As a matter of drafting, it was suggested that the words "a conciliation carried out on the initiative of a party" were ambiguous and insufficiently reflective of the practice where a conciliation was carried out upon the invitation of one party accepted by the other. |
В качестве вопроса редакционного характера было высказано предположение о том, что слова "проводится ли согласительная процедура по инициативе одной из сторон" являются неясными и не отражают в достаточной мере практику, когда согласительная процедура проводится по предложению одной стороны, которое было принято другой стороной. |
Also, paragraph 5 allows the parties to agree to the application of the Model Law (ie. opt-in to the Model Law) to a commercial conciliation even if the conciliation is not international as defined in the Model Law. |
Кроме того, пункт 5 разрешает сторонам согласовать применение Типового закона (т.е. сделать выбор в пользу применения Типового закона) к коммерческой согласительной процедуре даже в том случае, если такая согласительная процедура не является международной, как это определено в Типовом законе. |
(e) Giving a presentation at the conference "Conciliation in civil and commercial law", to assist the Government of Italy to adopt a new law on conciliation consistent with UNCITRAL Model Law and EU Directive on Mediation (Rome, 22 October 2009); |
ё) выступил с докладом на конференции "Согласительная процедура в гражданском и торговом праве" с целью оказания помощи правительству Италии в принятии нового закона о согласительной процедуре в соответствии с Типовым законом ЮНСИТРАЛ и Директивой ЕС о посредничестве (Рим, 22 октября 2009 года); |
However, the concern was expressed that such a detailed reference to the use of conciliation in insolvency proceedings could inadvertently give the impression that the application of conciliation was somehow limited. |
В то же время было выражено беспокойство в связи с тем, что в результате такой подробной ссылки на применение согласительной процедуры в рамках производства по делу о несостоятельности может, вопреки ожиданиям, возникнуть впечат-ление о том, что согласительная процедура имеет несколько ограниченное применение. |
For example, in China, where conciliation may be conducted by an arbitral tribunal, legislation provides that if conciliation leads to a settlement agreement, the arbitral tribunal shall make a written conciliation statement or make an arbitration award in accordance with the settlement agreement. |
Например, в Китае законодательство предусматривает, что если согласительная процедура приводит к заключению мирового соглашения, то арбитражный суд должен сделать письменное заявление о согласительной процедуре или вынести арбитражное решение в соответствии с мировым соглашением. |
The Working Group had correctly taken the approach that conciliation might be pursued in a variety of ways. |
Рабочая группа совершенно правильно исходит из того, что согласительная процедура может прохо-дить по-разному. |
The use of alternative methods such as mediation and conciliation in managing investor-State disputes offered the advantages of flexibility and simplicity and fostered long-term relationships among the parties. |
Использование альтернативных методов, таких как посредничество и согласительная процедура, в процессе урегулирования споров между инвесторами и государствами обеспечивает преимущества гибкости и простоты и способствует установлению долгосрочных отношений между сторонами. |
According to the instructions of the Prosecutor General of 2007, conciliation should be used primarily in complainant offences. |
Согласно инструкциям Генерального прокурора 2007 года согласительная процедура должна применяться в первую очередь в случае правонарушений, требующих подачи искового заявления со стороны потерпевшего лица. |
In any case, the essence of the draft Model Law was that conciliation was voluntary, so an optional provision for suspending the limitation period, not included in the body of the text, would be appropriate. |
В любом случае смысл проекта типового закона заключается в том, что согласительная процедура носит добровольный характер, поэтому вполне приемлемо факультатив-ное положение о приостановлении течения исковой давности, не включенное в основной текст. |
It is suggested that clarification should be made whether the provision applies to cases where the conciliation proceeding has already been commenced and thereafter a party to the dispute filed a case in court to preserve his or her right. |
Предлагается дать разъяснение по вопросу о том, применяется ли данное положение к случаям, когда согласительная процедура уже начата и после этого какая-либо сторона в споре передает дело в суд для защиты своего права. |
A complaint received by the National Human Rights Commission could give rise to a recommendation, conciliation or a decision of non-violation of human rights. |
Он также поясняет, что на основании жалобы, поданной в Национальную комиссию по правам человека, может быть дана рекомендация, начата согласительная процедура или вынесено решение об отсутствии нарушения прав человека. |
The same principle should apply when the dispute is taken before a comparable dispute resolution system, such as arbitration, although it should not apply when a system such as conciliation is being used by the parties. |
Он не применим все же в том случае, если стороны прибегли к такой системе урегулирования спора, как согласительная процедура. |
