During the period under review, the United Nations and OIC continued their consultations on political matters, especially concerning ongoing peacemaking efforts, which have become an important dimension in the cooperation between the two organizations. |
В рассматриваемый период Организация Объединенных Наций и ОИК продолжали консультации по политическим вопросам, прежде всего в связи с продолжающимися миротворческими усилиями, которые стали одним из важных аспектов сотрудничества между этими двумя организациями. |
The United Nations and its specialized agencies should also monitor implementation by using the Norms as the basis for procurement determinations concerning products and services to be purchased and with which transnational corporations and other business enterprises develop partnerships in the field. |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения также осуществляют наблюдение за выполнением Норм, применяя их в качестве основы при принятии решений о приобретении товаров и услуг, а также относительно того, с какими транснациональными корпорациями и другими предприятиями в данной области поддерживать деловые отношения. |
Concerning the websites, which were remarkable, more publicity for them would be useful, since it often seemed the United Nations did excellent work that was unfortunately not well known to the public. |
Относительно вебсайтов: они просто великолепны, и было бы целесообразно шире пропагандировать их, так как, по-видимому, Организация Объединенных Наций нередко выполняет прекрасную работу, которая, к сожалению, неведома остальному миру. |
Freedom House is grateful for an opportunity to respond to a question concerning its survey of freedom posed by the representative of the People's Republic of China. |
Организация «Дом свободы» признательна за возможность ответить на вопрос, касающийся ее обзора по вопросам свободы, который был задан представителем Китайской Народной Республики. |
The United Nations, above all, must find the strength to reaffirm faith among nations and people concerning fundamental human rights, human dignity and equality for all. |
Организация Объединенных Наций должна, прежде всего, найти силы для укрепления веры государств и народов в основные права человека, человеческое достоинство и общее равноправие. |
In our view, that Chapter reflects the sense of the authors' pragmatism concerning situations in which the United Nations would not always be able to achieve its objectives alone. |
С нашей точки зрения, таким образом авторы Устава проявили свое чувство прагматизма в отношении тех ситуаций, в которых Организация Объединенных Наций не всегда была бы способна достичь своих целей самостоятельно. |
The United Nations has an important role in persuading developed countries fully to implement their commitments concerning official development assistance and should pay due attention to resolving the issue of external debt. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть важную роль в убеждении развитых стран полностью выполнить свои обязательства по линии официальной помощи в целях развития и уделять должное внимание урегулированию проблем внешней задолженности. |
Organization of meetings with unemployed people and people particularly threatened by long-term unemployment concerning problems connected with the labour market; |
организация встреч с безработными и лицами, находящимися под особой угрозой длительной безработицы, в целях обсуждения проблем, связанных с рынком труда; |
The Committee notes that the Raonador del Ciutadà deals, inter alia, with individual complaints concerning activities of the Government and is accessible to all Andorran citizens. |
Комитет отмечает, что организация Raonador del Ciutadà, среди прочего, занимается рассмотрением индивидуальных жалоб, касающихся деятельности правительства, и является доступной для всех граждан Андорры. |
While Morocco reiterates its total confidence in the World body, it remains unclear how the Organization intends to make definitive decisions concerning the validity of official documentation relating to resident status in the Southern provinces. |
Хотя Марокко вновь подтверждает свою полную веру в эту всемирную Организацию, остается неясным, как Организация намеревается принимать окончательное решение в отношении обоснованности официальной документации, касающейся статуса постоянных жителей южных провинций. |
Concerning paragraph 25 (c), an international organization should, generally speaking, be responsible for wrongful acts committed by one or more of its member States in compliance with a request on the part of the organization. |
Касаясь пункта 25(с), выступающая отмечает, что если говорить в общем, то международная организация должна нести ответственность за противоправные деяния, совершенные одним или несколькими ее государствами-членами во исполнение просьбы организации. |
Concerning the improvement of data collection, the Central Statistical Organization, which had recently been restructured into an autonomous body, the National Statistics Bureau, had nearly doubled its trained staff in order to improve its work in all 20 districts of Bhutan. |
Касаясь улучшения сбора данных, она говорит, что Центральная статистическая организация, которая была недавно преобразована в независимый орган, Национальное статистическое бюро, почти в два раза увеличила число своих квалифицированных сотрудников, с тем чтобы улучшить работу во всех 20 районах Бутана. |
We would also like to know whether the United Nations has any more precise information concerning the number of persons requiring provisions from the World Food Programme in order to survive this year. |
Мы также хотели бы знать, располагает ли Организация Объединенных Наций какой-либо более точной информацией в отношении числа лиц, которые нуждаются в предоставлении продовольствия Мировой продовольственной программой для того, чтобы выжить в этом году. |
It was essential to enable the Organization to provide more focused interventions taking into account the international development priorities as set out in the Millennium Declaration, in particular concerning global market access, rehabilitation projects and poverty reduction. |
