The Commission also promoted peaceful and independent adjudication of disputes in the context of trade and investment, including between States, respect for binding commitments, confidence in the rule of law and fair treatment by strengthening non-judicial mechanisms such as arbitration and conciliation. |
Комиссия поощряет также мирное и независимое урегулирование споров в сфере торговли и инвестирования, в том числе между государствами, соблюдение имеющих юридическую силу обязательств, обеспечение уверенности в верховенстве права и справедливости при разрешении споров путем укрепления таких несудебных механизмов, как арбитраж и согласительная процедура. |
While a definition of "conciliation" is provided in article 1, the definitions of "commercial" and "international" are contained in a footnote to article 1 and in paragraph 3 of article 1, respectively. |
Определение термина "согласительная процедура" содержится в статье 2, а определения терминов "коммерческие" и "международные" приводятся в сносках к статье 1 и статье 3, соответственно. |
Article 1 defines the terms "conciliation" and "international" and provides the means of determining a party's place of business where more than one place of business exists or a party has no place of business. |
В статье 1 определяются термины "согласительная процедура" и "международная согласительная процедура" и предусматриваются способы определения местонахождения коммерческого предприятия стороны в том случае, если сторона имеет более одного коммерческого предприятия или если сторона не имеет коммерческого предприятия. |
Statements were made in the Working Group that it would be useful to clarify when a conciliation could be taken to have commenced, including, for example, for the purpose of determining its effect on draft article 7 and draft article 8. |
Рабочая группа заслушала заявления о том, что было бы целесообразно разъяснить, когда можно считать, что согласительная процедура началась, в том числе, например, для целей определения ее последствий для статьи 7 и статьи 8. |
Noting that such dispute settlement methods, referred to by expressions such as conciliation and mediation and expressions of similar import, are increasingly used in international and domestic commercial practice as an alternative to litigation, |
отмечая, что такие методы урегулирования споров, обозначаемые такими терминами, как «согласительная процедура» и «посредническая процедура» и терминами аналогичного смысла, все шире применяются в международной и национальной коммерческой практике в качестве альтернативы судебному разбирательству, |
Conciliation is rarely used as a means of redress by the claimants or the Organization. |
Согласительная процедура редко используется в качестве средства правовой защиты истцами или Организацией. |
Conciliation was a very flexible procedure for settling disputes that was chosen by the parties because it allowed them to take initiative. |
Действительно, согласительная процедура - это весьма гибкая процедура урегулирования споров, к которой заинтересованные стороны прибегают потому, что она позволяет им выступать с любой инициативой. |
Conciliation, like the use of good offices and mediation, must be flexible and voluntary. |
Оратор говорит, что согласительная процедура, равно как и добрые услуги и посредничество, должна быть гибкой и применяться на добровольной основе. |
C. Commercial arbitration and conciliation |
С. Торговый арбитраж и согласительная процедура |
A conciliation is international if: |
Согласительная процедура является международной, если: |
International commercial arbitration and conciliation |
Международный коммерческий арбитраж и согласительная процедура |
He said that the process was slower than expected and the conciliation procedure should start in March. |
Он отметил, что работа в этой области продвигается медленнее, чем предполагалось, и сообщил, что в марте должна начаться согласительная процедура. |
The benefits of uniformity are magnified in cases involving conciliation via the Internet where the applicable law may not be self evident. |
Преимущества от единообразия становятся большими в тех случаях, когда согласительная процедура применяется через Интернет в условиях, когда применимое право может и не быть самоочевидным. |
It was considered that, ideally, the model provisions should produce effects not only in the State where the conciliation took place, but also in other States. |
Было высказано мнение о том, что в идеальном случае типовые положения должны иметь последствия не только в государстве, в котором проводится согласительная процедура, но также и в других государствах. |
Since the conciliation procedure is not mandatory, the party against whom the complaint is submitted does not have an obligation to take part in the procedure. |
