, проводимая Туном политика провалилась, в результате чего вера в его администрацию улетучилась. |