Важно, чтобы Организация могла принимать более целенаправленные меры с учетом приоритетов международного развития, изложенных в Декларации тысячелетия, касающихся, в частности, доступа на мировые рынки, проектов восстановления и сокра-щения масштабов нищеты. |
Concerning the report of the International Law Commission, WHO would like to register its appreciation for the work conducted so far, and in particular for the adoption of three articles on first reading at the 2003 session. |
В отношении доклада Комиссии международного права Всемирная организация здравоохранения хотела бы выразить признательность за проделанную до настоящего времени работу, и в частности принятие в первом чтении на сессии 2003 года трех проектов статей. |
Problems with the execution of relevant policies and procedures concerning the use of military utility helicopters remain the exception rather than the rule, and the United Nations is committed to ensuring that all relevant frameworks are implemented effectively in the field. |
Проблемы, связанные с осуществлением надлежащих мер и процедур, касающихся использования военных вертолетов вспомогательного назначения, являются скорее исключением, чем правилом, и Организация Объединенных Наций твердо намерена обеспечить эффективную реализацию соответствующих руководящих положений на местах. |
With respect to the Commission on Sustainable Development, the organization continued to follow up on the 1992 Rio Conference concerning activities related to pollution, production and waste disposal, nuclear energy, disarmament and human settlements. |
В рамках работы Комиссии по устойчивому развитию организация способствовала дальнейшей реализации мероприятий по итогам Конференции, состоявшейся в 1992 году в Рио-де-Жанейро, в таких областях, как загрязнение окружающей среды, накопление и захоронение отходов, использование ядерной энергии, разоружение и населенные пункты. |
In 2005, Cultural Survival co-hosted, along with the University of Arizona College of Law, the United Nations Expert Seminar on Implementation of National Legislation and Jurisprudence Concerning Indigenous Peoples' Rights: Experiences from the Americas. |
В 2005 году организация «Культурное выживание», совместно с Колледжем права Университета Аризоны, провела семинар экспертов Организации Объединенных Наций, посвященный осуществлению национального законодательства и юриспруденции, касающихся прав коренных народов, под названием «Опыт Северной и Южной Америки». |
Mr. MONTENEGRO (El Salvador Human Rights Commission) said that his organization had received several complaints concerning the difficult situation of Guatemalans, Hondurans and in particular Nicaraguans living in the department of San Miguel and the conditions of their expulsion. |
Г-н МОНТЕНЕГРО (Комиссия по правам человека Сальвадора) говорит, что его организация действительно получает многочисленные жалобы на то тяжелое положение, в котором находятся гватемальцы, гондурасцы и особенно никарагуанцы, проживающие в департаменте Сан-Мигель, а также на условия их высылки. |
Drawing on customs-related components of existing conventions, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and the World Customs Organization have also developed model language concerning, for example, expedited customs examination and clearance procedures. |
Кроме того, Управление по координации гуманитарных вопросов и Всемирная таможенная организация, опираясь на связанные с таможенными вопросами компоненты действующих конвенций, разработали типовые формулировки, касающиеся, в частности, ускоренных процедур таможенного досмотра и оформления документации. |
While welcoming Belarus' announcement concerning the invitation of eight special procedures mandate holders, Conscience and Peace Tax International regretted the fact that the list did not include the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
Международная организация "За направление налоговых сборов на защиту свободы совести и укрепление мира" приветствовала заявление Беларуси о направлении приглашения восьми мандатариям специальных процедур, но выразила сожаление по поводу того, что в этот список не был включен Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений. |
Lastly, concerning national legislation on accountability mechanisms and remedy for victims, a non-governmental organization pointed out that it was difficult to define the root cause of the problem. |
Наконец, что касается национального законодательства о механизмах привлечения к ответственности и средствах правовой защиты жертв, одна неправительственная организация отметила, что определить основную причину этой проблемы довольно сложно. |
The Committee was informed that through the agreement with UNHCR, the United Nations was indemnified from any future claims concerning the handover of premises without their being restored to their original condition. |
Комитет был информирован о том, что по договоренности с УВКБ Организация Объединенных Наций была освобождена от любых будущих претензий в связи с передачей помещений без приведения их в первоначальное состояние. |
The procuring entity may, in the first stage, engage in discussions with suppliers or contractors whose tenders have not been rejected pursuant to provisions of this Law, concerning any aspect of their tenders. |
З) На первом этапе закупающая организация может проводить обсуждения с поставщиками или подрядчиками, тендерные заявки которых не были отклонены в соответствии с положениями настоящего Закона, по любому аспекту их тендерных заявок. |
HRW mentioned that while migrants in sectors such as construction are covered by the private sector labor law, in practice they are unable to ensure its protections, in particular concerning wage and safety provisions. |
Организация "ХРУ" отметила, что, хотя в таких секторах, как строительство, на мигрантов распространяется Закон о трудовых отношениях в частном секторе, они практически не имеют возможности защищать свои права, в частности в вопросах заработной платы и техники безопасности. |