Поскольку согласительная процедура не является обязательной, сторона, на которую подана жалоба, не обязана принимать участие в согласительной процедуре. |
With respect to paragraph 46, it was pointed out that, as currently drafted, the Guide suggested that conciliation was necessarily conducted between two parties. |
В отношении пункта 46 было указано, что из текста руководства в его существующем виде следует, что согласительная процедура всегда про-водится между двумя сторонами. |
However a contrary view was that, even if a conciliation was terminated, draft articles 10 and 13 would still govern disclosures made whilst the conciliation was still on foot. |
Однако противоположная точка зрения заключалась в том, что, даже если согласительная процедура была прекращена, проекты статей 10 и 13 все еще будут регулировать раскрытие информации, которое имело место во время проведения этой согласительной процедуры. |
Concern was expressed, however, that such additional requirements might be suitable only to cases where conciliation was administered by a conciliation institution or authority but might be too cumbersome for conciliation carried out on an ad hoc basis. |
Однако была выражена озабоченность в связи с тем, что такие дополнительные требования могут быть приемлемыми только в тех случаях, когда согласительная процедура осуществляется каким-либо согласительным учреждением или органом, однако они могут быть слишком обременительными для согласительной процедуры, осуществляемой на специальной основе. |
Parties resorted to conciliation when a dispute had arisen under law, with the intention that a settlement agreement should be enforceable; otherwise, conciliation was meaningless. |
При возникновении пра-вового спора стороны прибегают к согласительной процедуре, имея в виду, что исполнение мирового соглашения должно быть обеспечено; в противном случае согласительная процедура лишена смысла. |
Examples were also given of situations where a purely domestic conciliation might take place in a foreign country without the parties intending that place to produce any consequence as to the legal regime applicable to the conciliation. |
Были приведены примеры ситуаций, в которых исключительно внутренняя согласительная процедура могла проводиться в какой-либо зарубежной стране, причем стороны не имели намерения, чтобы это место влекло за собой какие-либо последствия в отношении правового режима, применимого к согласительной процедуре. |
Conciliation differs from party negotiations in that conciliation involves third person assistance in an independent and impartial manner to settle the dispute. |
Согласительная процедура отличается от переговоров сторон в том, что в соответствии с этой процедурой происходит обращение за помощью независимого и беспристрастного третьего лица для урегулирования спора. |
Another possibility was that if the conciliation ended without a settlement, the limitation period would be deemed to have continued to run as of there had been no conciliation. |
Другая возможность заключается в том, что, если согласительная процедура завершается без мирового соглашения, то течение срока исковой давности считается возобновленным, как если бы согласительная процедура не проводилась. |
It was observed that, in some cases of so-called "court-annexed conciliation", it might not be clear whether such conciliation was carried out "in the course of a court [...] proceeding". |
Было ука-зано, что в некоторых случаях при так называемых "согласительных процедурах под надзором суда" может быть не ясно, осуществляется ли такая согласительная процедура "в ходе судебного [...] производства". |
The Working Group recalled that, at its previous session, there was recognition of the increasing use of conciliation as a method for settling commercial disputes and that strong support had been expressed for the development of draft provisions on conciliation. |
Рабочая группа напомнила, что на ее предыдущей сессии было признано, что согласительная процедура все шире используется в качестве метода урегулирования коммерческих споров и что была выражена значительная поддержка в отношении предложения разработать проект положений о согласительной процедуре. |
In situations where conciliation does not lead to a satisfactory outcome and the employers are at fault, MOM will not hesitate to prosecute the errant employers. 85% of employment disputes are settled amicably through conciliation. |
В тех случаях, когда согласительная процедура не дает удовлетворительных результатов и виновной стороной является работодатель, Министерство, не колеблясь, преследует нарушающих нормы работодателей. 85 процентов трудовых споров разрешаются дружественным урегулированием путем согласительной процедуры. |