This Law applies to international commercial conciliation. |
Согласительная процедура является международной, если: |
these legislative provisions apply to conciliation in commercial* transactions. |
Согласительная процедура является международной, если: |
Moreover, unlike arbitration, which generally provides a definitive resolution to a dispute, conciliation does not guarantee that the parties will reach an agreement, and even a party that agrees to a resolution may later fail to comply. |
Кроме того, в отличие от арбитража, который, как правило, обеспечивает окончательное разрешение спора, согласительная процедура не гарантирует, что стороны достигнут соглашения. |
On the other hand, as the United States delegation had pointed out, including that call for fairness in the draft Model Law left it open to challenge on the grounds that a conciliation procedure might not have been fair. |
С другой стороны, как отметила делегация Соеди-ненных Штатов, включение в проект типового закона положения о необходимости соблюдать не-предвзятость оставляет возможность для оспари-вания на том основании, что согласительная процедура могла быть предвзятой. |
It was important for the draft Model Law to include a provision referring to fair conduct of the conciliation, particularly if the forthcoming discussion of draft article 15 resulted in the conciliation procedure being made enforceable in some way. |
Важно включить в проект типового закона положение о беспри-страстном проведении согласительной процедуры, особенно если предстоящее обсуждение проекта статьи 15 приведет к тому, что согласительная процедура может быть каким-то образом приведена в исполнение. |
Since the problem raised by the United States representative was evidently related to the broad definition of conciliation under article 1, the proposed text could be said to be applicable whenever there was a question of whether conciliation had taken place. |
В связи с тем, что вопрос, поставленный предста-вителем Соединенных Штатов, очевидно, связан с широким определением согласительной процедуры в соответствии со статьей 1, можно утверждать, что предлагаемый текст применяется вне зависимости от того, проводится согласительная процедура или нет. |
It was useful to alert parties, judges and others that the phrase "facilitate a settlement" had a different meaning than "conciliation" and that reference must therefore be made to the definition of "conciliation". |
Сторо-ны, судьи и другие лица должны знать, что фраза "содействовать урегулированию" имеет иное значе-ние, чем "согласительная процедура", поэтому сле-дует сделать ссылку на определение "согласительной процедуры". |
In some jurisdictions, the status of an agreement reached following conciliation depends on whether or not the conciliation took place within the court system and legal proceedings in relation to the dispute are on foot. |
В некоторых правовых системах статус соглашения, заключенного после проведения согласительной процедуры, зависит от того, проводилась ли согласительная процедура в рамках судебной системы и предпринимаются ли какие-либо процессуальные действия в отношении этого спора. |
The concern was that in some countries, if no particular provision was made for suspension of limitation, the commencement of conciliation might bring about an interruption of the limitation period, which, if conciliation was unsuccessful, would begin to run again from day one. |
Вызывает озабоченность тот факт, что в некоторых странах, если не будет принято какого-либо конкретного положения о приостановлении течения исковой давности, начало согласительной процедуры может привести к приостановлению тече-ния исковой давности, которое, если согласительная процедура завершается безуспешно, должно возоб-новиться с первого дня. |
Conciliation, mediation and expressions of similar import are thus used unchangeably under the UNCITRAL Model Law on International Commercial Conciliation. |
Таким образом, в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международной коммерческой согласительной процедуре термины "согласительная процедура", "посредничество" и другие аналогичные термины используются взаимозаменяемо. |
The Office brings judicial actions for the protection of human rights and broad community interests should conciliation not be successful or in the event of urgent need. |
Если примирительная или согласительная процедура не дает желаемого результата, а также в неотложных и необходимых случаях, Управление прибегает к возбуждению процессуальных действий в целях защиты прав человека и законных интересов граждан, будь-то коллективных или индивидуальных. |
Termination of a conciliation by the conduct of a party had nothing to do with either draft article 12 or with the draft Guide. |
Прекращение согласительной про-цедуры поведением стороны не имеет ничего общего ни с проектом статьи 12, ни с проектом руководства, Согласительная процедура прекращается не отказом от участия. |
If it is decided that the provisions should apply only to international conciliation, a provision defining the meaning of "international" of the UNCITRAL Model Law on Arbitration) might be along the following lines: (2) A conciliation is international if: |
Если будет принято решение о том, что эти положения следует применять лишь к международной согласительной процедуре, то положение, содержащее определение значения "международная" можно было бы сформулировать следующим образом: 2) Согласительная процедура является международной, если: |