Association ALTU will conduct own program of conferences concerning modern market tendencies and innovative tourist products with attraction of foreign visitors and mass-media. |
В планах ассоциации - организация сезонных выставок такого формата (осенью и весной). |
The United Nations should offer advisory services and technical assistance concerning the drafting of the constitution and holding direct elections or a Loya Jirga in keeping with Afghan tradition. |
Организация Объединенных Наций должна предложить консультативные услуги и техническую помощь при составлении конституции и проведении прямых выборов или лойи джирги в соответствии с афганской традицией. |
In parallel, the United Nations is actively considering the implementation of the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions concerning the possible merger of IMIS with the Information Technology Services Division. |
Одновременно с этим Организация Объединенных Наций активно рассматривает вопрос о реализации рекомендаций Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам относительно возможного объединения ИМИС и Отдела информационно-технического обслуживания. |
Education has been an integral part of technical assistance activities related to capacity-building and policy formulation in areas concerning youth, persons with disabilities and social services provision. |
Организация образования является составной частью технической помощи, касающейся наращивания потенциала и разработке политики в областях, касающихся молодежи, людей с инвалидностью и социального обслуживания. |
The Organization should continue to discuss new ideas and approaches concerning the future promotion of the democratic ideals put forward by these States, the academic community and civil society. |
Организация должна продолжить обсуждение новых идей и подходов относительно дальнейшей деятельности по содействию закреплению демократических идеалов, выдвигаемых этими государствами, научными кругами и гражданским обществом. |
The United Nations and OSCE have agreed on a joint approach to the parliamentary elections and are in close touch concerning the modalities of their cooperation. |
Организация Объединенных Наций и ОБСЕ согласовали совместный подход к парламентским выборам и поддерживают тесные контакты по вопросам, касающимся механизмов их сотрудничества. |
The World Customs Organization is thankful for the invitation to contribute to the UNCITRAL comprehensive survey concerning possible legal barriers to the development of electronic commerce in international instruments. |
Всемирная таможенная организация благодарит ЮНСИТРАЛ за приглашение внести вклад в комплексный обзор возможных правовых препятствий развитию электронной торговли в международных документах. |
The United Nations also provided technical assistance for a broad dialogue concerning multilingual education, minority representation in politics and more inclusive local self-government. |
Организация Объединенных Наций оказала также техническую помощь в проведении широкого диалога по вопросам многоязычного образования, представительства меньшинств в политической деятельности и более всеохватного местного самоуправления. |
Concerning Goal 2, the organization advocated the right of girls to education, motivating mothers to support and participate in their children's education. |
Что касается цели 2, организация защищала право девочек на образование, побуждая матерей поддерживать образование своих детей и принимать в нем участие. |
The United Nations doctrine concerning the Gibraltar issue was contained in several General Assembly resolutions. |
Следует напомнить о той доктрине, которую разработала Организация Объединенных Наций в отношении спора о суверенитете над Гибралтаром. |
This public organization composed of scientists in the fields of biology, medicine and the human sciences prepared and published recommendations concerning the necessity of strict ethical control of medical experiments. |
Эта общественная организация, состоящая из ученых, занимающихся вопросами биологии, медицины и науки о человеке, подготовила и опубликовала рекомендации, касающиеся необходимости обеспечения строгого этического контроля над медицинскими экспериментами. |
The future WTO should uphold the principles agreed upon concerning the rights and interests of the weaker countries and more vulnerable trading partners. |
Будущая Всемирная торговая организация (ВТО) должна соблюдать согласованные принципы в отношении прав и интересов наиболее слаборазвитых стран и наиболее уязвимых торговых партнеров. |
During January 1995, Earthjustice disseminated a memorandum to other non-governmental organizations concerning the report on human rights and the environment by the Special Rapporteur of the Subcommission. |
В январе 1995 года организация «Справедливость на Земле» распространила меморандум для других неправительственных организаций, касающийся доклада о правах человека и окружающей среде, сделанного Специальным докладчиком Подкомиссии. |
(b) Organizing and integrating mutual controls concerning labour protection in economic units and performance of the required measures; |
Ь) организация и проведение совместных проверок деятельности по охране труда в хозяйствующих субъектах и принятие соответствующих мер; |
(b) Organization and performance of joint control concerning labour protection activities in economic units; |
Ь) организация и выполнение совместных проверок деятельности хозяйствующих субъектов в области охраны труда; |
The international organization shall, within a time period, inform the guaranteeing association of its position concerning the claim |
Международная организация должна в течение соответствующего периода времени проинформировать гарантийное объединение о своей позиции в отношении данной претензии. |
The United Nations will continue to seek closer cooperation and more regular consultations with regional and subregional organizations and arrangements concerning the protection of children affected by armed conflict. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь стремиться устанавливать более тесное сотрудничество и проводить более регулярные консультации с региональными и субрегиональными организациями и механизмами по вопросам защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
Targeted training, including lessons learned, is envisaged to disseminate information at all levels of the Secretariat concerning recourse procedures and administrative policies and practices. |
Для распространения на всех уровнях Секретариата информации о процедурах правовой защиты и административной политике и практике предусматривается организация целевой подготовки, включая изучение накопленного опыта. |
This Organization, as a peace organization, has assumed the major responsible role concerning that question pending its comprehensive solution. |
Эта Организация, будучи организацией, борющейся за дело мира, несет главную ответственность за обеспечение всеобъемлющего решения этого вопроса. |
The Group believes that any decision concerning the financial feasibility of publications should be taken in consultation with the United Nations intergovernmental bodies responsible for administrative and financial issues. |
Группа считает, что любое решение в отношении финансовой рентабельности следует принимать, проконсультировавшись с межправительственными органами Организация Объединенных Наций, отвечающими за административные и финансовые вопросы. |
For example, UNESCO will organize regional consultations in 2003 on family-support policies and the International Labour Organization is encouraging Governments to develop policies and programmes concerning the reconciliation of professional and family life. |
Например, в 2003 году ЮНЕСКО организует региональные консультации по политике поддержки семьи, а Международная организация труда поощряет правительства разрабатывать политику и программы, касающиеся сочетания трудовых и семейных обязанностей. |
19 On 15 April 1988, France accepted resolution No. 13, revised, concerning the international certificate for pleasure craft. |
Ни один частный клуб и ни одна частная организация не имеют права выдавать международную карточку или международное удостоверение. |
The organization also stated that there is 90 per cent impunity in cases filed by them concerning violations of the rights of the child. |
Эта организация также заявила, что в 90% случаев, зарегистрированных ею в связи с нарушениями прав детей, виновные остаются безнаказанными. |
The United Nations and OPCW agree to consult whenever necessary concerning matters of common interest relating to the terms and conditions of employment of staff. |
Организация Объединенных Наций и ОЗХО соглашаются консультироваться, когда это необходимо, по представляющим общий интерес вопросам, касающимся положений и условий использования персонала. |
Concerning information and communication technology, the United Nations must establish partnerships, including partnerships with the private sector. |
В том, что касается информационных и коммуникационных технологий, Организация Объединенных Наций должна налаживать партнерские отношения, в том числе с частным сектором. |